• Title/Summary/Keyword: pronunciation

Search Result 572, Processing Time 0.022 seconds

Analysis on Types of Scientific Emoticon Made by Science-Gifted Elementary School Students and their Perceptions on Making Scientific Emoticons (초등 과학영재 학생의 과학티콘 유형 및 과학티콘 만들기에 대한 인식 분석)

  • Jeong, Jiyeon;Kang, Hunsik
    • Journal of The Korean Association For Science Education
    • /
    • v.42 no.3
    • /
    • pp.311-324
    • /
    • 2022
  • This study analyzed the types of scientific emoticons made by science-gifted elementary school students and their perceptions on making scientific emoticons. To do this, 71 students from 4th to 6th graders of two gifted science education center in Seoul were selected. Scientific emoticons made by the students were analyzed according to the number and types. Their perceptions on making scientific emoticons were also analyzed through a questionnaire and group interviews. In the analyses for types of text in the scientific emoticons, 'word type' and 'sentence type' were made more than 'question and answer type'. And the majority of students made more 'pun using pronunciation type' and 'mixed type' than other types. They also made more 'graphic type' and 'animation type' than 'text type' in the images of the scientific emoticons. In the analyses for the information of the scientific emoticons, 'positive emotion type' and 'negative emotion type' of scientific emoticons were made evenly. The students made more 'new creation type' than 'partial correction type' and 'entire reconstruction type'. They also used scientific knowledge that preceded the knowledge of science curriculum in their grade level. The scientific knowledge of chemistry was used more than physics, biology, earth science, and combination field. 'Name utilization type' was more than 'characteristic utilization type' and 'principle utilization type'. Students had various positive perceptions in making scientific emoticons such as 'increase of scientific knowledge', 'increase of various higher-order thinking abilities', 'ease of explanation, use, memory, and understanding of scientific knowledge', 'increase of fun, enjoyment, and interest about science and science learning', and 'increase of opportunity to express emotions'. They were also aware of some limitations related to 'difficulties in the process of making scientific emoticons', 'lack of time', and 'limit that it may end just for fun'. Educational implications of these findings are discussed.

Evaluations of Chinese Brand Name by Different Translation Types: Focusing on The Moderating Role of Brand Concept (영문 브랜드네임의 중문 브랜드네임 전환 방식에 대한 중화권 소비자들의 브랜드 평가에 관한 연구 -브랜드컨셉의 조절효과를 중심으로-)

  • Lee, Jieun;Jeon, Jooeon;Hsiao, Chen Fei
    • Asia Marketing Journal
    • /
    • v.12 no.4
    • /
    • pp.1-25
    • /
    • 2011
  • Brand names are often considered as a part of product and important extrinsic cues of product evaluation, when consumers make purchasing decisions. For a company, brand names are also important assets. Building a strong brand name in the Chinese commonwealth is a main challenge for many global companies. One of the first problem global company has to face is how to translate English brand name into Chinese brand name. It is very difficult decision because of cultural and linguistic differences. Western languages are based on an alphabet phonetic system, whereas Chinese are based on ideogram. Chinese speakers are more likely to recall stimuli presented as brand names in visual rather than spoken recall, whereas English speakers are more likely to recall the names in spoken rather than in visual recall. We interpret these findings in terms of the fact that mental representations of verbal information in Chinese are coded primarily in a visual manner, whereas verbal information in English is coded by primarily in a phonological manner. A key linguistic differences that would affect the decision to standardize or localize when transferring English brand name to Chinese brand name is the writing system. Prior Chinese brand naming research suggests that popular Chinese naming translations foreign companies adopt are phonetic, semantic, and phonosemantic translation. The phonetic translation refers to the speech sound that is produced, such as the pronunciation of the brand name. The semantic translation involves the actual meaning of and association made with the brand name. The phonosemantic translation preserves the sound of the brand name and brand meaning. Prior brand naming research has dealt with word-level analysis in examining English brand name that are desirable for improving memorability. We predict Chinese brand name suggestiveness with different translation methods lead to different levels of consumers' evaluations. This research investigates the structural linguistic characteristics of the Chinese language and its impact on the brand name evaluation. Otherwise purpose of this study is to examine the effect of brand concept on the evaluation of brand name. We also want to examine whether the evaluation is moderated by Chinese translation types. 178 Taiwanese participants were recruited for the research. The following findings are from the empirical analysis on the hypotheses established in this study. In the functional brand concept, participants in Chinese translation by semantic were likely to evaluate positively than Chinese translation by phonetic. On the contrary, in the symbolic brand concept condition, participants in Chinese translation by phonetic evaluated positively than by semantic. And then, we found Chinese translation by phonosemantic was most favorable evaluations regardless of brand concept. The implications of these findings are discussed for Chinese commonwealth marketers with respect to brand name strategies. The proposed model helps companies to effectively select brand name, making it highly applicable for academia and practitioner. name and brand meaning. Prior brand naming research has dealt with word-level analysis in examining English brand name that are desirable for improving memorability. We predict Chinese brand name suggestiveness with different translation methods lead to different levels of consumers' evaluations. This research investigates the structural linguistic characteristics of the Chinese language and its impact on the brand name evaluation. Otherwise purpose of this study is to examine the effect of brand concept on the evaluation of brand name. We also want to examine whether the evaluation is moderated by Chinese translation types. 178 Taiwanese participants were recruited for the research. The following findings are from the empirical analysis on the hypotheses established in this study. In the functional brand concept, participants in Chinese translation by semantic were likely to evaluate positively than Chinese translation by phonetic. On the contrary, in the symbolic brand concept condition, participants in Chinese translation by phonetic evaluated positively than by semantic. And then, we found Chinese translation by phonosemantic was most favorable evaluations regardless of brand concept. The implications of these findings are discussed for Chinese commonwealth marketers with respect to brand name strategies. The proposed model helps companies to effectively select brand name, making it highly applicable for academia and practitioner.

  • PDF