• Title/Summary/Keyword: Skopos Theory

Search Result 2, Processing Time 0.017 seconds

Effect of Dubbing on the Ticket Power of Animation Movies (더빙의 여부가 애니메이션 영화 흥행에 미치는 영향)

  • Park, Ju-Yeoun;Shin, Hyung-Deok;Kwon, Kyoung-Min
    • Journal of the Korea Academia-Industrial cooperation Society
    • /
    • v.15 no.10
    • /
    • pp.5988-5994
    • /
    • 2014
  • This study examined the effects of dubbing on the ticket sales of foreign animation movies put on the screen in Korea in the context of 'Skopos Theory'. The ticket power of animation increased when dubbing was chosen as the translation strategy. Moreover, the effects were greater when the animation was in the peak seasons, classified as non-restricted, and made in non-US countries. The ticket power was also found to be greater when celebrities joined in the dubbing. This finding was consistent with the 'Skopos Theory', which implied that dubbing is superior to captioning for audience understanding and audience attraction. This study confirmed empirically the positive effects of dubbing on the performance of foreign animation movies, which is the contribution to the literature that has been limited on case studies. These results also suggest that a dubbing strategy should be consistent with its target audience.

Equivalence in Translation and its Components (등가를 통한 번역의 이론과 구성 요소 분석)

  • PARK, Jung-Joon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.19
    • /
    • pp.251-270
    • /
    • 2010
  • The subject of the paper is to discern the validity of the translation theory put forward by the ESIT(Ecole Sup?rieur d'Interpr?tes et de Tranducteurs, Universit? Paris III) and how it differentiates from the other translation theories. First, the paper will analyze the theoretical aspects put forward by examining the equivalence that may be discerned between the french and korean translation in relation to the original english text that is being translated. Employing the equivalence in translation may shed new insights into the unterminable discussions we witness today between the literal translation and the free translation. Contrary to the formal equivalence the dynamic equivalence by Nida suggests that the messages retain the same meanings whether it be the original or a translated text to the/for the reader. In short, the object of the dynamic equivalence is to identify the closest equivalence to the suggested source language. The concept of correspondence and equivalence defined by theoriticians of translation falls to the domain of dynamic equivalence suggested by Nida. In translation theory the domain of usage of language and the that of discourse is denoted separately. by usage one denotes the translation through symbols that make up language itself. In contrast to this, the discourse is suggestive of defining the newly created expressions which may be denoted as being a creative equivalence which embodies the original message for the singular situation at hand. The translator will however find oneself incorporating the two opposing theories in translating. Translation falls under the criteria of text and not of language, thus one cannot regulate or foresee any special circumstances that may arise in translation of discourse, the translation to reflect this condition should always be delimited. All other translation should be subject to translation by equivalence. The interpretation theory in translation (of ESIT) in effect is relative to both the empirical and philosophical approach and is suggestive of new perspective in translation. In conclusion, the above suggested translation theory is different from the skopos theory and the polysystem theory in that it only takes in to account the elements that are in close relation to the original text, and also that it was developed for educational purposes opening new perspectives in the domain of translation theories.