• 제목/요약/키워드: English causative verbs

검색결과 2건 처리시간 0.018초

Some Issues on Causative Verbs in English

  • Cho, Sae-Youn
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제13권1호
    • /
    • pp.77-92
    • /
    • 2009
  • Geis (1973) has provided various properties of the subjects and by + Gerund Phrase (GerP) in English causative constructions. Among them, the two main issues of Geis's analysis are as follows: unlike Lakoff (1965; 1966), the subject of English causative constructions, including causative-inchoative verbs such as liquefy, first of all, should be acts or events, not persons, and the by + GerP in the construction is a complement of the causative verbs. In addition to these issues, Geis has provided various data exhibiting other idiosyncratic properties and proposed some transformational rules such as the Agent Creation Rule and rule orderings to explain them. Against Geis's claim, I propose that English causative verbs require either Proper nouns or GerP subjects and that the by + GerP in the constructions as a Verbal Modifier needs Gerunds, whose understood Affective-agent subject is identical to the subject of causative verbs with respect to the semantic index value. This enables us to solve the two main issues. At the same time, the other properties Geis mentioned also can be easily accounted for in Head-driven Phrase Structure Grammar (HPSG) by positing a few lexical constraints. On this basis, it is shown that given the few lexical constraints and existing grammatical tools in HPSG, the constraint-based analysis proposed here gives a simpler explanation of the properties of English causative constructions provided by Geis without transformational rules and rule orderings.

  • PDF

소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 - (A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English -)

  • 양정순
    • 비교문화연구
    • /
    • 제53권
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • 감정표현은 마음 의식의 내적 정태를 나타내는 것으로, 그 종류에는 '감정표현어휘', '고백표현', '문 구성', '간투사 표현', '사역 수동 수수 표현', '조사' '호칭', '문체 선택' 등이 제시되고 있다. 본고는 이러한 감정표현 가운데서 감정을 묘사하는 어휘를 중심으로, "こころ"에 나타난 '포(怖)'의 감정표현의 번역 양상을 '품사' '주어처리' '의미 분류'로 나누어 분석했다. 그 결과 '포(怖)'에 관한 번역 양상을 보면, 사전에 제시된 지시적 표현 이외에, '포(怖)'의 의미가 아닌 다른 표현, 다른 품사로도 번역되었음을 알 수 있었다. 일본어 문에서 사용된 '포(怖)'의 감정 어휘에 대해, 한국어역은 일부 '명사', '관용구', '부사+동사'를 제외하고는 대체로 일본어와 유사한 품사로 번역되었다. '명사'인 경우는 용언으로 풀어 설명한 후 강조 어휘를 더해 번역했으며, '부사+동사'는 2개 이상의 어휘가 이용된 어구로 번역되기도 했다. 상황에 따라 번역 어휘는 'Fear류(類)' 뿐 아니라 'Surprise류(類)'와 'Sadness류(類)'의 어휘까지도 다양하게 사용되었다. 영어 역의 경우, 한국어 역에서 보였던 것과 다른 양상을 보였다. 주로 '동사⇨동사, be+동사의 과거분사', '형용사⇨형용사, 동사, be+동사의 과거분사' '명사⇨be+동사의 과거분사'로 번역되었으며, 'Surprise류(類)', 'Anger류(類)', 'Fear류(類)' 등의 감정을 표현하는 어휘 외에 감정 주체의 상태를 표현할 수 있는 어휘까지 이용되는 등 매우 다양했다. 일본어 문의 감정 주체의 유무에 따른 한국어 역은 대체로 일본어 문과 유사한 문 구조로 번역되었고, 감정 주체가 생략된 3인칭인 일부 예에서는 생략된 요소가 복원 가능하도록 유도한 번역이 보였다. 영어 역을 보면, 일본어 문의 감정 주체의 생략 유무와 관계없이 감정 주체와 판단 주체까지도 복원했으며, 서술자 중심의 주어를 내세워 그에 따른 서술어를 선정해 번역하기도 했다. 그러나 주어 자리에는 반드시 감정을 느끼는 사람만 사용된 것이 아니라 사건, 행위, 감정의 요인 등이 사용되기도 했으며, 화자가 화자의 감정을 직접적으로 서술하기 보다는 주변 상황과 장면을 설명하면서 그로 인해 일어나는 감정을 서술한 경우도 있었다.