• Title/Summary/Keyword: English Word

Search Result 576, Processing Time 0.046 seconds

Are Filipino Women in Korea Qualified English Teachers?

  • Yi, Dokyong
    • English Language & Literature Teaching
    • /
    • v.17 no.3
    • /
    • pp.255-272
    • /
    • 2011
  • As the demand of English education is increasing, the demand for Native English speaking teachers (NEST) is rising, especially in Asian countries. However, due to the low number of NEST, the Korean government is suggesting that Filipino Women be used as English teachers as an alternative. This study aims to answer three questions: (1) are Filipino women in Korea qualified to teach English based on the error analysis of their written essays? (2) what are the linguistic features found in their diagnostic essays? and (3) is their written English better than Korean college students' written English based on the comparison of the two groups? The findings from the Filipino participants show the most frequently occurring errors are related to punctuation usage (commas and hyphens), vocabulary (word choice), verb usage, redundancy, and even as basic as capitalization usage. The results from the comparison of the two groups show that the percentage of the Filipino participants' written error was 14% while the percentage of the Korean participants was 17%. The findings would give us some ideas on the qualification of Filipino women in Korea as English teachers.

  • PDF

A Study on English Reduced Vowels Produced by Korean Learners and Native Speakers of English (한국인 영어학습자와 영어원어민이 발화한 영어 약화모음에 관한 연구)

  • Shin, Seung-Hoon;Yoon, Nam-Hee;Yoon, Kyu-Chul
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.3 no.4
    • /
    • pp.45-53
    • /
    • 2011
  • Flemming and Johnson (2007) claim that there is a fundamental distinction between the mid central vowel [ə] and the high central vowel [?] in that [ə] occurs in an unstressed word-final position while [?] appears elsewhere. Compared to English counterparts, Korean [ə] and [?] are full vowels and they have phonemic contrast. The purpose of this paper is to explore the acoustic quality of two English reduced vowels produced by Korean learners and native speakers of English in terms of their two formant frequencies. Sixteen Korean learners of English and six native speakers of English produced four types of English words and two types of Korean words with different phonological and morphological patterns. The results show that Korean learners of English produced the two reduced vowels of English and their Korean counterparts differently in Korean and English words.

  • PDF

English Bible Text Visualization Using Word Clouds and Dynamic Graphics Technology (단어 구름과 동적 그래픽스 기법을 이용한 영어성경 텍스트 시각화)

  • Jang, Dae-Heung
    • The Korean Journal of Applied Statistics
    • /
    • v.27 no.3
    • /
    • pp.373-386
    • /
    • 2014
  • A word cloud is a visualization of word frequency in a given text. The importance of each word is shown in font size or color. This plot is useful for quickly perceiving the most prominent words and for locating a word alphabetically to determine its relative prominence. With dynamic graphics, we can find the changing pattern of prominent words and their frequencies according to the changing selection of chapters in a given text. We can define the word frequency matrix. In this matrix, rows are chapters in text and columns are ranks corresponding to word frequency about the words in the text. We can draw the word frequency matrix plot with this matrix. Dynamic graphic can indicate the changing pattern of the word frequency matrix according to the changing selection of the range of ranks of words. We execute an English Bible text visualization using word clouds and dynamic graphics technology.

Utilizing Local Bilingual Embeddings on Korean-English Law Data (한국어-영어 법률 말뭉치의 로컬 이중 언어 임베딩)

  • Choi, Soon-Young;Matteson, Andrew Stuart;Lim, Heui-Seok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.9 no.10
    • /
    • pp.45-53
    • /
    • 2018
  • Recently, studies about bilingual word embedding have been gaining much attention. However, bilingual word embedding with Korean is not actively pursued due to the difficulty in obtaining a sizable, high quality corpus. Local embeddings that can be applied to specific domains are relatively rare. Additionally, multi-word vocabulary is problematic due to the lack of one-to-one word-level correspondence in translation pairs. In this paper, we crawl 868,163 paragraphs from a Korean-English law corpus and propose three mapping strategies for word embedding. These strategies address the aforementioned issues including multi-word translation and improve translation pair quality on paragraph-aligned data. We demonstrate a twofold increase in translation pair quality compared to the global bilingual word embedding baseline.

Perception of English High Vowels by Korean Speakers of English

  • Lee, Ji-Yeon
    • Phonetics and Speech Sciences
    • /
    • v.1 no.4
    • /
    • pp.39-46
    • /
    • 2009
  • This study compares the perception of English high tense and lax vowels (/i, I, u, $\mho$/) by English speakers and Korean speakers of English. The four vowels were produced in /hVd/ context by a native speaker of English, and each word's vowel duration was manipulated to range from 170ms to 290ms in 30ms increments. Two English speakers and six Korean speakers of English were asked to listen to pairs of tense and lax vowel words with manipulated vowel durations and to identify the pair by choosing either heed-hid or hid-heed for front vowels and either who'd-hood or hood-who'd for back vowels. The results show that English speakers distinguished tense vowels from lax vowels with 100% accuracy regardless of the different durations, compared to 62% accuracy for Korean speakers of English. Most errors occurred for lengthened lax vowels and shortened tense vowels. The results of this study demonstrate that Korean speakers mainly rely on vowel duration as a cue to discriminate the tense and lax vowels. The theoretical and pedagogical implications of this finding are discussed.

  • PDF

Automatic Construction of Foreign Word Transliteration Dictionary from English-Korean Parallel Corpus (영-한 병렬 코퍼스로부터 외래어 표기 사전의 자동 구축)

  • Lee, Jae Sung
    • The Journal of Korean Association of Computer Education
    • /
    • v.6 no.2
    • /
    • pp.9-21
    • /
    • 2003
  • This paper proposes an automatic construction system for transliteration dictionary from English-Korean parallel corpus. The system works in 3 steps: it extracts all nouns from Korean documents as the first step, filters transliterated foreign word nouns out of them with the language identification method as the second step, and extracts the corresponding English words by using a probabilistic alignment method as the final step. Specially, the fact that there is a corresponding English word in most cases, is utilized to extract the purely transliterated part from a Koreans word phrase, which is usually used in combined forms with Korean endings(Eomi) or particles(Josa). Moreover, the direct phonetic comparison is done to the words in two different alphabet systems without converting them to the same alphabet system. The experiment showed that the performance was influenced by the first and the second preprocessing steps; the most efficient model among manually preprocessed ones showed 85.4% recall, 91.0% precision and the most efficient model among fully automated ones got 68.3% recall, 89.2% precision.

  • PDF

A Korean Domain Name System for Korean (한국어순을 따르는 인터넷 한글 도메인 네임 시스템)

  • Lee, Jae-Yong;Lee, Kyoon-Ha
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.5 no.7
    • /
    • pp.1855-1862
    • /
    • 1998
  • An Internet user obtains an IP address from DNS to access the host. But, Korean users must use English word order Domain that is not convenient for them. All existing systems have the reverse of the Korean word order and that is the obstacle to the spreading of Internet. So, the necessity of a Korean name system that well suited for Korean Internet user is increasing. In order to operate the proposed Korean Domain System with existing Domain Name Systems, we build a Korean to English transformation rule and Korean Domain Name composition rule. Also, we designed a STHOP for Korean word order processing. In a STROP, a SLDF transform a Korean SLD into English SLD, and a NFDNG makes this as an English word order. By using Korean Domain Name System proposed here, users could understand the embedded meaning of Domain Name with ease, and reluctance of Domain registration caused by similarity of organization names would be solved, Consequently. it could devote to the popularization of the Internet.

  • PDF

Temporal Structures of Word-initial /s/ Plus Stop Sequences in English Words Produced by Korean Learners

  • Seo, Mi-Sun;Kim, Hee-Sung;Shin, Ji-Young;Kim, Kee-Ho
    • Speech Sciences
    • /
    • v.13 no.1
    • /
    • pp.43-54
    • /
    • 2006
  • The purpose of this study is to examine temporal structures of English words beginning with an /s/ plus stop sequence through production experiments with native speakers of Korean learning English and native speakers of English. According to the results of our production experiment, both a beginner and an advanced group of Korean English learners produced /s/ shorter than a following stop, while the opposite pattern was observed in English native speakers' production. An advanced group of Korean English learners were good at producing a stop after /s/ as unaspirated, but their production of a stop following /s/ was different from English native speakers' production in that the closure duration of the stop was much longer.

  • PDF

A Study on the Focus Realization in Intransitive Verb Sentences (영어 자동사 문장에서의 초점 실현 양상에 관한 연구: 영어원어민화자와 한국인화자 비교)

  • Kim, Hwa-Young;Lee, Hyun-Jung;Kim, Kee-Ho
    • Speech Sciences
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.251-266
    • /
    • 2002
  • This paper aims to compare and analyse the pattern of the pitch accent realization between the English native speakers and the .Korean speakers, using the sentences by the scope of focus including intransitive verbs; unaccusative, unergative, and passive, based on the previous studies. The results show that the English native speakers produce the intonational patterns similar to the previous study (Hoskins, 1996), which showed that English native speakers deaccented after the focused word for unaccusative and passive verbs in broad focus. Korean speakers, however, have a tendency not to deaccent after the focused word for both verbs. In the narrow subject focus condition, Koreans do not deaccent the verbs after the focused subject. In the narrow verb focus condition, they produce the pitch accent on verbs as the English native speakers do, but they tend to produce the pitch accent on subjects that should not be given any pitch accent. Therefore, unlike the English native speakers, the Korean speakers have a tendency not only that they do not produce three types of intransitive verbs with proper intonation, but also that they do not realize the focus structure itself properly.

  • PDF