• 제목/요약/키워드: language translation

검색결과 565건 처리시간 0.035초

한국어의 이형태 표준화를 통한 구 기반 통계적 기계 번역 성능 향상 (Improve Performance of Phrase-based Statistical Machine Translation through Standardizing Korean Allomorph)

  • 이원기;김영길;이의현;권홍석;조승우;조형미;이종혁
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2016년도 제28회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.285-290
    • /
    • 2016
  • 한국어는 형태론적으로 굴절어에 속하는 언어로서, 어휘의 형태가 문장 속에서 문법적인 기능을 하게 되고, 형태론적으로 풍부한 언어라는 특징 때문에 조사나 어미와 같은 기능어들이 다양하게 내용어들과 결합한다. 이와 같은 특징들은 한국어를 대상으로 하는 구 기반 통계적 기계번역 시스템에서 데이터 부족 문제(Data Sparseness problem)를 더욱 크게 부각시킨다. 하지만, 한국어의 몇몇 조사와 어미는 함께 결합되는 내용어에 따라 의미는 같지만 두 가지의 형태를 가지는 이형태로 존재한다. 따라서 본 논문에서 이러한 이형태들을 하나로 표준화하여 데이터부족 문제를 완화하고, 베트남-한국어 통계적 기계 번역에서 성능이 개선됨을 보였다.

  • PDF

한국어와 영어의 명사구 기계 번역 (Korea-English Noun Phrase Machine Translation)

  • 조희영;서형원;김재훈;양성일
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2006년도 제18회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.273-278
    • /
    • 2006
  • 이 논문에서 통계기반의 정렬기법을 이용한 한영/영한 양방향 명사구 기계번역 시스템을 설계하고 구현한다. 정렬기법을 이용한 기계번역 시스템을 구축하기 위해서는 않은 양의 병렬말뭉치(Corpus)가 필요하다. 이 논문에서는 병렬 말뭉치를 구축하기 위해서 웹으로부터 한영 대역쌍을 수집하였으며 수집된 병렬 말뭉치와 단어 정렬 도구인 GIZA++ 그리고 번역기(decoder)인 PARAOH(Koehn, 2004), RAMSES(Patry et al., 2002), MARIE(Crego et at., 2005)를 사용하여 한영/영한 양방향 명사구 번역 시스템을 구현하였다. 약 4만 개의 명사구 병렬 말뭉치를 학습 말뭉치와 평가 말뭉치로 분리하여 구현된 시스템을 평가하였다. 그 결과 한영/영한 모두 약 37% BLEU를 보였으나, 영한 번역의 성공도가 좀더 높았다. 앞으로 좀더 많은 양의 병렬 말뭉치를 구축하여 시스템의 성능을 향상시켜야 할 것이며, 지속적으로 병렬 말뭉치를 구축할 수 있는 텍스트 마이닝 기법이 개발되어야 할 것이다. 무엇보다도 한국어 특성에 적합한 단어 정렬 모델이 연구되어야 할 것이다. 또한 개발된 시스템을 다국어 정보검색 시스템에 직접 적용해서 그 효용성을 평가해보아야 할 것이다.

  • PDF

한글 로마자 자동 표기 시스템 설계 및 구현 ( 전사법(轉寫法) 기계적 변환에 관한 연구 ) (The design and implementation of automatic translation system for hangul's romanization ( A study on mechanic conversion using transcription ))

  • 김홍섭;박종섭;이현걸
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1993년도 제5회 한글 및 한국어정보처리 학술대회
    • /
    • pp.437-447
    • /
    • 1993
  • 국제 협약에 따라 한글에 관한 정보는 로마자로 표기해야 한다. 우리나라는 1959년 2월 로마자 표기법'을 제정, 수차례 개정을 통해 1983년 6월 문교부(Ministry Of Education)안을 발표했으나, 표지판, 역명, 교과서, 공공문서들에서 활용되었지만, 영자신문, 외국 학술지등은 M-R( Mccune-Reishauer ) 표기법을, 인명, 신문 및 방송매체 등은 혼합표기방식을 사용함으로써 인(人). 지명(地名), ID, 대표어등 정보 검색시 혼란을 야기시켰고, 개정안에 따를 표기 정정으로 수백억원에 가까운 예산을 낭비하였으며, 최근 ISO(International Standard Organization)에서는 남북한 단일화 및 기계적 변환을 요구하고 있으나, 반달표 표기곤란, 편리성 결여, 북한의 주장등의 사유로 제정등을 거론하고 있는 실정에 있다. 잘 쓰지 않는 ASCII 코드 중에서 반달점 폰트를 제작하고 단어, 문장, 문서를 STRING으로 받아 알고리즘화된 음운법칙을 적용하여 소리글자로 변환하고 MOE테이블에서 대응글자를 참조하여 기계적 변환이 가능하도록 하였으며, 세련된 디자인, 풀다운 팝업방식을 채택, 2HD 1장으로 국내최초로 개발하였다.

  • PDF

번역과 웹그래프를 활용한 언어 간 위키피디아 인포박스 자동생성 기법 (An Approach to Automatically Generating Infobox for Wikipedia in Cross-languages through Translation and Webgraph)

  • 김은경;최동현;고은비;최기선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2011년도 제23회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.9-15
    • /
    • 2011
  • 여러 언어로 작성되는 위키피디아의 경우 언어 간에 등록되어 있는 정보의 양과 내용이 달라 언어 간 정보를 상호 추출하고 서로 통합하는 연구에 대한 관심이 증가하고 있다. 특히, 위키피디아의 요약본으로써 의미가 있는 인포박스는 위키피디아 아티클에 존재하는 구조화된 정보 중 가장 근간이 되는 정보로, 본 논문에서는 위키피디아에 존재하는 인포박스를 1)소스 언어 자원으로부터 획득하여 타겟 언어로 번역하고, 2)번역된 결과물과 웹그래프를 이용하여 타겟 언어 데이터에서 획득하는 정보와 결합하는 과정을 통해 자동으로 인포박스를 생성하는 기법에 대하여 설명한다. 웹그래프는 위키피디아에 존재하는 링크 구조를 통해 서로 다른 두 용어간의 관련도를 측정하여 인포박스에 추가될 내용을 파악하는데 사용한다. 본 논문의 기법은 언어 간 인포박스를 생성하는 측면에서, 영어 인포박스 데이터를 입력으로 하여 한국어 인포박스 데이터를 생성하는 방식으로 진행하였다. 평가를 위하여 기존 한국어에 실제 존재하는 인포박스 데이터와 비교 실험하는 방식을 사용하여 평균적으로 40%의 정확률과 83%의 재현율을 나타내었다. 하지만, 기존 한국어에 존재하는 인포박스 데이터의 내용이 인포박스에 포함될 완전한 데이터를 모두 포함했다고 볼 수 없으므로 본 논문에서 제안하는 수행한 실험의 정확률이 상대적으로 낮게 나온 것으로 분석되었다. 실제 사람이 수작업으로 새롭게 생성된 인포박스 데이터의 적합성을 판별한 경우 평균 76%의 정확률과 91%의 재현율을 나타내었다.

  • PDF

SDL을 이용한 MPOA 설계 및 구현 (Design and Implementation of MPOA using SDL)

  • 임지영;김희정;임수정;채기준;이미정;최길영;강훈
    • 한국정보과학회논문지:컴퓨팅의 실제 및 레터
    • /
    • 제6권6호
    • /
    • pp.643-656
    • /
    • 2000
  • ATM 포럼에서 제안하여 표준화 한 MPOA(MultiProtocol Over ATM)는 다야한 네트워크 환경에서 ATM 네트워크에게 효과적인 브릿징과 라우팅을 제공하는 프로토콜로써, 서브넷 간에 효율적인 유니캐스트 데이타 전송을 주된 목적으로 하고 있다. 본 논문에서는 ITU에서 표준화한 통신 시스템 개발용 명세 기술 언어인 SDL(Specification and Description Language)을 사용하여 MPOA 구성요소를 구현하였으며, 상위 계층에서 받은 패킷에 대한 주소 해석, Ingress/Egress 캐쉬 관리, 지름길 설정 등에 따른 MPOA 자동 절차를 SDT(SDL Design Tool)에서 제공하고 있는 시뮬레이터를 통하여 검증하였다.

  • PDF

Statechart 명세의 등가 관계 검사 (Equivalence Checking for Statechart Specification)

  • 박명환;방기석;최진영;이정아;한상용
    • 한국정보과학회논문지:컴퓨팅의 실제 및 레터
    • /
    • 제6권6호
    • /
    • pp.608-619
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 가상 프로토타입핑의 주요 명세 언어인 Statechart 명세를 프로세스 알제브라의 일종인 ACSR(Algebra of Communicating Shared Resources)로 변환하는 규칙을 제안한다. Statechart는 사용하기 편리하고 이해하기 쉬운 명세 언어이지만 수학적인 semantics의 정의가 되어 있지 않아 명세의 정확성을 검증하기가 매우 어렵다. Statechart 명세를 ACSR로 바꾸게 되면 Statechart에 수학적인 semantics를 주게 되고 VERSA를 이용하여 Statechart 명세를 수학적으로 검증할 수 있게 된다. 따라서, 두 언어의 장점, 즉 Statechart의 편리함과 ACSR의 정확성을 모두 얻을 수 있다.

  • PDF

자동통번역 시스템의 언어 현상별 자동 평가 (Automatic Evaluation of Speech and Machine Translation Systems by Linguistic Test Points)

  • 최승권;최규현;김영길
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2019년도 추계학술발표대회
    • /
    • pp.1041-1044
    • /
    • 2019
  • 자동통번역의 성능을 평가하는데 가장 잘 알려진 자동평가 기술은 BLEU이다. 그러나 BLEU로는 자동통번역 결과의 어느 부분이 강점이고 약점인지를 파악할 수 없다. 본 논문에서는 자동통번역 시스템의 언어 현상별 자동평가 방법을 소개하고자 한다. 언어 현상별 자동평가 방법은 BLEU가 제시하지 못하는 언어 현상별 자동평가가 가능하며 개발자로 하여금 해당 자동통번역 시스템의 언어 현상별 강점과 약점을 직관적으로 파악할 수 있도록 한다. 언어 현상별 정확도 측정은 Google 과 Naver Papago 를 대상으로 실시하였다. 정확률이 40%이하를 약점이라고 간주할 때, Google 영한 자동번역기의 약점은 스타일(32.50%)번역이었으며, Google 영한 자동통역기의 약점은 음성(30.00%)인식, 담화(30.00%)처리였다. Google 한영 자동번역기 약점은 구문(34.00%)분석, 모호성(27.50%)해소, 스타일(20.00%)번역이었으며, Google 한영 자동통역기 약점은 담화(30.00%)처리였다. Papago 영한 자동번역기는 대부분 정확률이 55% 이상이었으며 Papago 영한 자동통역기의 약점은 담화(30.00%)처리였다. 또한 Papago 한영 자동번역기의 약점은 구문(38.00%)분석, 모호성(32.50%)해소, 스타일(20.00%)번역이었으며, Google 한영 자동통역기 약점은 담화(20.00%)처리였다. 언어 현상별 자동평가의 궁극적인 목표는 자동통번역기의 다양한 약점을 찾아내어 약점과 관련된 targeted corpus 를 반자동 수집 및 구축하고 재학습을 하여 자동통번역기의 성능을 점증적으로 향상시키는 것이다.

일반 텍스트 문서를 XML로 변환하기 위한 T2XG 시스템 설계 및 구현 (T2XG System Design and Implementation for General Text To XML Document Translation)

  • 최유순;김변곤;김정옥;한성국;박종구
    • 한국컴퓨터산업학회논문지
    • /
    • 제3권3호
    • /
    • pp.271-282
    • /
    • 2002
  • HTML이 웹 페이지를 만드는 데 사용되는 가장 흔한 언어이지만, HTML은 정보 공유에는 제한된 능력을 가지고 있다. 확장형 마크업 언어라고 하는 XML은 현재 웹 상에서 정보를 전달하고 저장하는 데 있어 가장 주목을 받고 있는 언어이다. XML로 표현된 정보는 의미가 부여되므로서 보다 정확하고 빠른 검색을 제공하게 된다. 전자상거래나 가상교육 등의 시스템을 개발하는 최근의 경향은 XML로 구현되고 있는 추세이다. 따라서 기존의 일반 텍스트 문서를 XML로 변환하기 위한 도구가 요구된다. 본 논문에서는 일반 텍스트 문서를 XML로 변환하기 위한 알고리즘을 제시하고, 시스템을 구현하였다.

  • PDF

단어 구분 및 인식 알고리즘을 이용한 안드로이드 플랫폼 기반의 멀티 성경 애플리케이션 (A Multi-Bible Application on an Android Platform Using a Word Tokenization and Recognition Algorithm)

  • 강성모;강명수;김종면
    • 대한임베디드공학회논문지
    • /
    • 제6권4호
    • /
    • pp.215-221
    • /
    • 2011
  • Mobile phones, which were used for simply calling and sending text messages, have recently moved to application-oriented digital devices such as smart phones and tablet phones. The rapid increase of smart and tablet phones which can offer advanced ability and run a variety of applications based on Java requires various digital multimedia content activities. These days, there are more than 2.2 billions of Christians around the world. Among them, more than 300 millions of people live in Asian, and all of them have and read the bible. If there is an application for the bible which translates from English to their own languages, it could be very helpful. With this reason, this paper proposes a multi-bible application that supports various languages. To do this, we implemented an algorithm that recognize sentences in the bible as word by word. The algorithm is essentially composed of the following three functions: tokenizing sentences in the bible into word by word (word tokenization), recognizing words by using touch event (word recognition), and translating the selected words to the desired language. Consequently, the proposed multi-bible application supports language translation efficiently by touching words of sentences in the bible.

New Orientations of Cultural Studies in 21st Century China

  • Ning, Wang
    • 영어영문학
    • /
    • 제60권2호
    • /
    • pp.233-247
    • /
    • 2014
  • Cultural Studies is characterized by being opposed to (elite) literary studies not only because it points to popular or non-elite literature which is usually not dealt with by elite literary scholars or comparatists, but also because it severely challenges the established literary canon and even tries to subvert this elite-oriented canon. In addition, Cultural Studies complements literary studies in that it contributes a great deal to the reconstruction of new literary canon by expanding the narrow domain of (elite) literature and its studies. What was not touched upon by traditional literary scholars is now studied by Cultural Studies scholars. In this sense, we should realize that it is not the field of Cultural Studies that occupies the domain of literary studies, but rather, it has expanded its traditional domain and added some new cultural elements. This article will illustrate how the interdisciplinary writings of some of the representative Anglo-American literary scholars have paved the way for effective dialogues between literary studies and Cultural Studies. I argue that the practice of Cultural Studies in China will not only contribute to global Cultural Studies in general, but also carry on equal dialogue with its Western and international counterparts. My purpose is to deal with the challenge of Cultural Studies to comparative literature studies in general before mapping the new orientations of Cultural Studies in $21^{th}$ century China.