• Title/Summary/Keyword: Original text

Search Result 428, Processing Time 0.027 seconds

인터넷 상에서의 과학기술원문서비스

  • 김현정;손강렬;김상국;박현주
    • Proceedings of the Korea Society for Industrial Systems Conference
    • /
    • 1999.12a
    • /
    • pp.723-735
    • /
    • 1999
  • 통신 인프라의 구축으로 인한 인터넷 사용의 급증은 과학기술정보 유통 구축에서도 큰 변화를 가져왔다. 과학기술정보가 수록된 original text에 대한 수요가 발생했을 때 이를 획득할수 있는 가장 손쉬운 방법은 이제 인터넷을 통하는 것이다. 인터넷이 생활전반에서 활용되기 이전까지 원문복사서비스를 제공받기 위해서는 최장 2개월 최소 2주 이상을 기다려야만 했다. 이제 과학기술정보의 원문을 필요로 하는 수요자들은 짧게는 2시간 정도의 기다림 뒤에 original text의 copy를 얻을 수 있다. 여기서는 인터넷을 통해 이루어지는 원문복사서비스의 현황과 연구개발정보센터에서의 관리시스템, 이용자 인터페이스 개발, 전자결제시스템의 도입에 관한 사례를 다루고자 한다.

  • PDF

Analysis of IT Service Quality Elements Using Text Sentiment Analysis (텍스트 감정분석을 이용한 IT 서비스 품질요소 분석)

  • Kim, Hong Sam;Kim, Chong Su
    • Journal of Korean Society of Industrial and Systems Engineering
    • /
    • v.43 no.4
    • /
    • pp.33-40
    • /
    • 2020
  • In order to satisfy customers, it is important to identify the quality elements that affect customers' satisfaction. The Kano model has been widely used in identifying multi-dimensional quality attributes in this purpose. However, the model suffers from various shortcomings and limitations, especially those related to survey practices such as the data amount, reply attitude and cost. In this research, a model based on the text sentiment analysis is proposed, which aims to substitute the survey-based data gathering process of Kano models with sentiment analysis. In this model, from the set of opinion text, quality elements for the research are extracted using the morpheme analysis. The opinions' polarity attributes are evaluated using text sentiment analysis, and those polarity text items are transformed into equivalent Kano survey questions. Replies for the transformed survey questions are generated based on the total score of the original data. Then, the question-reply set is analyzed using both the original Kano evaluation method and the satisfaction index method. The proposed research model has been tested using a large amount of data of public IT service project evaluations. The result shows that it can replace the existing practice and it promises advantages in terms of quality and cost of data gathering. The authors hope that the proposed model of this research may serve as a new quality analysis model for a wide range of areas.

A WWMBERT-based Method for Improving Chinese Text Classification Task (중국어 텍스트 분류 작업의 개선을 위한 WWMBERT 기반 방식)

  • Wang, Xinyuan;Joe, Inwhee
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2021.05a
    • /
    • pp.408-410
    • /
    • 2021
  • In the NLP field, the pre-training model BERT launched by the Google team in 2018 has shown amazing results in various tasks in the NLP field. Subsequently, many variant models have been derived based on the original BERT, such as RoBERTa, ERNIEBERT and so on. In this paper, the WWMBERT (Whole Word Masking BERT) model suitable for Chinese text tasks was used as the baseline model of our experiment. The experiment is mainly for "Text-level Chinese text classification tasks" are improved, which mainly combines Tapt (Task-Adaptive Pretraining) and "Multi-Sample Dropout method" to improve the model, and compare the experimental results, experimental data sets and model scoring standards Both are consistent with the official WWMBERT model using Accuracy as the scoring standard. The official WWMBERT model uses the maximum and average values of multiple experimental results as the experimental scores. The development set was 97.70% (97.50%) on the "text-level Chinese text classification task". and 97.70% (97.50%) of the test set. After comparing the results of the experiments in this paper, the development set increased by 0.35% (0.5%) and the test set increased by 0.31% (0.48%). The original baseline model has been significantly improved.

Equivalence in Translation and its Components (등가를 통한 번역의 이론과 구성 요소 분석)

  • PARK, Jung-Joon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.19
    • /
    • pp.251-270
    • /
    • 2010
  • The subject of the paper is to discern the validity of the translation theory put forward by the ESIT(Ecole Sup?rieur d'Interpr?tes et de Tranducteurs, Universit? Paris III) and how it differentiates from the other translation theories. First, the paper will analyze the theoretical aspects put forward by examining the equivalence that may be discerned between the french and korean translation in relation to the original english text that is being translated. Employing the equivalence in translation may shed new insights into the unterminable discussions we witness today between the literal translation and the free translation. Contrary to the formal equivalence the dynamic equivalence by Nida suggests that the messages retain the same meanings whether it be the original or a translated text to the/for the reader. In short, the object of the dynamic equivalence is to identify the closest equivalence to the suggested source language. The concept of correspondence and equivalence defined by theoriticians of translation falls to the domain of dynamic equivalence suggested by Nida. In translation theory the domain of usage of language and the that of discourse is denoted separately. by usage one denotes the translation through symbols that make up language itself. In contrast to this, the discourse is suggestive of defining the newly created expressions which may be denoted as being a creative equivalence which embodies the original message for the singular situation at hand. The translator will however find oneself incorporating the two opposing theories in translating. Translation falls under the criteria of text and not of language, thus one cannot regulate or foresee any special circumstances that may arise in translation of discourse, the translation to reflect this condition should always be delimited. All other translation should be subject to translation by equivalence. The interpretation theory in translation (of ESIT) in effect is relative to both the empirical and philosophical approach and is suggestive of new perspective in translation. In conclusion, the above suggested translation theory is different from the skopos theory and the polysystem theory in that it only takes in to account the elements that are in close relation to the original text, and also that it was developed for educational purposes opening new perspectives in the domain of translation theories.

Study on 『Yeongsochimgugyeong』, a Specialized Text of Acupuncture and Moxibustion in Korea (한국 침구 전문서 『영소침구경』 연구)

  • Kim, Song-Yi;Kim, Jong-Hyun
    • Korean Journal of Acupuncture
    • /
    • v.34 no.3
    • /
    • pp.136-145
    • /
    • 2017
  • Objectives : Previous research on texts specializing in acupuncture and moxibustion in Korea have mostly been focused on those written in the Joseon period, leaving an academic void in the modern and contemporary eras. This research on the "Yeongsochimgugyeong" was undertaken to help readers' understanding of the text and to provide basic material for further research on modern-contemporary education of acupuncture and moxibustion. Methods : The original text of "Yeongsochimgugyeong" was examined along with books and news articles on related people. Information that was difficult to obtain through written documents was supplemented by interviews with people who knew about the situation at the time. The findings were organized as 1) the author and related people and 2) introduction of "Yeongsochimgugyeong". Results and Conclusions : The original text of "Yeongsochimgugyeong" was written by teacher Jeon, Gwangok, interpreted and annotated by his disciple Gwon, Yeongjun. It is presumed that they wrote this book as educators of Korean medicine for educational purposes on acupuncture and moxibustion before and after the Japanese colonial era. The book is consisted of an overview of meridianology, details on points and meridians, supplementing and draining methods, similar to the current text book. The contents and expressions of "Yeongsochimgugyeong" reflect the state of acupuncture and moxibustion education of the early and mid $20^{th}$ century, making it a valuable resource.

A Comparative Study on Korean Reading Comprehension by Adjusting Vocabulary Levels (수준별 어휘 조정에 따른 한국어 읽기 텍스트 이해도 비교 연구)

  • Ju, Jae-hwan
    • Journal of Korean language education
    • /
    • v.29 no.4
    • /
    • pp.201-223
    • /
    • 2018
  • The purpose of this study is to observe the effects of text modification by comparing differences in Korean reading comprehension levels that arise from differences in vocabulary levels in texts. This study intends to use simplified texts with the vocabulary difficulty adjusted differently from the original text to measure reading comprehension levels of Korean learners and analyze the result. To measure reading comprehension, the researcher divided 55 Korean learners of intermediate to advanced level of fluency into two groups; the control group read the original text and the treatment group read a simplified text in which complex vocabulary were substituted with easier words of medium difficulty. Then the two groups were tested with the same questionnaire to measure comprehension levels of each group. The result showed that the groups that read simplified texts scored higher than the control group; this suggests that the reading comprehension level was increased in the treatment group. The experiment confirmed that unknown vocabulary density has direct impact on Korean reading comprehension. The result shows that the proportion of unknown vocabulary should be reduced for meaning-focused reading. It also demonstrates that comprehension of the learner was enhanced with lexical simplification rather than structural simplification i.e. simplification of grammar or sentences. Thus, diverse reading materials adjusted to the learners' level of fluency should be developed to enable reading for learning Korean. By reducing the burden of understanding the meaning of each vocabulary, learners will be able to achieve the initial goal of reading.

The Contribution of The Research on "Somunchajujipso(素問次注集疏)" and "Somun(素問)" ($\ll$소문차주집소(素問次注集疏)$\gg$ 대(對) $\ll$소문(素問)$\gg$ 연구적공헌(硏究的貢獻))

  • Guo, Xiu-Mei
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.4
    • /
    • pp.51-54
    • /
    • 2009
  • While we study the book "Somun(素問)", we have to take Wangbing(王冰) Note as reference, which has to be understood by later generation on reading the book Sin-gyojeong(新校正) of Imeok(林億) from Song dynasty. At the final period of Edo in Japan, the famous Han medical expert, Yamada(山田) Gyoukou(業廣) sought a complete new way to compile a book named "Somunchajujipso(素問次注集疏)", a notes and commentaries work combined the original text of "Somun(素問)", Wangbing(王冰) Note and Sin-gyojeong(新校正) by taking the reference of generations medical books and notes both China and Japan. There have been many books to give notes on "Somun(素問)" in many generations, but less of them giving notes to the original text, but to Wangbing Note a little bit at most. In "Somunchajujipso", textual research and notes are given as a special example to the forward, original text and explanation part of "Somun", Song dynasty edition. Especially the detail explanation to the forward part of Imeok(林億), no one has done better than Gyoukou(業廣) until now. It sufficiently shows Gyoukou's(業廣) enriched knowledge accumulated by years hard research in Confucian classics, history and medical books, which enable it a worthy reference statement. The issued of the book "Somunchajujipso(素問次注集疏)" expands a new area for the research of "Somun" and present new research improvement of "Somun" in Japan.

  • PDF

A Study on the Database Structure for Utilizing Classical Literature Knowledge (고문헌 지식활용을 위한 DB구조에 관한 고찰)

  • Woo, Dong-Hyun;Kim, Ki-Wook;Lee, Byung-Wook
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.33 no.2
    • /
    • pp.89-104
    • /
    • 2020
  • The purpose of this research is to build a database structure that can be useful for evidence-based medical practices by constructing the knowledge related to oriental medicine in the classical literature knowledge in a form that can utilize new forms of information technology. As a method, "database" is used as a keyword to search published studies in the field of oriental medicine, research is conducted on classic literature knowledge, and studies describing the contents of the data structure are found and analyzed. In conclusion, the original text DB for the preservation of the original texts and the presentation of the supporting texts should include 'Contents Text', 'Tree Structure', 'Herbal Structure', 'Medicine Manufacture', and 'Disease Structure' tables. In order to search, calculate, and automatically extract expressions written in the original text of the old literature, the tool DB should include 'Unit List', 'Capacity Notation List', 'CUI', 'LUI', and 'SUI' tables. In addition, In order to manage integrated knowledge such as herbal, medicine, acupuncture, disease, and literature, and to implement a search function such as comparison of similarity of control composition, the knowledge DB must contain 'dose-controlled medicine name', 'dose-controlled medicine composition', 'relational knowledge', 'knowledge structure', and 'computational knowledge' tables.

A Study on the Korean Translation of the Shishimilu (한글본 석실비록(石室祕錄) 연구)

  • Park Hun-pyeong
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.36 no.3
    • /
    • pp.1-13
    • /
    • 2023
  • Objectives :The Shishimilu is a clinical treatise, published in 1687 by Qing period doctor, Chensiduo. The purpose of this study is to report the newly discovered Korean translation to the academic world and discuss its significance. Methods : The newly discovered Korean translated version was examined in detail focusing on bibliography and content items. In addition, the time of introduction of the Shishimilu to Joseon was studied philologically. Results : 1. The time of completion was during the period of the Korean Empire. 2. The original text was faithfully translated. 3. The book was rearranged from the original document to make it easier to apply in clinical practice. 4. Experiences of Joseon medicine were reflected, mainly prescriptions. 5. According to documentary evidence, the Shishimilu was first introduced to Korea only in the late 19th century, and was widely distributed during the Japanese colonial period. Conclusions : he Korean translated version of the Shishimilu was the earliest among known Korean translations of Chinese medical texts, and while faithfully translating the original text, the compilation was rearranged to make it easier to apply clinically. In addition, the experience of Joseon medicine was reflected mostly in prescriptions. It could be determined that if contents of the Shishimilu appear in Korean literature whose writing period is unknown, it can be historically verified to have been written after the late 19th century.

The Studies on References Cited in Ong-Juh Gathering of Dongeuibogam (동의보감 옹저론(상)의 인용문헌에 대한 연구)

  • Choi Jeong Wo;Guk Youn Ouk;Jeong Han Sol;Lee Kwang Gyu
    • Journal of Physiology & Pathology in Korean Medicine
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.627-645
    • /
    • 2004
  • The purpose of this studies was to examine the difference of the original text in Dongeuibogam and the text of reference books in Dongeuibogam. So, we selected the part of the Ong-Juh(carbuncle) Gathering of Dongeuibogam, made a comparative study of the original text and the text af reference books cited in Dongeuibogam. The results are as follows; The Chapters Name cited from Somun(素問) were 'Somun-sengitongchungron'(素問·生氣通天論), 'Somun-Kiguelron'(素問·氣厥論), 'Somun-kihulron'(素問·氣穴論) 'Somun-megyojungmiron'(素問·脈要精微論), 'Somun-yungyangbulron(素問·陰陽別論), 'Somun-yungyangung sangderon'(素問·陰陽應象大論), etc. The Chapters Name cited Youngchu(靈樞) were 'Youngchu-ong-juh(靈樞·癰疽),' Youngchu-okphan'(靈樞·玉版), 'Youngchu-mekdo'(靈樞·脈度), etc. There were seven errors in the name of reference books. The original text of reference books was not cited as it were and some paragraph and characters were omitted as far as the meaning was not changed or added to make the meaning clearer We though it was supposed that 'yorjatu(女子妬)' was changed to 'yorjagu' in 'Jungongjuhsajibubun(定癰疽死之部分) , 'megraechaesab'(脈來滯澁) was changed to 'megraedaesab' in 'ongjuhmeg'(癰疽脈). The drugstuffs consisted of the prescription were mainly arranged in quantity order.