• Title/Summary/Keyword: English-Korean Bilingual Terminologies

Search Result 2, Processing Time 0.015 seconds

An Automatic Extraction of English-Korean Bilingual Terms by Using Word-level Presumptive Alignment (단어 단위의 추정 정렬을 통한 영-한 대역어의 자동 추출)

  • Lee, Kong Joo
    • KIPS Transactions on Software and Data Engineering
    • /
    • v.2 no.6
    • /
    • pp.433-442
    • /
    • 2013
  • A set of bilingual terms is one of the most important factors in building language-related applications such as a machine translation system and a cross-lingual information system. In this paper, we introduce a new approach that automatically extracts candidates of English-Korean bilingual terms by using a bilingual parallel corpus and a basic English-Korean lexicon. This approach can be useful even though the size of the parallel corpus is small. A sentence alignment is achieved first for the document-level parallel corpus. We can align words between a pair of aligned sentences by referencing a basic bilingual lexicon. For unaligned words between a pair of aligned sentences, several assumptions are applied in order to align bilingual term candidates of two languages. A location of a sentence, a relation between words, and linguistic information between two languages are examples of the assumptions. An experimental result shows approximately 71.7% accuracy for the English-Korean bilingual term candidates which are automatically extracted from 1,000 bilingual parallel corpus.

Suggestions for the Gasses Language and Literature of the 4th Edition of Korean Decimal Classification (KDC 제4판 언어 및 문학류 전개의 개선방안)

  • Oh, Dong-Geun;Bae, Yeong-Hwal;Yeo, Ji-Suk
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.42 no.4
    • /
    • pp.141-157
    • /
    • 2008
  • This study suggests some ideas for the improvements of the classes of Language(700) and Literature(800) of the 4th Edition of Korean Decimal Classification(KDC). They includes some recommendations for the followings: introducing some new entries of the time table for the Korean Literature and English and American Literatures; relocating some entries for the improvements including language policy and administration; using new terminologies: adding new and revised notes for the appropriate entries; changing some specific classifying methods including the classification of bilingual dictionaries; introducing some options including those for the subdivisions of modern novels and those for American Literature; and discontinuing some entries not used, especially those in other Languages.