• Title/Summary/Keyword: polite language

Search Result 18, Processing Time 0.025 seconds

A Comparative Study on the Korean and English Genderlect: Focused on Polite Expressions (한국어와 영어 성별어 비교연구: 공손표현과 관련하여)

  • Kim, Hyun Hyo
    • Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society
    • /
    • v.16 no.10
    • /
    • pp.6527-6533
    • /
    • 2015
  • It is generally accepted that there are differences between men and women in linguistic communication style. Genderlect is a socio-linguistic term to refer to the linguistic differences spoken by specific gender. Some linguistic features are provided as evidence to show the genderlects: pitch, lexicon, intonation, grammar and styles. The purpose of this paper is to compare the characteristics of genderlect in English and Korean. To do so, I analyzed the scripts of an English movie, 'Mrs. Doubtfire' and Korean tv drama, 'Oohlala couple'. In "Mrs. Doubtfire, tension and laughter arose out of discrepancy from the way he looked (as a woman) and the way he spoke (like a man). The same is true with "Oohlala couple." In the language of Mrs. Doubtfire, male speech characteristics with nouns were salient while in "Oohlala couple" with verb forms, especially with honorific style, which shows a difference between Korean and English genderlect. Korean language has special genderlect characteristics with honorific speech style realized in verb endings. In Korean the highest honorific speech style, 'Habsho-che' is used in official situation and men are more accustomed to it than women. When women have to use polite expressions they have to choose between the highest honorific style, 'Habsho-che' losing the female characteristics or the second highest honorific style 'Haeyo-che' keeping the female characteristics.

A Study on Error Analysis & Hedging Expressions of Medical Research Abstracts

  • Lee, Eun-Pyo
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.13 no.1
    • /
    • pp.47-66
    • /
    • 2007
  • Error analysis plays an important role because understanding the types of errors can give a better opportunity for both teachers and learners to recognize the nature of errors and ways of preventing them. This study looks into errors in the medical research abstracts written by 26 Koreans and also examines hedging expressions since hedging can be a necessary tactic in which the validity and objectivity of their claims is conveyed. The hedging expressions of these research abstracts are to be compared with those of Hyland (1996)'s study done on ENL academic writers of cell and molecular biology. The results of the study reveal that wrong word choice was the most commonly occurred errors, followed by prepositions, articles, adding and missing words. Many of these errors, except articles, seemed to derive from the native language interference. There were also run-on sentences, subject & verb agreement, tense, word order and minor errors. As for hedging, ESL medical writers seemed to use very limited hedging expressions and inappropriately strong modals. It is recommended to take variations of hedges using epistemic adverbials and adjectives to present their claims in a more valid and polite way. Limited verb choice was also noted. As for preventing or minimizing similar future errors, collocation practices in ESP focused on commonly used medical related words and expressions can be effective.

  • PDF

Study on the Refusal Speech Act of Japanese Korean Learners of Beginner Level : Focusing on the aspect of strategy use by time (초급 일본인 한국어 학습자의 거절 화행 연구 : 시간차에 따른 전략 사용 양상을 중심으로)

  • Lee, Bok Ja
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.25 no.1
    • /
    • pp.83-113
    • /
    • 2014
  • This study aims to examine the change of strategy use by analyzing the refusal sequence of beginner Japanese Korean learners by time difference of 10 weeks. The results of the study are as follows; First, in the solidarity system of politeness(power-, distance-), learners showed similar ability as native Koreans after 10 weeks. Second, in the deference system(power-, distance+), there was a difference according to the situational burden when using strategies. In the invitational setting, the learners sought justification for their refusal or tried to negotiate by explaining in detail as time passed. However, in the request setting, they showed no will to compromise by refusing directly and leading the listener to give up. Third, similar difference was found in the use of strategies depending on the situational burden in the hierarchical system(power+, distance+). While learners could present their justification for refusal by showing their interest in the invitation as time passed in the invitation setting, they expressed straight refusal and were not willing to negotiate in the request setting.

A Study of Comparing Speech Act Data from Two Differing Data-gathering Instruments

  • Suh, Jae-Suk
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.13 no.3
    • /
    • pp.77-97
    • /
    • 2007
  • To compare data on the speech act of requests from two different methods, a study was conducted in which both native and non-native speakers of English participated as subjects, and data were collected by means of actual e-mail writing and DCT (discourse completion test). The analysis of requests from the two different data-gathering methods showed that despite some similarities, considerable differences existed between e-mail and DCT requests in several important aspects of requests such as amount of talk, directness level, downgraders and supportive moves which play an important role in making a given request sound less imposing and more polite. Also it was shown that requests of non-native speakers differed considerably from requests of native speakers in terms of the four aspects of requests across type of data-gathering methods. Based on the findings, some suggestions were made for both further research and L2 classrooms.

  • PDF

The Use of Downgraders by Korean English Speakers and American English Native Speakers in Requestive E-mail

  • Yang, Eun-Mi
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.7 no.1
    • /
    • pp.51-66
    • /
    • 2001
  • This paper compares different uses of downgraders by Korean English speakers (KES) with those by American English native speakers (AENS) in their requestive e-mail. Three different situations in which social power and distance were controlled were set up to examine and compare the participants' politeness strategies in requestive e-mail. It was found that the KESs' use of downgraders appeared differently from the AENSs' use qualitatively and quantitatively across three situations. The AENSs used downgraders almost three times as more, resulting in a much more mitigated and polite effect in requests. The AENSs' requests were mostly modified by syntactic modifiers, such as aspect, tense, conditional, and consultative devices. On the other hand, the KESs' requests were modified mostly by politeness markers and conditionals in a limited number of requests.

  • PDF

A Study on Routine Formulas and Downgraders of Request Act in High School English Textbooks

  • Yang, Eun-Mi
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.111-134
    • /
    • 2005
  • This paper examines high school English textbooks to ascertain if they appropriately reflect the kinds and frequencies of routine formulas and downgraders of request act used by English native speakers. It is important to present authentic routine formulas in textbooks for students to acquire proper, efficient and safe communication strategies to communicate with other English speakers. For the analysis, currently available 7 series of 21 high school English textbooks under the $7^{th}$ National Curriculum were selected. Each series of textbooks contains 3 school grade textbooks as High School English, High School English I, and High School English II. The results show that the high school English textbooks generally demonstrate a secund reflection of the English native speakers' use of request strategies and downgraders. That is, the textbooks were found to have presented mostly casual forms of routine formulas while they have not presented sufficient coverage of elaborated polite routine formulas for requesting which English native speakers frequently use. The presence of some kinds of the frequently used downgraders was also very small in proportion in the textbooks. More effort should be given to complement the deficiency in this area by teachers and researchers.

  • PDF

ToBI and beyond: Phonetic intonation of Seoul Korean ani in Korean Intonation Corpus (KICo)

  • Ji-eun Kim
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.16 no.1
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 2024
  • This study investigated the variation in the intonation of Seoul Korean interjection ani across different meanings ("no" and "really?") and speech levels (Intimate and Polite) using data from Korean Intonation Corpus (KICo). The investigation was conducted in two stages. First, IP-final tones in the dataset were categorized according to the K-ToBI convention (Jun, 2000). While significant relationships were observed between the meaning of ani and its IP-final tones, substantial overlap between groups was notable. Second, the F0 characteristics of the final syllable of ani were analyzed to elucidate the apparent many-to-many relationships between intonation and meaning/speech level. Results indicated that these seemingly overlapping relationships could be significantly distinguished. Overall, this study advocates for a deeper analysis of phonetic intonation beyond ToBI-based categorical labels. By examining the F0 characteristics of the IP-final syllable, previously unclear connections between meaning/speech level and intonation become more comprehensible. Although ToBI remains a valuable tool and framework for studying intonation, it is imperative to explore beyond these categories to grasp the "distinctiveness" of intonation, thereby enriching our understanding of prosody.

Aspects of Korean and English Translation of 'KURERU' in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』 (소설 속의 'くれる類'동사에 대한 한국어와 영어의 번역양상 - 하목수석(夏目漱石)의 『こころ』를 중심으로 -)

  • Yang, Jungsoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.327-353
    • /
    • 2017
  • This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the 'Kureru type(くれる類)' verbs in "Kokoro", which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on 'the use in accordance with a subject of expression and the other person' and 'the object of movement'. 'The use in accordance with a subject of expression and the other person' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. 'Kudasaru' was used in many examples of letter writing when 'the giver' was younger and it was translated to a polite form in Korean. 'Kureru' had a characteristic when 'the giver' was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were 'givers' regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the 'Kureru type' verbs were used for asking a favor request command. 'Please' was used more for 'Kudasaru' than 'Kureru'. An aspect of translation in accordance with 'the object of movement' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were used as main verbs. 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to 'Juda' 'Jusida' in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of 'the object of movement' and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The 'Kureru type' verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as '-Jada' '-Dalla' '-Jusida' when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation. Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor request such as 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to '-Dalla' '-Juseyo' in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as 'must', 'ask', 'wish', 'would', and 'would like to' 'please' in English translation.