• Title/Summary/Keyword: verbs

Search Result 275, Processing Time 0.025 seconds

Aspects of Korean and English Translation of 'KURERU' in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』 (소설 속의 'くれる類'동사에 대한 한국어와 영어의 번역양상 - 하목수석(夏目漱石)의 『こころ』를 중심으로 -)

  • Yang, Jungsoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.327-353
    • /
    • 2017
  • This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the 'Kureru type(くれる類)' verbs in "Kokoro", which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on 'the use in accordance with a subject of expression and the other person' and 'the object of movement'. 'The use in accordance with a subject of expression and the other person' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. 'Kudasaru' was used in many examples of letter writing when 'the giver' was younger and it was translated to a polite form in Korean. 'Kureru' had a characteristic when 'the giver' was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were 'givers' regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the 'Kureru type' verbs were used for asking a favor request command. 'Please' was used more for 'Kudasaru' than 'Kureru'. An aspect of translation in accordance with 'the object of movement' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were used as main verbs. 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to 'Juda' 'Jusida' in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of 'the object of movement' and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The 'Kureru type' verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as '-Jada' '-Dalla' '-Jusida' when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation. Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor request such as 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to '-Dalla' '-Juseyo' in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as 'must', 'ask', 'wish', 'would', and 'would like to' 'please' in English translation.

Unaccusativity and L2 Passive Construction

  • Kim, Jung-Tae
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.12 no.4
    • /
    • pp.69-89
    • /
    • 2006
  • This study investigated whether and how semantic nature of intransitive verbs can be related to the L2 overpassivization errors. A total of 126 Korean high school students participated in a grammaticality judgment test on English sentences in which seven semantically different types of intransitive verbs were passivized. The results showed that there was an effect of semantic type on the students' judgment on overpassivization errors. Overall, it was shown that the students experienced the lowest degree of difficulty with the Controlled Process-Motional type verbs while experiencing the high degree of difficulty with the Change of State, Existence of State, Continuation of Pre-existing State, and Uncontrolled Process types. Two interlanguage patterns were also identified: the students at higher proficiency level and those at lower-proficiency level showed distinctive patterns on the task. It was argued that the simple dichotomy of unaccusative-unergative distinction does not suffice for the explanation of the complex phenomenon of L2 overpassivization.

  • PDF

The Acquisition of the English Locative Alternation by Korean EFL Learners: What Makes L2 Learning Difficult?

  • Kim, Bo-Ram
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.12 no.4
    • /
    • pp.31-68
    • /
    • 2006
  • The present research investigates the acquisition of the English locative alternation by Korean EFL learners, which poses a learnability paradox, taking Pinker's framework of learnability theory as its basis. It addresses two questions (1) how lexical knowledge is represented initially and at different levels of interlanguage development and (2) what kinds of difficulty Korean learners find in the acquisition of English locative verbs and their constructions. Three groups of learners at different proficiency levels with a control group of English native speakers are examined by two instruments: elicited production task and grammaticality judgment task. According to different levels of proficiency, the learners exhibit gradual sensitivity to a change-of-state meaning and obtain complete perception of the meanings of locative verbs (manner-of-motion and change-of-state) and their constructions. Overgeneralization errors are observed in their performance. The errors are due to misinterpretations of particular lexical items in conjunction with the universal linking rules. More fundamental cause of difficulty is accounted for by partial use of learning mechanisms, caused by insufficient L2 input.

  • PDF

A Constraint on Lexical Transfer: Implications for Computer-Assisted Translation(CAT)

  • Park, Kabyong
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.21 no.11
    • /
    • pp.9-16
    • /
    • 2016
  • The central goal of the current paper is to investigate lexical transfer between Korean and English and to identify rule-governed behavior and to provide implications for development of computer-assisted translation(CAT) software for the two languages. It will be shown that Sankoff and Poplack's Free Morpheme Constraint can not account for all the range of data. A constraint is proposed that a set of case-assigners such as verbs, INFL, prepositions, and the possessive marker may not undergo lexical transfer. The translation software is also expected to be equipped with the proposed claim that English verbs are actually borrowed as nouns or as defective verbs to escape from the direct attachment of inflectional morphemes.

Implementation of SENKOV System: A Knowledge Base for Semantic Analysis (의미분석 지식베이스를 위한 SENKOV 시스템의 구현)

  • Moon, Yoo-Jin
    • Information Systems Review
    • /
    • v.2 no.2
    • /
    • pp.245-253
    • /
    • 2000
  • The paper presents methodology and techniques for design and implementation of the SENKOV System based on the validation of set membership and dictionaries. And it performs verb concept classification available for establishing the selectional restriction relationships among adverbs and verbs. The paper is important in that it has made the first attempt at classifying Korean verb concepts for the semantic analysis. We select about 600 Korean verbs which are commonly used in the daily life, and implements the SENKOV System. According to results of the experiments, SENKOV has 44 top nodes and depth of average 2.35, and that it can be utilized to classify Korean verb concept for the selectional restrictions among adverbs and verbs.

  • PDF

The Construction of Semantic Networks for Korean "Cooking Verb" Based on the Argument Information. (논항 정보 기반 "요리 동사"의 어휘의미망 구축 방안)

  • Lee, Sukeui
    • Korean Linguistics
    • /
    • v.48
    • /
    • pp.223-268
    • /
    • 2010
  • The purpose of this paper is to build a semantic networks of the 'cooking class' verb (based on 'CoreNet' of KAIST). This proceedings needs to adjust the concept classification. Then sub-categories of [Cooking] and [Foodstuff] hierarchy of CoreNet was adjusted for the construction of verb semantic networks. For the building a semantic networks, each meaning of 'Cooking verbs' of Korean has to be analyzed. This paper focused on the Korean 'heating' verbs and 'non-heating'verbs. Case frame structure and argument information were inserted for the describing verb information. This paper use a Propege 3.3 as a tool for building "cooking verb" semantic networks. Each verb and noun was inserted into it's class, and connected by property relation marker 'HasThemeAs', 'IsMaterialOf'.

Comparision of Verbs Used in the Learning Objectives in Physics Textbooks of Singapore, USA, & Korea (한국, 미국, 싱가포르 물리 교과서의 학습목표에 사용된 서술어 비교)

  • Tae, Jean-Soon;Yun, Eunjeong;Park, Yunebae
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.35 no.3
    • /
    • pp.375-382
    • /
    • 2015
  • Textbooks corresponding to curriculum goals are necessary because they are specific products of curriculum and are the most important materials for teaching, learning, and evaluation. In particular, learning objectives written in textbooks should be clearly described because they play a role in promoting learning by showing learning goals to learners clearly. This study analyzed the characteristics of verbs used as predicate of learning objectives written in high school physics I and II textbooks of Korea and compared them with physics textbooks of Singapore and the United States. Results show that Korean textbooks have less kinds of verbs compared to those of Singapore and the United States, and the verbs with abstract and comprehensive meaning such as 'understand' and 'know' were mainly used. In American textbooks, it was noticeable that no verbs have been used by more than 10%. When classifying the learning objectives in the two Korean textbooks, cognitive domain accounted for 98 to 99%, and inquiry domain accounted for only 1% to 2%. With regard to physics textbooks of the United States, inquiry domain accounted for a large proportion of domains in learning objectives compared with physics textbooks of Korea and Singapore. Physics textbooks of Singapore were similar to those of Korea in that learning objectives were biased toward cognitive domain, but differed from those of Korea in that learning objectives were specifically described using action verbs.

피동 정보를 통한 한국어 동사 어휘의미망 정제

  • Lee, Eun-Ryeong;Yun, Ae-Seon
    • Proceedings of the Korean Society for Language and Information Conference
    • /
    • 2005.06a
    • /
    • pp.71-85
    • /
    • 2005
  • To build a Korean wordnet, we translated semi-automatically the English wordnet PWN into Korean verbs. During this process, we found that some of translation errors are related to the arbitrariness of PWN`s sense distinction in regard to the accusativity/inaccusativity of the same verb form in English. This study presents an empirically based method of remodeling the PWN for Korean wordnet and while revising the PWN`s hierarchical structure, it shows the necessity of classifying the Korean passive verbs as semantically autonomous.

  • PDF

The Event Structure of Korean Inchoative Verbs with reference to '-ecita' verbs (한국어 기동동사의 사건구조 '-어지다'류 동사를 중심으로)

  • 김윤신;이정민;남승호
    • Proceedings of the Korean Society for Cognitive Science Conference
    • /
    • 2000.05a
    • /
    • pp.101-107
    • /
    • 2000
  • 기동동사는 새로운 상태나 과정의 시작을 나타내는 동사이다. '-어지다'류의 기동동사는 형용사나 동사의 어근에 '-어지다'라는 기동 보조 구성요소를 붙여 파생된다. 그런데 척도의 개념이 있는 형용사에서 파생된 기동동사의 척도의 개념이 없는 형용사나 동사에서 파생된 기동동사는 상적으로 다르게 행동한다. 이 논문은 '-어지다'류의 기동동사의 이러한 척도의 개념을 근거로 구별하여 기술하고자 한다. 이러한 연구는 인간의 언어에 반영된 척도라는 인지적 요소를 설명할 수 있다.

  • PDF

An Auxiliary Verb '-e ka-' and the Aspect (보조동사 '-어 가-'와 상)

  • Kim, Cheonhak
    • Korean Linguistics
    • /
    • v.62
    • /
    • pp.171-194
    • /
    • 2014
  • In this paper, I seek to differentiate the meaning of the auxiliary verb '-e ka-' from imperfective aspect in Korean. The progressive in imperfective is expressed by the 'be+V-ing' in English and '-ko iss-' in Korean. However the '-e ka-' in Korean can express the gradual progress meaning. This is similar to the progressive of some state verbs. These verbs cannot express the progressive aspect but it is possible if they can express the change of state in sentence. It is more corresponding to the '-e ka-' than '-ko iss-' in Korean.