• Title/Summary/Keyword: Machine Translation

Search Result 386, Processing Time 0.021 seconds

The Verification of the Transfer Learning-based Automatic Post Editing Model (전이학습 기반 기계번역 사후교정 모델 검증)

  • Moon, Hyeonseok;Park, Chanjun;Eo, Sugyeong;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.10
    • /
    • pp.27-35
    • /
    • 2021
  • Automatic post editing is a research field that aims to automatically correct errors in machine translation results. This research is mainly being focus on high resource language pairs, such as English-German. Recent APE studies are mainly adopting transfer learning based research, where pre-training language models, or translation models generated through self-supervised learning methodologies are utilized. While translation based APE model shows superior performance in recent researches, as such researches are conducted on the high resource languages, the same perspective cannot be directly applied to the low resource languages. In this work, we apply two transfer learning strategies to Korean-English APE studies and show that transfer learning with translation model can significantly improves APE performance.

Determination of Camera System Orientation and Translation in Cartesian Coordinate (직교 좌표에서 카메라 시스템의 방향과 위치 결정)

  • 이용중
    • Proceedings of the Korean Society of Machine Tool Engineers Conference
    • /
    • 2000.04a
    • /
    • pp.109-114
    • /
    • 2000
  • A new method for the determination of camera system rotation and translation from in 3-D space using recursive least square method is presented in this paper. With this method, the calculation of the equation is found by a linear algorithm. Where the equation are either given or be obtained by solving five or more point correspondences. Good results can be obtained in the presence if more than the eight point. A main advantage of this new method is that it decouple rotation and translation, and then reduces computation. With respect to error in the solution point number in the input image data, adding one more feature correspondence to required minimum number improves the solution accuracy drastically. However, further increase in the number of feature correspondence improve the solution accuracy only slowly. The algorithm proposed by this paper is used to make camera system rotation and translation easy to recognize even when camera system attached at end effecter of six degrees of freedom industrial robot manipulator are applied industrial field.

  • PDF

A Study on Control Characteristics of Translation System Using PD Control and LQR (PD제어와 LQR을 이용한 병진 시스템의 제어특성 연구)

  • 김택현;정상화;이동하
    • Transactions of the Korean Society of Machine Tool Engineers
    • /
    • v.10 no.5
    • /
    • pp.78-84
    • /
    • 2001
  • The translation system is made up of springs, masses and a dashpot. This precise piece of equipment is controlled electro-mechanically by a motor and operating program. The control strategy of the system can be changed by spring stiffness, change of mass, and the damping coefficient of the dashpot. This system proves the necessity and effect of a closed loop control. In this paper, PD control experiments were implemented for the translation system. When the north falter was added on the PD controller, we compared the response characteristics of the two systems. The state feedback controller minimized scalar control gains and the resulting response characteristics of the system were studied using the LQR design. Finally, we improved the response characteristics of the translation system which are rising time, settling time, steady state error, and overshoot LQR was better as compared with PD control.

  • PDF

A new approach technique on Speech-to-Speech Translation (신호의 복원된 위상 공간을 이용한 오디오 상황 인지)

  • Le, Thanh Hien;Lee, Sung-young;Lee, Young-Koo
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2009.11a
    • /
    • pp.239-240
    • /
    • 2009
  • We live in a flat world in which globalization fosters communication, travel, and trade among more than 150 countries and thousands of languages. To surmount the barriers among these languages, translation is required; Speech-to-Speech translation will automate the process. Thanks to recent advances in Automatic Speech Recognition (ASR), Machine Translation (MT), and Text-to-Speech (TTS), one can now utilize a system to translate a speech of source language to a speech of target language and vice versa in affordable manner. The three phase process establishes that the source speech be transcribed into a (set of) text of the source language (ASR) before the source text is translated into the target text (MT). Finally, the target speech is synthesized from the target text (TTS).

A Speech Translation System for Hotel Reservation (호텔예약을 위한 음성번역시스템)

  • 구명완;김재인;박상규;김우성;장두성;홍영국;장경애;김응인;강용범
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • v.15 no.4
    • /
    • pp.24-31
    • /
    • 1996
  • In this paper, we present a speech translation system for hotel reservation, KT_STS(Korea Telecom Speech Translation System). KT-STS is a speech-to-speech translation system which translates a spoken utterance in Korean into one in Japanese. The system has been designed around the task of hotel reservation(dialogues between a Korean customer and a hotel reservation de나 in Japan). It consists of a Korean speech recognition system, a Korean-to-Japanese machine translation system and a korean speech synthesis system. The Korean speech recognition system is an HMM(Hidden Markov model)-based speaker-independent, continuous speech recognizer which can recognize about 300 word vocabularies. Bigram language model is used as a forward language model and dependency grammar is used for a backward language model. For machine translation, we use dependency grammar and direct transfer method. And Korean speech synthesizer uses the demiphones as a synthesis unit and the method of periodic waveform analysis and reallocation. KT-STS runs in nearly real time on the SPARC20 workstation with one TMS320C30 DSP board. We have achieved the word recognition rate of 94. 68% and the sentence recognition rate of 82.42% after the speech recognition tests. On Korean-to-Japanese translation tests, we achieved translation success rate of 100%. We had an international joint experiment in which our system was connected with another system developed by KDD in Japan using the leased line.

  • PDF

Compiling Lazy Functional Programs to Java on the basis of Spineless Taxless G-Machine with Eval-Apply Model (Eval-Apply 모델의 STGM에 기반하여 지연 계산 함수형 프로그램을 자바로 컴파일하는 기법)

  • Nam, Byeong-Gyu;Choi, Kwang-Hoon;Han, Tai-Sook
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.29 no.5
    • /
    • pp.326-335
    • /
    • 2002
  • Recently there have been a number of researches to provide code mobility to lazy functional language (LFL) programs by translating LFL programs to Java programs. These approaches are basically baled on architectural similarities between abstract machines of LFLs and Java. The abstract machines of LFLs and Java programming language, Spineless Tagless G-Machine(STGM) and Java Virtual Machine(JVM) respectively, share important common features such as built- in garbage collector and stack machine architecture. Thus, we can provide code mobility to LFLs by translating LFLs to Java utilizing these common features. In this paper, we propose a new translation scheme which fully utilizes architectural common features between STGM and JVM. By redefining STGM as an eval-apply evaluation model, we have defined a new translation scheme which utilizes Java Virtual Machine Stack for function evaluation and totally eliminates stack simulation which causes array manipulation overhead in Java. Benchmark program translated to Java programs by our translation scheme run faster on JDK 1.3 than those translated by the previous schemes.

Sign Language Translation Using Deep Convolutional Neural Networks

  • Abiyev, Rahib H.;Arslan, Murat;Idoko, John Bush
    • KSII Transactions on Internet and Information Systems (TIIS)
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.631-653
    • /
    • 2020
  • Sign language is a natural, visually oriented and non-verbal communication channel between people that facilitates communication through facial/bodily expressions, postures and a set of gestures. It is basically used for communication with people who are deaf or hard of hearing. In order to understand such communication quickly and accurately, the design of a successful sign language translation system is considered in this paper. The proposed system includes object detection and classification stages. Firstly, Single Shot Multi Box Detection (SSD) architecture is utilized for hand detection, then a deep learning structure based on the Inception v3 plus Support Vector Machine (SVM) that combines feature extraction and classification stages is proposed to constructively translate the detected hand gestures. A sign language fingerspelling dataset is used for the design of the proposed model. The obtained results and comparative analysis demonstrate the efficiency of using the proposed hybrid structure in sign language translation.

Corpus-Based Ontology Learning for Semantic Analysis (의미 분석을 위한 말뭉치 기반의 온톨로지 학습)

  • 강신재
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.9 no.1
    • /
    • pp.17-23
    • /
    • 2004
  • This paper proposes to determine word senses in Korean language processing by corpus-based ontology learning. Our approach is a hybrid method. First, we apply the previously-secured dictionary information to select the correct senses of some ambiguous words with high precision, and then use the ontology to disambiguate the remaining ambiguous words. The mutual information between concepts in the ontology was calculated before using the ontology as knowledge for disambiguating word senses. If mutual information is regarded as a weight between ontology concepts, the ontology can be treated as a graph with weighted edges, and then we locate the least weighted path from one concept to the other concept. In our practical machine translation system, our word sense disambiguation method achieved a 9% improvement over methods which do not use ontology for Korean translation.

  • PDF

Spoken-to-written text conversion for enhancement of Korean-English readability and machine translation

  • HyunJung Choi;Muyeol Choi;Seonhui Kim;Yohan Lim;Minkyu Lee;Seung Yun;Donghyun Kim;Sang Hun Kim
    • ETRI Journal
    • /
    • v.46 no.1
    • /
    • pp.127-136
    • /
    • 2024
  • The Korean language has written (formal) and spoken (phonetic) forms that differ in their application, which can lead to confusion, especially when dealing with numbers and embedded Western words and phrases. This fact makes it difficult to automate Korean speech recognition models due to the need for a complete transcription training dataset. Because such datasets are frequently constructed using broadcast audio and their accompanying transcriptions, they do not follow a discrete rule-based matching pattern. Furthermore, these mismatches are exacerbated over time due to changing tacit policies. To mitigate this problem, we introduce a data-driven Korean spoken-to-written transcription conversion technique that enhances the automatic conversion of numbers and Western phrases to improve automatic translation model performance.