Lee Jae-Sung;Kim Mi-Suk;Oh Yong-Soon;Lee Young-Sung
The KIPS Transactions:PartB
/
v.13B
no.2
s.105
/
pp.155-162
/
2006
The medical thesaurus, MeSH (Medical Subject Heading), has been used as a controlled vocabulary thesaurus for English medical paper indexing for a long time. In this paper, we propose an automatic cross language keyword assignment method, which assigns English MeSH index terms to the abstract of a Korean medical paper. We compare the performance with the indexing performance of human indexers and the authors. The procedure of index term assignment is that first extracting Korean MeSH terms from text, changing these terms into the corresponding English MeSH terms, and calculating the importance of the terms to find the highest rank terms as the keywords. For the process, an effective method to solve spacing variants problem is proposed. Experiment showed that the method solved the spacing variant problem and reduced the thesaurus space by about 42%. And the experiment also showed that the performance of automatic keyword assignment is much less than that of human indexers but is as good as that of authors.
Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study.
The study was done to find out if there's any correlation between the results of the state-run college entrance examination called "suneung," or college scholastic ability test (CSAT) and the frequency of errors of the medical and nursing students. These two groups of students were subjects for the research. The study was based on the writing of fresh year students who were required to take four-credit-hour English course. These students' writing, particularly their self introduction, was analyzed to see if medical students (the high-scored) made fewer errors on the writing and nursing students (the medium-scored) made more critical errors or vice versa, and furthermore, if the results of the scores had any correlation on the critical errors in writing. The concern of the study was also to explain the attributable factors of the outcome if the high-scored of CSAT actually made fewer errors as well as the types of critical errors made and ways to minimize them.
Yamaguchi, Atsuko;Takatsuki, Terue;Tateisi, Yuka;Soares, Felipe
Genomics & Informatics
/
v.19
no.3
/
pp.25.1-25.5
/
2021
The coronavirus disease 2019 (COVID-19) pandemic has led to a flood of research papers and the information has been updated with considerable frequency. For society to derive benefits from this research, it is necessary to promote sharing up-to-date knowledge from these papers. However, because most research papers are written in English, it is difficult for people who are not familiar with English medical terms to obtain knowledge from them. To facilitate sharing knowledge from COVID-19 papers written in English for Japanese speakers, we tried to construct a dictionary with an open license by assigning Japanese terms to MeSH unique identifiers (UIDs) annotated to words in the texts of COVID-19 papers. Using this dictionary, 98.99% of all occurrences of MeSH terms in COVID-19 papers were covered. We also created a curated version of the dictionary and uploaded it to Pub-Dictionary for wider use in the PubAnnotation system.
This study was designed to evaluate nurse''s knowledge on English Medical terminology and it''s problems in hospital patient care. Four hundred nurses were sampled from 7 University(College) hospitals and 2 general hospitals in Seoul, Korea, during, Feb.
Although there have been many endeavors aimed at the standardization and globalization of Korean medicine over a long period of time, the access to information on Oriental medical classics has been relatively poor due to the lack of appropriate translation methodology and standard terminology. In order to overcome existing barriers, continuous effort towards precise translation adopting a standard terminology should be maintained. As a part of this procedure, we planned to publish a part of "Classic of difficult issues(難經)" in three sections, and the first two studies have already been published. Based on the methodology and approaches of previous studies, this third study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English, beginning with "The Sixteenth Question", and adopting "WHO-IST" terminology. The outcomes of this study are presented as follows: First, based on the result of existing translation studies and the outcome of "WHO-IST", English translation of "Classic of difficult issues(難經)" from "the Sixteenth Question" to "The Twenty-second Question" is offered, hoping to set a model of translation study which can be communicated universally. Second, in order to pave the way for future success in establishing translation studies, it is natural to verify the effectiveness and practicality of standard terminologies including the outcome of "WHO-IST". Continuous translation studies will be required in order to obtain constant feedback and adopt more suitable guidelines during the standardization process. Taking this into consideration, further translation studies of Oriental medical classics including "Classic of difficult issues(難經)" should be continued.
Based on the previous translation studies and "WHO-IST", we selected terminology, which are required the definition and explanation among jargon expressed in "Dongeuisusebowon Discourse on Nature and Act", and the procedure of the definition, explanation, and translation in Korean and English has been followed. The outcomes of this study are presented as below: First, based on the existing translation studies, Korean and English translation of "Dongeuisusebowon Discourse on Nature and Act" is provided. Second, few of Terminology in "Dongeuisusebowon(東醫壽世保元)" have been written in WHO-IST, even most of them have been standardized in terms of "Huang Di Nei Jing(黃帝內經)". Therefore, terminology related to Four-constitution medicine in WHO-IST would be required to be corrected, and unattatched terminology should be added in the future. Third, in order to standardize and globalize Four-constitution medicine, further definition, explanation, and translation studies of the rest of Dongeuisusebowon should be continued.
Functional MRI technique was used in this study for examining the language switching mechanisms between the first language (L1) and the second language (L2). Language switching mechanism is regarded as a complex task that involves an interaction between L1 and L2. The aim of study is to find out the brain activation patterns during the phonological process of reading real English words and English words written in Korean characters in a bilingual person. Korean-English bilingual subjects were examined while they covertly read four types of words native Korean words, Korean words of a foreign origin, English words written in Korean characters, and English words. The fMRI results reveal that the left hemispheric language-related regions at the brain, such as the left inferior frontal, superior temporal, and parietal cortices, have a greater response to the presentation of English words written in Korean characters than for the other types of words, in addition, a slight difference was observed in the occipital-temporal lobe. These results suggest that a change in the brain circuitry underlying the relational processes of language switching is mainly associated with general executive processing system in the left prefrontal cortex rather than with a similarity-based processing system in the occipital-temporal lobes.
Kwak, Jong Hyeok;Choi, Min Gyeong;Kim, Neung Kyun;Kim, A Yeon;Kim, Gyeong Rip
Journal of the Korean Society of Radiology
/
v.14
no.5
/
pp.577-584
/
2020
In this study, the number of non-English speaking visitors is increasing day by day, and accordingly, there was a limitation in language communication and communication during radiographic examination. To this end, after distributing the handbook produced for inspection, the improvement effect of before and after explanation was examined. The score scale was not statistically significant as to whether it was the test site or not, and the degree of discomfort of the test, the degree of understanding of the breathing guidelines, and the satisfaction of the test description were improved and the score scale was improved before and after the description of the guide. Non-English-speaking foreign visitors were more satisfied with explanations in their own text than in English or Korean, and the method was also able to conduct effective inspections by informing the foreign guests when to control their breathing by using the lighting signals in the laboratory. In the future, the quality of medical services and imaging medical examinations can be improved only when communication methods are implemented from various perspectives, such as developing various language interpretation programs, developing guides for various test sites, and developing tools and improving foreign language skills of radiologists and medical staff. There will be. In the future, it may be used as a basic resource to prepare a manual that can be used to examine non-English speaking foreigners who do not understand English or Korean in other radiology labs.
Integrity of authorship and peer review practices are important considerations for ethical publishing. Criteria for authorship, as delineated in the guidelines by the International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE), have undergone evolution over the decades, and now require fulfillment of four criteria, including the need to be able to take responsibility for all aspects of the manuscript in question. Although such updated authorship criteria were published nearly five years ago, still, many major medical and specialist journals have yet to revise their author instructions to conform to this. Inappropriate authorship practices may include gift, guest or ghost authorship. Existing literature suggests that such practices are still widely prevalent, especially in non-English speaking countries. Another emerging problem is that of peer review fraud, mostly by authors, but also rarely by handling editors. There is literature to suggest that a proportion of such fake peer review may be driven by the support of some unscrupulous external editing agencies. Such inappropriate practices with authorship malpractices or disagreement, or peer review fraud, have resulted in more than 600 retractions each, as identified on the retractions database of Retractionwatch.com. There is a need to generate greater awareness, especially in authors from non-English speaking regions of the world, about inappropriate authorship and unethical practices in peer review. Also, support of any external editing agency should be clearly disclosed by authors at the time of submission of a manuscript.
본 웹사이트에 게시된 이메일 주소가 전자우편 수집 프로그램이나
그 밖의 기술적 장치를 이용하여 무단으로 수집되는 것을 거부하며,
이를 위반시 정보통신망법에 의해 형사 처벌됨을 유념하시기 바랍니다.
[게시일 2004년 10월 1일]
이용약관
제 1 장 총칙
제 1 조 (목적)
이 이용약관은 KoreaScience 홈페이지(이하 “당 사이트”)에서 제공하는 인터넷 서비스(이하 '서비스')의 가입조건 및 이용에 관한 제반 사항과 기타 필요한 사항을 구체적으로 규정함을 목적으로 합니다.
제 2 조 (용어의 정의)
① "이용자"라 함은 당 사이트에 접속하여 이 약관에 따라 당 사이트가 제공하는 서비스를 받는 회원 및 비회원을
말합니다.
② "회원"이라 함은 서비스를 이용하기 위하여 당 사이트에 개인정보를 제공하여 아이디(ID)와 비밀번호를 부여
받은 자를 말합니다.
③ "회원 아이디(ID)"라 함은 회원의 식별 및 서비스 이용을 위하여 자신이 선정한 문자 및 숫자의 조합을
말합니다.
④ "비밀번호(패스워드)"라 함은 회원이 자신의 비밀보호를 위하여 선정한 문자 및 숫자의 조합을 말합니다.
제 3 조 (이용약관의 효력 및 변경)
① 이 약관은 당 사이트에 게시하거나 기타의 방법으로 회원에게 공지함으로써 효력이 발생합니다.
② 당 사이트는 이 약관을 개정할 경우에 적용일자 및 개정사유를 명시하여 현행 약관과 함께 당 사이트의
초기화면에 그 적용일자 7일 이전부터 적용일자 전일까지 공지합니다. 다만, 회원에게 불리하게 약관내용을
변경하는 경우에는 최소한 30일 이상의 사전 유예기간을 두고 공지합니다. 이 경우 당 사이트는 개정 전
내용과 개정 후 내용을 명확하게 비교하여 이용자가 알기 쉽도록 표시합니다.
제 4 조(약관 외 준칙)
① 이 약관은 당 사이트가 제공하는 서비스에 관한 이용안내와 함께 적용됩니다.
② 이 약관에 명시되지 아니한 사항은 관계법령의 규정이 적용됩니다.
제 2 장 이용계약의 체결
제 5 조 (이용계약의 성립 등)
① 이용계약은 이용고객이 당 사이트가 정한 약관에 「동의합니다」를 선택하고, 당 사이트가 정한
온라인신청양식을 작성하여 서비스 이용을 신청한 후, 당 사이트가 이를 승낙함으로써 성립합니다.
② 제1항의 승낙은 당 사이트가 제공하는 과학기술정보검색, 맞춤정보, 서지정보 등 다른 서비스의 이용승낙을
포함합니다.
제 6 조 (회원가입)
서비스를 이용하고자 하는 고객은 당 사이트에서 정한 회원가입양식에 개인정보를 기재하여 가입을 하여야 합니다.
제 7 조 (개인정보의 보호 및 사용)
당 사이트는 관계법령이 정하는 바에 따라 회원 등록정보를 포함한 회원의 개인정보를 보호하기 위해 노력합니다. 회원 개인정보의 보호 및 사용에 대해서는 관련법령 및 당 사이트의 개인정보 보호정책이 적용됩니다.
제 8 조 (이용 신청의 승낙과 제한)
① 당 사이트는 제6조의 규정에 의한 이용신청고객에 대하여 서비스 이용을 승낙합니다.
② 당 사이트는 아래사항에 해당하는 경우에 대해서 승낙하지 아니 합니다.
- 이용계약 신청서의 내용을 허위로 기재한 경우
- 기타 규정한 제반사항을 위반하며 신청하는 경우
제 9 조 (회원 ID 부여 및 변경 등)
① 당 사이트는 이용고객에 대하여 약관에 정하는 바에 따라 자신이 선정한 회원 ID를 부여합니다.
② 회원 ID는 원칙적으로 변경이 불가하며 부득이한 사유로 인하여 변경 하고자 하는 경우에는 해당 ID를
해지하고 재가입해야 합니다.
③ 기타 회원 개인정보 관리 및 변경 등에 관한 사항은 서비스별 안내에 정하는 바에 의합니다.
제 3 장 계약 당사자의 의무
제 10 조 (KISTI의 의무)
① 당 사이트는 이용고객이 희망한 서비스 제공 개시일에 특별한 사정이 없는 한 서비스를 이용할 수 있도록
하여야 합니다.
② 당 사이트는 개인정보 보호를 위해 보안시스템을 구축하며 개인정보 보호정책을 공시하고 준수합니다.
③ 당 사이트는 회원으로부터 제기되는 의견이나 불만이 정당하다고 객관적으로 인정될 경우에는 적절한 절차를
거쳐 즉시 처리하여야 합니다. 다만, 즉시 처리가 곤란한 경우는 회원에게 그 사유와 처리일정을 통보하여야
합니다.
제 11 조 (회원의 의무)
① 이용자는 회원가입 신청 또는 회원정보 변경 시 실명으로 모든 사항을 사실에 근거하여 작성하여야 하며,
허위 또는 타인의 정보를 등록할 경우 일체의 권리를 주장할 수 없습니다.
② 당 사이트가 관계법령 및 개인정보 보호정책에 의거하여 그 책임을 지는 경우를 제외하고 회원에게 부여된
ID의 비밀번호 관리소홀, 부정사용에 의하여 발생하는 모든 결과에 대한 책임은 회원에게 있습니다.
③ 회원은 당 사이트 및 제 3자의 지적 재산권을 침해해서는 안 됩니다.
제 4 장 서비스의 이용
제 12 조 (서비스 이용 시간)
① 서비스 이용은 당 사이트의 업무상 또는 기술상 특별한 지장이 없는 한 연중무휴, 1일 24시간 운영을
원칙으로 합니다. 단, 당 사이트는 시스템 정기점검, 증설 및 교체를 위해 당 사이트가 정한 날이나 시간에
서비스를 일시 중단할 수 있으며, 예정되어 있는 작업으로 인한 서비스 일시중단은 당 사이트 홈페이지를
통해 사전에 공지합니다.
② 당 사이트는 서비스를 특정범위로 분할하여 각 범위별로 이용가능시간을 별도로 지정할 수 있습니다. 다만
이 경우 그 내용을 공지합니다.
제 13 조 (홈페이지 저작권)
① NDSL에서 제공하는 모든 저작물의 저작권은 원저작자에게 있으며, KISTI는 복제/배포/전송권을 확보하고
있습니다.
② NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 상업적 및 기타 영리목적으로 복제/배포/전송할 경우 사전에 KISTI의 허락을
받아야 합니다.
③ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 보도, 비평, 교육, 연구 등을 위하여 정당한 범위 안에서 공정한 관행에
합치되게 인용할 수 있습니다.
④ NDSL에서 제공하는 콘텐츠를 무단 복제, 전송, 배포 기타 저작권법에 위반되는 방법으로 이용할 경우
저작권법 제136조에 따라 5년 이하의 징역 또는 5천만 원 이하의 벌금에 처해질 수 있습니다.
제 14 조 (유료서비스)
① 당 사이트 및 협력기관이 정한 유료서비스(원문복사 등)는 별도로 정해진 바에 따르며, 변경사항은 시행 전에
당 사이트 홈페이지를 통하여 회원에게 공지합니다.
② 유료서비스를 이용하려는 회원은 정해진 요금체계에 따라 요금을 납부해야 합니다.
제 5 장 계약 해지 및 이용 제한
제 15 조 (계약 해지)
회원이 이용계약을 해지하고자 하는 때에는 [가입해지] 메뉴를 이용해 직접 해지해야 합니다.
제 16 조 (서비스 이용제한)
① 당 사이트는 회원이 서비스 이용내용에 있어서 본 약관 제 11조 내용을 위반하거나, 다음 각 호에 해당하는
경우 서비스 이용을 제한할 수 있습니다.
- 2년 이상 서비스를 이용한 적이 없는 경우
- 기타 정상적인 서비스 운영에 방해가 될 경우
② 상기 이용제한 규정에 따라 서비스를 이용하는 회원에게 서비스 이용에 대하여 별도 공지 없이 서비스 이용의
일시정지, 이용계약 해지 할 수 있습니다.
제 17 조 (전자우편주소 수집 금지)
회원은 전자우편주소 추출기 등을 이용하여 전자우편주소를 수집 또는 제3자에게 제공할 수 없습니다.
제 6 장 손해배상 및 기타사항
제 18 조 (손해배상)
당 사이트는 무료로 제공되는 서비스와 관련하여 회원에게 어떠한 손해가 발생하더라도 당 사이트가 고의 또는 과실로 인한 손해발생을 제외하고는 이에 대하여 책임을 부담하지 아니합니다.
제 19 조 (관할 법원)
서비스 이용으로 발생한 분쟁에 대해 소송이 제기되는 경우 민사 소송법상의 관할 법원에 제기합니다.
[부 칙]
1. (시행일) 이 약관은 2016년 9월 5일부터 적용되며, 종전 약관은 본 약관으로 대체되며, 개정된 약관의 적용일 이전 가입자도 개정된 약관의 적용을 받습니다.