• Title/Summary/Keyword: Emotion-expressing vocabulary

Search Result 3, Processing Time 0.016 seconds

A Study on the Analysis of Emotion-expressing Vocabulary for Realtime Conversion of Avatar′s Countenances (아바타의 실시간 표정변환을 위한 감정 표현 어휘 분석에 관한 연구)

  • 이영희;정재욱
    • Archives of design research
    • /
    • v.17 no.2
    • /
    • pp.199-208
    • /
    • 2004
  • In cyberspace based on internet, users constitute communities and interact one another. Avatar means not only the other self but also the 'another being' that describes oneself in the cyberspace. If user's avatar shows expressive faces and behaves according to his thinking and emotion, he will have a feel of reality much more in the cyberspace. If avatar's countenances can be animated by just typing characters in avatar-based chat communication, the user is able to express his emotions more effectively. In this study, emotion-expressing vocabulary is analyzed and classified. Emotion-expressing vocabulary is essential to develop self-reactive avatar system in which avatar's countenances are automatically converted according to the words typed by users at chat. The results are as follows; First, emotion-expressing vocabulary selected out of Korean adjectives and intransitive verbs is made up of 209 words and is classified into 25 groups. Second, there are only 2 groups out of the 25 groups for positive expressions and others are for negative expressions. Therefore, negative expressions are more abundant than positive expressions in Korean vocabulary. Third, avatar's countenances are modelled according to the 25 groups by using the Quantification Method 3. The result shows that the emotion-expressing vocabulary has dose relations with avatar's countenances and is useful to communicate users' emotions. However, this study has some limits, in that Korean linguistical structure - the whole meaning of context - cannot be interpreted quantitatively.

  • PDF

The Study on the Lighting Directing of Animation - Focusing on the Emotional Vocabulary that Appears in the 3D Animation Scene (애니메이션의 조명 연출에 대한 연구 - 3D 애니메이션 장면에서 나타나는 정서적 어휘를 중심으로)

  • Lee, Jong Han
    • Cartoon and Animation Studies
    • /
    • s.36
    • /
    • pp.349-374
    • /
    • 2014
  • The light is the language. Directors have to describe the scene component effectively his intention to configure the scene as an appropriately. After this act of the character, the layout of the props and scene lights will enter to the scene components. Those things help to audiences can understand narrative of work and emotion that producer want to send. Expressing their emotions especially using the lights by adjusting the colors and contrast makes audience to concentrate on work and understand naturally. This lighting technique clearly appears on early year theaters stage of England and Rembrandt's paintings. Properly dividing and controlling the lights dramatically increases the beauty of the work elements to express a variety of emotions such as worries and fear. Therefore, it can be evolve depending on director's intent of using lights on his work. Lights can increase involvement of human emotion through basic features that cognition of object, visualization of space-time and by artistic method in the product. This study will examine the role and how to use lighting to express the proper sentiment based on the narrative of the work. Making research named "Lighting Research of 3D animated film which applying light features to express emotion" previous study and have to combine emotional vocabulary and emotion-based theory for classifying the emotional language that can be applied on 3D animation. And choosing most emotional scene from 3D animation for analyze how they used lighting to expressing emotions. Directors trying to show up about the light role through light method that matched perfectly with an emotional language. Expecting this research work of directing 3D animations light for expressing emotional feelings will be continue successfully.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.