• 제목/요약/키워드: translation are

검색결과 1,443건 처리시간 0.025초

Mistranslation or Adaptation in Medieval Manuscripts: Can One Tell the Difference\ulcorner

  • Burton, Tom.L.
    • 인문언어
    • /
    • 제2권2호
    • /
    • pp.129-141
    • /
    • 2002
  • Editors of medieval texts that are translated from other languages face difficulties when the translation differs significantly from the original. Are the differences unintended, the result of misunderstanding and mistranslation\ulcorner Or do they proceed from a conscious decision on the translator's part to change the meaning of the original\ulcorner Is it possible to be sure one knows the difference\ulcorner This paper discusses three test cases encountered in preparing for the Early English Text Society a critical edition of Sidrak and Bokkus, the fifteenth-century English verse translation of the Old French prose book of knowledge, Le livre de Sidrac.

  • PDF

Translation method: a historical review and its application to simulation of non-Gaussian stationary processes

  • Choi, Hang;Kanda, Jun
    • Wind and Structures
    • /
    • 제6권5호
    • /
    • pp.357-386
    • /
    • 2003
  • A number of methods based on various ideas have been proposed for simulating the non-Gaussian stationary process. However, these methods have some limitations. This paper reviewed several simulation methods based on the translation method using logarithmic and polynomial functions, which have emerged in the history of statistics and in the field of civil engineering. The applicability of each method is discussed from the viewpoint of the reproducibility of higher order statistics of the object function in the simulated sample functions, and examined using pressure signals measured from wind tunnel experiments for various shapes of buildings. The parameter estimation methods, i.e. the method of moments and quantile plot, are also reviewed, and the useful aspects of each method are discussed. Additionally, a simple worksheet for parameter estimation is derived based on the method of moment for practical application, and the accuracy is discussed comparing with a set of previously proposed formulae.

Translators: Traitors or Traders\ulcorner

  • Kim, Chin-W.
    • 인문언어
    • /
    • 제6권
    • /
    • pp.7-31
    • /
    • 2004
  • This paper argues that (1) word-for-word literary translation is not possible; all it does is achieve what Chukovsky characterized as 'imprecise precision' (1984:47), (2) contra to Nida (1969) and others, translation does not just mean translating meaning, and (3) therefore, a translator must negotiate an uneasy but inevitable compromise between accuracy and elegance. To make the translated passage just as pleasing, moving, and cathartic as the original passage as much as possible, a great deal of literary skill is required on the part of the translator. The iniquity of translators is not so much infidelity as infertility to produce an offspring worthy of an heir to the original writer. Translators are not traitors; they are traders, or literary merchants, who trade one form of linguistic unit for another, often meaning for form, or sense for sound, but sometimes form for meaning. A translator then is not a man of treason but is a tradesman.

  • PDF

Aveva Marine 배관 모델을 SmartMarine3D 배관 모델로 변환하는 방법 (A Method for Translating Pipe Models from Aveva Marine to SmartMarine3D)

  • 천상욱;이재준;조민철;이광
    • 한국CDE학회논문집
    • /
    • 제18권5호
    • /
    • pp.329-337
    • /
    • 2013
  • At shipyards, to enable design cooperation with engineering companies or to meet ship owner's requirements, there is a need to translate ship models from one ship CAD system to another ship CAD system. In this paper, a method for translating pipe models from Aveva Marine to SmartMarine3D is introduced. Related data and architecture of translation system are addressed and specific details to be considered during translation are explained. The introduced method has been implemented and tested in a shipyard.

공학인증 학습성과의 올바른 해석과 이해 (KEC2005 Program Outcomes: Sound Interpretation and Understanding)

  • 박동국;심춘보;김철신
    • 공학교육연구
    • /
    • 제18권3호
    • /
    • pp.33-38
    • /
    • 2015
  • Engineering education accreditation, such as by ABEEK in Korea or ABET in USA, centers around outcomes-based education (OBE). Outcomes are the abilities or competencies which students are expected to achieve by the time of graduation. Engineering programs must design the curriculum, educate their students, and assess the performance of them in accordance with the program outcomes. Consequently, sound understanding of the program outcomes is crucial to the successful implementation of OBE. Most of the 12 outcomes of ABEEK KEC2005 criteria came from ABET criteria written in English. It means that, apart from sound understanding of the outcomes, we need to care about the correct translation of the ABET outcomes from English to Korean. The translation of them as in KEC2005, however, leaves something to be desired. This paper tries to present the correct translation of some program outcomes as well as sound understanding of a few outcomes difficult to define.

압전형 구동기를 갖는 이동기구의 운동해석 및 제어 (Motion Analysis and Control of Translation Device Driven by Piezoelectric Actuator)

  • 이석구;지원호;이종원
    • 소음진동
    • /
    • 제2권1호
    • /
    • pp.49-59
    • /
    • 1992
  • The motion analysis of a translation device driven by a piezoelectric actuator is performed to identify the mechanics of impact drive mechanism and to find the maximum speed waveform. The translation device is modeled as a semidefinite two-degree-of-freedom system. The motion analysis includes effects of friction force between moving mass and contact surface, dynamics of voltage amplifier and piezoelectric elements, and hysteresis of piezoelectric actuator. Base on the model, simulation studies are carried out and then compared with experimental results. It is found that the error between moving distances obtained by analysis and experiment is less than 15% and that the actual motion of moving mass is well predicted by the analytical work, finally, precision positioning experiments are carried out by using a proximity sensor as a feedback sensor. Position control of moving mass is initiated by the maximum speed waveform and finely tuned by the scaled down waveform so that accurate positioning is accomplished within the resolution of the sensor.

  • PDF

크리프 균열 진전 거동의 유한 요소 해석 (Finite Element Analysis of Creep Crack Growth Behavior)

  • 최현창
    • Journal of Advanced Marine Engineering and Technology
    • /
    • 제22권4호
    • /
    • pp.490-497
    • /
    • 1998
  • An elast-biscoplastic finite element analysis is performed to investigate detailed growth behavior of creep cracks and the numerical results are compared with experimental results. The results of mesh translation method are compared with those of node release method. Load line displancement curve obtained from the crack growth analysis by mesh translation shows the improved results than that obtained from the crack growth by node release method when the secondary creep rate is only used as creep material property. The results of accounting for primary creep rate and instantaneous plasticity shows a good agreement with the experimental result.

  • PDF

SR Proteins: Binders, Regulators, and Connectors of RNA

  • Jeong, Sunjoo
    • Molecules and Cells
    • /
    • 제40권1호
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 2017
  • Serine and arginine-rich (SR) proteins are RNA-binding proteins (RBPs) known as constitutive and alternative splicing regulators. As splicing is linked to transcriptional and post-transcriptional steps, SR proteins are implicated in the regulation of multiple aspects of the gene expression program. Recent global analyses of SR-RNA interaction maps have advanced our understanding of SR-regulated gene expression. Diverse SR proteins play partially overlapping but distinct roles in transcription-coupled splicing and mRNA processing in the nucleus. In addition, shuttling SR proteins act as adaptors for mRNA export and as regulators for translation in the cytoplasm. This mini-review will summarize the roles of SR proteins as RNA binders, regulators, and connectors from transcription in the nucleus to translation in the cytoplasm.

한국문학의 영어권에 있어서의 수용 및 연구 현황 - 미국을 중심으로 (The Translation and Study of Korean Literature in English Speaking Countries)

  • 권석우
    • 인문언어
    • /
    • 제7집
    • /
    • pp.205-226
    • /
    • 2005
  • Up to January 2003, the amount of English translated works of Korean Literature are 399, among which 170 are translated abroad, 189, in Korea, and 40, abroad as well as in Korea at the same time. Like other language speaking countries, the 1980s and the 1990s are peak not only for the translation of Korean Literature but also for its scholarly attention. The statistic analysis of information, accumulated in various databases such as The Harvard Korean Studies Bibliography, Hawaii Korean Studies Bibliography, and MLA International Bibliography, shows that up to February 2004, 33 books, 16 dissertations and one thesis, 200 articles, and 84 reviews are wholly devoted to the study of Korean Literature in English speaking countries. However, why certain works of poets like Kim Sowol, Han Youngun, So Chungju, and novelists like Hwang Sunwon, Han Moosook, Kim Dongri are mostly translated in English speaking countries remain to be analysed in their socio-political details in breadth and depth. Likewise, why the works of So Chungju, Yi Kwangsoo, Kim Manjoong, Han Youngun, Kim Sowol, Chung Jiyoung are mostly taught and studied in English speaking countries are open to further scholarly discussion and debate.

  • PDF

영·한 통번역을 위한 성경 텍스트 클리셰(cliche)의 실증적 분석 (Empirical Analysis on the Holy Bible Texts' Cliche for English-Korean Interpretation and Translation)

  • 유선영
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제17권10호
    • /
    • pp.54-64
    • /
    • 2017
  • 본 연구는 클리셰(cliche)의 개념화에 주목하여 성경 텍스트에 나타난 클리셰를 분석함으로써 클리셰의 개념과 범주를 올바로 규정짓고자 하였다. 클리셰의 개념을 비롯하여 클리셰와 관용어의 범주를 구분하여 설명하고, 성경 텍스트를 분석함으로써 클리셰의 개념과 정확한 사용을 위한 기준점을 제시하였다. 분석은 신뢰도를 높일 수 있도록 13권의 영어 성경 텍스트를 통해 클리셰를 정리하고 분석하였다. 분석 결과로는 성경 텍스트의 클리셰를 분석에 있어 그 의의를 발견함과 동시에 클리셰의 범주를 확실히 할 수 있었다. 본고는 영 한 통번역을 위해 성경 텍스트에 나타난 클리셰를 분석함으로써 클리셰의 흥미로움을 발견함과 동시에 클리셰의 기능을 모색하고, 이를 통해 통번역 분야에 개념적 발판을 마련한 데에 그 의미가 있다. 영 한 통번역에 있어서 관용어를 비롯하여 클리셰의 개념에 대한 학습과 교육적 가치에 있어서 매우 도움이 될 것으로 생각된다. 클리셰는 어느 언어에서나 다양하게 나타날 수 있는 비유 표현이자, 언어를 특징짓는 일부가 되는 언어 표현 도구로써 사회 문화적인 현실 속에서 사용되면서 그 사회와 문화를 특징짓는 중요한 요소가 되기 때문이다. 따라서 본고에서의 클리셰의 개념 이해와 분석을 토대로 독자로 하여금 영 한 통번역 현장에서의 클리셰 연구의 필요성이 인식되고 클리셰 연구가 더욱 활발해질 것으로 기대한다.