• Title/Summary/Keyword: Hangul Document Information

Search Result 32, Processing Time 0.016 seconds

The design and implementation of automatic translation system for hangul's romanization (국어 로마자 표기 자동 변환 시스템 설계 및 구현)

  • 김홍섭
    • KSCI Review
    • /
    • v.2 no.1
    • /
    • pp.45-54
    • /
    • 1995
  • This study is, by assigning ASCII codes hardly used to Bandaljum(ˇ) and making the fonts of Korean-English character mode, to design the way of converting automatically a word, a sentence or a document of korean into phonetic letters by applying the algorismized phonological principles inputted as a letter string, even though a user do not konw the basic principles of the usage of Korean-to-Romanization notation rule. This is designed so that it may be possible to turn into a mechanical code with reference to the corresponding character in the table of Korean-to-Romanization notation rule that is the currently used standard proposition of the government. Consequently this program makes it user more convenient in the manipulations of special case words, the assistance of colorful-screen or pull-down, pop-up menu and the adoptation of utilizable mouse works for a user convienency. This program could be installed in a single diskette of 5.25"(2HD) and be made in C programming language to mplement various font, expansion or condense of font, alternative printing.ting.

  • PDF

A study on Mapping the Unicode based Hangul-Hanja for prescription names in Korean Medicine (처방명 연계를 위한 유니코드 한자 기반의 한글-한자 매핑정보 구축에 관한 연구)

  • Jeon, Byoung-Uk;Kim, An-Na;Kim, Ji-Young;Oh, Yong-Taek;Kim, Chul;Song, Mi-Young;Jang, Hyun-Chul
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.133-139
    • /
    • 2012
  • Objective : UMLS is 'Ontology' which establishes the database for medical terminology by gathering various medical vocabularies representing same fundamental concepts. Method : Although Chinese character are represented in the Chinese part of Korean Unicode system in a computer, writing of Chinese characters is vary depending on Chinese input systems and Chinese writers' levels of knowledge. As the result of this, representation of Chinese writing in a computer will be considerably different from an old Chinese document. Therefore, a meaningful relationship between digital Chinese terminology and translated Korean is necessary in order to build Ontology for Chinese medical terms from Oriental medical prescription in a computer system. Result : This research will present 1:1 mapping information among the Chinese characters used in the Oriental medical prescription with analysis of 'same character different sound' and 'same meaning different shape' in Chinese part of Unicode systems. Conclusions : Furthermore, the research will provide top-down menu of relationship between Chinese term and Korean term in medical prescription with assumption of that the Oriental medical prescription has its own unique meaning.