• Title/Summary/Keyword: Sino-Korean words

Search Result 18, Processing Time 0.02 seconds

The Influence of Chinese Falling-rising Tone on the Pitch of Sino-Korean Words Pronounced by Chinese Learners: Focusing on Same-form-same-meaning Words (중국인의 한국어 한자어 발음에서 보이는 중국어 상성의 영향: 동형동의어를 중심으로)

  • Kim, Young-Joo;Liu, Si-Yang
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.3 no.2
    • /
    • pp.11-22
    • /
    • 2011
  • The purpose of this study is to find the influence of Chinese falling-rising tone on the pitch pattern of corresponding Sino-Korean words delivered by Chinese learners of Korean and to examine how the falling-rising tone of corresponding Chinese words affect the pitch patterns of Sino-Korean words. The scope of this research is limited to Chinese learners of Korean, especially when they pronounce same-form-same-meaning Sino-Korean words. In this study, Chinese learners pronounced both Chinese words and corresponding Sino-Korean words. Learners' pitch patterns were recorded and analyzed using software and compared with the tone of corresponding Chinese words. Experimental results showed that Sino-Korean words were affected by Chinese 'falling-rising tone - high and level tone' when they started with lenis sounds. On the other hand, when Sino-Korean words started with aspirated sounds they were affected by Chinese 'falling-rising tone - high and level tone', 'falling-rising tone - falling-rising tone', and 'falling-rising tone - falling tone'. In conclusion, the Chinese learners' pitch patterns of Sino-Korean words are affected by Chinese falling-rising tone, especially when Sino-Korean words start with aspirated sounds.

  • PDF

The Influence of Chinese Falling-Rising Tone on the Pitch of Sino-Korean Words Pronounced by Chinese Learners: Focusing on the Partly-Different-Form-Same-Meaning Words (중국어 상성이 중국인의 한자어 발음에 미치는 영향 연구: 부분이형동의어를 중심으로)

  • Liu, Si Yang;Kim, Young-Joo
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.4 no.2
    • /
    • pp.21-31
    • /
    • 2012
  • The purpose of this study is to find the influence of Chinese falling-rising tone on the pitch pattern of corresponding partly-different-form-same-meaning Sino-Korean words delivered by Chinese learners of Korean and to examine how the falling-rising tone of corresponding Chinese words affects the pitch patterns of Sino-Korean words. The scope of this research is limited to Chinese learners of Korean, especially on two groups of Sino-Korean words - AB:CB type and AB:AC type that the are second-most frequently occuring different-form-same-meaning Sino-Korean words. In this study, Chinese learners pronounced both Chinese words and corresponding Sino-Korean words. Learners' pitch patterns were recorded and analyzed using software and compared with the tone of corresponding Chinese words. Experimental results showed that AB:CB type Sino-Korean words were not affected by Chinese 'falling-rising tone - high and level tone'. As well as AB:CB type, experimental results showed there were no significant influence on the pitch pattern of AB:AC type Sino-Korean words by Chinese falling-rising tone. But it was clear that Chinese learners' made pitch errors on both AB:CB type and AB:AC type Sino-Korean words. In conclusion, the Chinese learners' pitch patterns of partly-different-form-same-meaning Sino-Korean words are different from Korean native speakers', but their pitch errors cannot be attributed to Chinese falling-rising tone.

The influence of Chinese high and level tone and rising tone on the pitch of Sino-Korean words pronounced by Chinese learners: Focusing on synonym with the same letters (중국인의 한국어 한자어 발음에서 보이는 중국어 음평과 양평의 영향: 동형동의어를 중심으로)

  • Liu, Si-Yang;Kim, Young-Joo
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.3 no.3
    • /
    • pp.35-47
    • /
    • 2011
  • The purpose of this study is to examine the influence of Chinese high and level vs. rising tone on the pitch pattern of corresponding Sino-Korean words delivered by Chinese learners of Korean and to examine the aspects how these two tones of corresponding Chinese words affect the pitch patterns of Sino-Korean words. Scope of this research is limited to the Chinese learners of Korean, especially when they pronounce same-form-same-meaning Sino-Korean words. In this study, Chinese learners pronounced both Chinese words and corresponding Sino-Korean words. By using the software learners' pitch pattern were recorded, analyzed, and compared with the tone of corresponding Chinese words. Experimental results showed that Sino-Korean words were affected by Chinese 'high and level tone - high and level tone', 'high and level tone - rising tone', 'high and level tone - falling-rising tone', 'high and level tone - falling tone' and 'rising tone - falling tone' when they started with lenis sounds. On the other hand when Sino-Korean words started with aspirated sounds they were affected by Chinese 'rising tone - high and level tone', 'rising tone - rising tone', 'rising tone - falling-rising tone', 'rising tone - falling tone'. In conclusion, the Chinese learners' pitch patterns of Sino-Korean words are affected by both Chinese high and level & rising tone, especially when Sino-Korean words started with lenis sounds they were more affected by Chinese high and level tone, on the other hand Chinese rising tone influence Sino-Korean words more when they were started with aspirated sounds.

  • PDF

A note for Sino-Korean terminology of mathematics (수학에 쓰이는 한자말에 대한 소고)

  • Her, Min
    • Communications of Mathematical Education
    • /
    • v.30 no.2
    • /
    • pp.121-138
    • /
    • 2016
  • Most of elementary and secondary school mathematical terms in Korean are Sino-Korean words. We check Chinese characters relating to such Sino-Korean words by using Chinese dictionaries, and critically judge how much we can understand Sino-Korean words by Chinese characters. Through this search, we classify Sino-Korean words into three categories; words which can be understood by Chinese characters, words which can not be understood by Chinese characters, words which are misunderstood by Chinese characters.

On the Mathematical Terminology before the First Editing Material (편수 자료 이전의 수학 용어에 대해)

  • Her, Min
    • Journal for History of Mathematics
    • /
    • v.31 no.3
    • /
    • pp.111-126
    • /
    • 2018
  • At present, most of school mathematical terms in elementary and secondary curriculums of Korea are Sino-Korean words. 1964 Mathematical Editing Material, which aimed to unify mathematical terms into mainly Sino-Korean words, was considered a key factor for this situation. 1964 Editing Material depended heavily on 1956 Mathematical Terminology, which contains a lot of Korean native words and displays the school mathematical terms after 1945. There are many Korean native words in the Second Mathematical Curriculum. This shows that Korean native words of mathematics had been consolidated to some extent at that time. In North Korea, a lot of Korean native words are still used in mathematics. Some Sino-Korean words were recently changed to Korean native words in South Korea. 1956 Mathematical Terminology tells the method to make Korean native words of mathematics and will be an excellent guide for making Korean native words.

A Comparative Study of New HSK and Entry-Level of TOPIK Written in Sino-Korean in the same form and morpheme of vocabularies (신(新)HSK와 초급용(初級用) TOPIK 어휘 중의 중한(中韓) 동형(同形) 동소(同素) 한자(漢字) 어휘의 비교 연구)

  • Choe, Geum Dan
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.30
    • /
    • pp.187-222
    • /
    • 2013
  • In this study, From 1,560 entry-level of TOPIK standard vocabularies are 702 Sino-Korean words selected which account for 45% of the whole vocabularies in TOPIK. In addition, the same form and morpheme words in Sino-Korean are sorted out by comparing them with 5,000 words of the NEW HSK vocabularies in Sino-Korean morpheme, array position of morpheme, meaning, and usage. Those are categorized into three parts : type of completely the same form-morpheme and same meaning, use, class(189 pairs), type of completely the same form-morpheme and partly same meaning, use, class(28 pairs), and type of completely the same form-morpheme and different meaning, use, class(10 pairs). The first type of words that account for 83.26% of them are used in exactly the same way in both Chinese and Korean. Through an accurate understanding of these vocabularies could either Chinese-speaking Korean learners or Korean-speaking Chinese learners apply those words in their mother tongue to the acquisition of the target language and get more effective means of learning methods for language proficiency test.

A Study on the Current State of Chinese Characters' Education in Korea and How to Improve It: Focusing on Effective Methods in Teaching Chinese Characters for Korean and Foreign Students (국내 한자교육(漢字敎育)의 문제점 및 개선방향 - 내·외국인을 위한 효율적인 한자교수법(漢字敎授法) 중심으로)

  • Moon, Byung-Soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.30
    • /
    • pp.223-244
    • /
    • 2013
  • Sino-Korean words make almost 70% of Korean words. Chinese Characters are very different from Hangul (Korean alphabet system) in form and they are semantic symbols. Therefore Korean and foreign students are very likely to have difficulty in mastering the Sino-Korean characters. This paper aims at reviewing the problems of teaching Chinese characters to Koreans and foreigners in Korea, and proposing how to teach them effectively. For this purpose, we first look into the realities of the national system of Chinese characters' education, and then suggest more effective instructions in teaching Chinese characters.

An Analysis of Short and Long Syllables of Sino-Korean Words Produced by College Students with Kyungsang Dialect (경상방언 대학생들이 발음한 국어 한자어 장단음 분석)

  • Yang, Byunggon
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.7 no.4
    • /
    • pp.131-138
    • /
    • 2015
  • The initial syllables of a pair of Sino-Korean words are generally differentiated in their meaning by either short or long durations. They are realized differently by the dialect and generation of speakers. Recent research has reported that the temporal distinction has gradually faded away. The aim of this study is to examine whether college students with Kyungsang dialect made the distinction temporally using a statistical method of Mixed Effects Model. Thirty students participated in the recording of five pairs of Korean words in clear or casual speaking styles. Then, the author measured the durations of the initial syllables of the words and made a descriptive analysis of the data followed by applying Mixed Effects Models to the data by setting gender, length, and style as fixed effects, and subject and syllable as random effects, and tested their effects on the initial syllable durations. Results showed that college students with Kyungsang dialect did not produce the long and short syllables distinctively with any statistically significant difference between them. Secondly, there was a significant difference in the duration of the initial syllables between male and female students. Thirdly, there was also a significant difference in the duration of the initial syllables produced in the clear or casual styles. The author concluded that college students with Kyungsang dialect do not produce long and short Sino-Korean syllables distinctively, and any statistical analysis on the temporal aspect should be carefully made considering both fixed and random effects. Further studies would be desirable to examine production and perception of the initial syllables by speakers with various dialect, generation, and age groups.

A Study on the Development of Vocabulary of Korean Children: Based on the Analysis of the Type of Words (유형별로 본 아동 어휘 발달 특성: 원어정보를 중심으로)

  • Choi Eunah;Kim Soo-Jin;Shin Jiyoung
    • MALSORI
    • /
    • no.52
    • /
    • pp.85-99
    • /
    • 2004
  • The aim of this study is to show developmental characteristics of vocabulary of Korean children. In this study, words were classified according to the origin of words: pure Korean, sino-Korean and foreign words. The results of the present study are as follows: In common nouns, the rate of sino-Korean was 33.6% in 3 year-old children but 50.7% in 8 year-old children. Adverb and prenouns showed the similar rate. The rate of words with foreign origin was 10 ~ 11 % in all age groups.

  • PDF

On the Pronunciation and the Meaningful Rendering of the Oriental Medical Chinese Terminology into Korean (한의학용어(韓醫學用語)의 발음(發音)과 독음(讀音)에 대(對)하여 -두음법칙(頭音法則)과 경음화(硬音化)를 중심으로-)

  • Park, YungHwan;Kang, YeonSeok;Maeng, WoongJae
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.23 no.2
    • /
    • pp.23-36
    • /
    • 2010
  • In this paper, this writer looked into the initial law and fortification, which are two of the most important phonetic changes of Sino-Korean words. Pronunciation and inscription rules of Oriental Medical terminologies have also been studied. Moreover, several problems of meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean have been looked into. As a result, the following conclusions could be drawn. 1. The initial law only applies to Sino-Korean words that consist of more than one syllable. It does not apply to words borrowed from foreign languages. Especially, compound words like Jang-ssi-yu-gyeong(張氏類經) or Im-sin-yuk-hyeol(姙娠衄血) consist of already existing words such as Jang-ssi(張氏), Yu-gyeong(類經), Im-sin(姙娠), and Yuk-hyeol(衄血), and thus the initial law applies to these words. They are inscribed and pronounced 'Jang-ssi-yu-gyeong' and 'Im-sin-yuk-hyeol'. 2. Fortification of Sino-Korean words can be applied variously according to the structure and meaning of the words. Words such as '科', '格', '氣', '法', '病', '症', and '證' are often fortified and at the same time used frequently in Oriental Medicine. Also, many other words are derived from these words. However, there has not been a scholastic consent among the Oriental Medical society as to in which circumstances these words will be fortified. Therefore, a standardization process to stipulate the pronunciation of Oriental Medical terminologies is necessary. 3. Meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean also needs scholastic investigation. Especially, the word 兪 should be meaningfully rendered and pronounced 'su' just like the words 輸 and 腧, but is wrongly pronounced 'yu'. Other than this, the words 井滎兪經合, 秦艽, 膻中, 共振丹, 成無已, and 麗澤通氣湯 should respectively be pronounced 'jeong-hyeong-su-gyeong-hap', 'jin-gyo', 'dan-jung', 'gong-sin-dan', 'Seong-mu-yi', and 'Yi-taek-tong-gi-tang'. Moreover, there are four pronunciations to the word 梴 of 李梴. This should also be standardized. This writer proposes that in the future, correct meaningful rendering of Chinese terminologies into Korean and phonetic signs be inscribed in dictionaries regarding Oriental Medical terminologies.