• Title/Summary/Keyword: Chinese text

Search Result 318, Processing Time 0.025 seconds

A Study on the Chinese Translated of Korean version Yeonhaengnok(燕行錄) of 『Sang-bong-lok』 in Korean (한역본(漢譯本) 연행록 『상봉록(桑蓬錄)』의 특징과 한역(漢譯) 양상 연구)

  • Chaung, Nae Won
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.55
    • /
    • pp.147-172
    • /
    • 2014
  • Kang Jae Eung translated "Sang-bong-lok" of Kang Ho Boo from Korean into Chinese. There is Yeonhaengnok(燕行錄) written in with Korean and Chinese among 500 Yeonhaengnok(燕行錄). Especially it is very rare that is translated from Korean into Chinese. Because of there aspect, it is valuable and worth studying. "Sang-bong-lok" was 3 series by origin, but now we have only 2 series. That is the original text written in Chinese by Kang Ho Boo, a Korean version by Kang Ho Boo, and Chinese translated of Korean version by his descindants Kang Jae Eung. Original text dosen't exists now undiscovered yet. Chinese version "Sang-bong-lok" is distinguished from the other Yeonhaengnok(燕行錄) and classical novel in form and contents. In formal aspect, Chinese version "Sang-bong-lok" describes an industry remarks in prologue. This industry remark describes standard and form of writing. Looking industry remark, you can find that Kang Jae Eung didn't add or subject the sentence of original text and distinguished between his own sentence and original text. This compiling system distinguishing compiler from original writter is rare enough to so that you cannot find it in other Yeonhaengnok(燕行錄). In contents, Kang Jae Eung almost transcribed Korean Yeonhaengnok(燕行錄) without subtraction and added special information to promote the view of Kang Ho Boo. After discription, Kang Jae Eung covered all information and reviewed it and added opinion to it. Kang Jae Eung's conclusion is sometimes same or different from Kang Ho Boo's. Anyway it is worthy of noticing that Kang Jae Eung wrote his opinion after Kang Ho Boo's sentence.

A study on the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ ("의방류취(醫方類聚)"에 대한 판본(版本) 연구)

  • Shin, Soon-Shik;Choi, Hwan-Soo
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.1-15
    • /
    • 1997
  • ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$(1445) is a book compiled the medical achievements of China and Choseon in those times and it's our source of pride to have it In this country. It also deserves careful investigation since this book can provide some clues of features of missing books in China and Korea. The extent of accuracy of xylographica of old books determines the possiblity of in depth further study. So authors attempted to investigate the xylographica of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ one of the 3 main books in Korea. Previous investigation done by Miki Sakae and Kim Doo Jong are noticeable. On the basis of their respective works, we analyzed 'Annals of the Choseon Dynasty' to find records related with ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ and estimated the situation of its publication. We tried figure the situation of those times of China, Japan and Korea(including North Korea) and tried to estimate the book's original xylographica as much as we could. By King Sejong's command, the first draft of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisted of 365 books was made by collaboration of civil officials and medical officers during the period from 1443 to 1445. And then from 1451(first year of Moonjong's reign) to 1464(l0th year of Sejo's reign) lots of manpowers were employed and through the process of countless erasure, proofreading, arrangement and rearrangement revised version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which is called by Sejo text was completed. After 3 years of wood engraving work, the first printed form of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ (alternately called Seongjong text) in folding case consisted of 266 chapters, 264 volumes came into the world in 1477.(8th year of Seongjong's reign). This was 32 years after the initial completion of the edition. So ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ exists in three forms as Sejong text, Sejo text and Seongjong text respectively. Since those texts were plundered during the Japanese invasion of Korea in 1592, none of the original copy remains within korea. The texts were constantly moved to kadeungcheongieong, to Kongdeungpyeongio, Jesookoan of Edo, to East University of department of classic books, to Cheoncho archives, to the Imperial Museum and finally is kept in the royal palace at present. (Doseoryo text Eulhae printing type) Reduced-size republication books of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ in wooden type were imported at the time of 'Byeongja Korea-Japan Treaty in 1876' and of those 2 books, one copy was treasured in the Royal Household of the Yi Dynasty and than was lost during the Korean War circa 1950. The other remaining copy has been kept succesively by Kojong's imperial grant, Royal doctor Hong Cheol Bo, Hong Taek Joo, Hong Ik Pyo the book agent, and now is kept In Yonsei University Library and this is the only existing copy in Korea at present. In 1965, Dongyang Medical college published the transcription version of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ consisting of 11 books and then in 1981 after edition and arrangement by Choonghoa(中華) publishing company, photoprint copy of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ was published in Keumgang(金剛) publishing company In 1991, October Yeokang(驛江) publishing company producd photocopies of ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ which were previously translated into Korean by North Korea Institute of Oriental Medicine and then issued by medical publishing company. In China, two institutes, Zhejiang Institute of Traditional Chinese Medicine and Huzhou Traditional Chinese Medical Hospital cooperated to publish a revised and marked text consiting of 11 books by adding marking points to japanse Edohakhoondang text which were used as a reference. Both the korean and chinese texts issued were grounded by the ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ kept in the royal palace. Any further study concerning ${\ulcorner}$Classified Collection of Medical Prescriptions${\lrcorner}$ can acquire its accuracy and objectivity when the japanese text kept in the royal palace is taken as an original copy.

  • PDF

A Study on the Textile Terminologies in Kei Lim yu Sa(鷄林類事) I (鷄林類事의 織物關聯用語 硏究 I)

  • 김진구
    • The Research Journal of the Costume Culture
    • /
    • v.7 no.2
    • /
    • pp.211-219
    • /
    • 1999
  • The purpose of this study was to trace and identify termilogies recorded im kei lim yu sa. ma(麻), kyun(絹), po(布), je(苧), and je-po(苧布) were included in this study. For the analysis of this research comparative analytical methods was employed. Some significant findings and results of this study can be summarized as follows : 1. Text : hemp is called san(麻曰三). The word san of Koryo was derived from Indian sann, san, sana, sunn, 2. Text : Kyun is called jyi or kib(絹曰及). The word jyi(及) of Koryo was from jyi or kib() of Silla. 3. Text : Hemp cloth is called bey(bei), pey(pei), bai(布曰背). Be (베) has two meanings of hemp cloth and cloth in Korean. In the text it is interpreted as hemp cloth. 4. Text : Ramie or China grass is called mar, maw, mao, mu (毛). (苧曰毛). It is considered that the word mau(mo in Korean) (毛) in text is correct and word mau(毛) meaning China grass of Koryho is derived from mah or mak that is an old Egyptian name for flax or linen. The word mau(mo) (毛) of Koryo seems to be a transliteration of mah(or mak) in Korean or a variety of it. 5. Raime cloth or China grass cloth is clalled mau shy (苧布曰毛施). Silmar words to mau shy(毛施) of Koryo were found in Chinese, Manchurian and japanese as well as in Ancient Hebrew.

  • PDF

The Impact of a Traditional Culture Seminar on the Output of College Students' Chinese Creative Writing

  • Hou, Nai-ming;Cui, Xiang-zhe
    • International journal of advanced smart convergence
    • /
    • v.11 no.4
    • /
    • pp.206-215
    • /
    • 2022
  • For a long time, traditional culture has been regarded as one of the sources of the inspiration, method and language of Chinese writing. In this article, we studied the medium- and long-term impact of a traditional Chinese culture seminar attended by college students on the output of creative writing. The seminar included traditional Chinese philosophy, history, literature, art, etc. It spanned three years (22 months) and held lectures lasting for approximately two hours once a week. The subjects of the prospective cohort study included 130 first-year college students who participated in the seminar and 130 controls. From September 2016 to June 2018, 72 lectures were held. We measured the creative writing output from the first lecture (September 2016) to December 2021 (64 months in total), including novels, essays, poems, and plays. Two indicators, the total number of words (TNW) and the quality of yield (QY), were evaluated by a 15-member panel. Although the TNW and QY of the participants and their controls were similar before the seminar, we found that the participants have higher TNW and QY than the controls after participating in the seminar. The difference in TNW became significant after month 51 (p<0.05), and the difference in QY became significant after month 46 (p<0.05). After these dates, the differences stabilized. In addition, text analysis indicates that by month 64, traditional cultural elements in the works of the participating group had a higher frequency (p<0.001). The research shows that the traditional culture seminar not only enhanced the yield of college students' creative writing but also improved the quality of their work. The traditional cultural elements enriched the works of the seminar participants.

The Analysis of the Film Cooperation Mode of "One text, two productions" in China and South Korea - Take Extreme Job and Lobster cop as Examples - (중국 한국 "하나의 시나리오로 두개를 찍는" 협력방식분석 - <극한직업>과 <랍스타 캅>을 중심으로 -)

  • Li, Hai-Long
    • Journal of Korea Entertainment Industry Association
    • /
    • v.13 no.8
    • /
    • pp.157-165
    • /
    • 2019
  • With the deepening cooperation between China and South Korea in the field of film, the ways of cooperation between China and South Korea are becoming more and more diversified. "One text, two productions" film cooperation mode refers to the filmmakers of two countries sharing script resources, using the same script to create films separately. South Korean Extreme Job(극한직업) and Chinese Lobster cop(龙虾刑警) are the products of this cooperation model. The scripts of the two films originated from the China and South Korea story joint development plan(중한시나리오공통개발프로젝트) in 2015. After winning the award, the script were filmed by Korean and Chinese filmmakers. Filmmakers in two countries adapted the script to different degrees according to their respective cultural backgrounds and aesthetic characteristics. The film cooperation mode of "One text, two productions" promotes the development of transnational cooperation and opens up a new way of film cooperation.

The Status and the Value of a New Text, Chunghyangjeon(정향전) that Professor Park Sunho Possesses (새 자료 <정향전>의 자료적 특성과 가치)

  • Jang, Si Gwang
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.41
    • /
    • pp.211-247
    • /
    • 2010
  • The purpose of this article is to consider the status and the value of a different book of Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses. Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses has the text in Chinese and in Korean. Compared with Chullidaebon, Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses includes deletion, contraction and addition. Chullidaebon has many mistakes while Parkbon in Chinese shows that the mistakes were corrected. According to the standard, Parkbon in Chinese is similar to Mansongbon and Donambon rather than Chullidaebon and it is more similar to Mansongbon than Donambon. In Parkbon in Chinese, hypocrisy of Yangnyeongdaegun is weakened while his negative personality is magnified. And psychological description of Yangyeongdaegun is weakened and Chunghyang's beauty is magnified. Parkbon in Korean shows deletion, contraction, addition, and change. It doesn't show consciousness of lineage and deletes hypocrisy and negative personality of Yangnyeongdaegun. Also, the phrases are being deleted and contracted, which are difficult for those who do not master Chinese literature or Chinese poems. The professor Park Sunho's copy is more significant than other novels circulated at that times, for it is bound along with a copy in Korean. Compared with other editions of Chunghyangjeon and other classical novels circulated, that kind of edition, which included Korean copy, is very peculiar. The Korean-including edition shows that the Chinese literate tried to share the novel with persons who are Korean literate but cannot read Chinese characters.

Is Text Mining on Trade Claim Studies Applicable? Focused on Chinese Cases of Arbitration and Litigation Applying the CISG

  • Yu, Cheon;Choi, DongOh;Hwang, Yun-Seop
    • Journal of Korea Trade
    • /
    • v.24 no.8
    • /
    • pp.171-188
    • /
    • 2020
  • Purpose - This is an exploratory study that aims to apply text mining techniques, which computationally extracts words from the large-scale text data, to legal documents to quantify trade claim contents and enables statistical analysis. Design/methodology - This is designed to verify the validity of the application of text mining techniques as a quantitative methodology for trade claim studies, that have relied mainly on a qualitative approach. The subjects are 81 cases of arbitration and court judgments from China published on the website of the UNCITRAL where the CISG was applied. Validation is performed by comparing the manually analyzed result with the automatically analyzed result. The manual analysis result is the cluster analysis wherein the researcher reads and codes the case. The automatic analysis result is an analysis applying text mining techniques to the result of the cluster analysis. Topic modeling and semantic network analysis are applied for the statistical approach. Findings - Results show that the results of cluster analysis and text mining results are consistent with each other and the internal validity is confirmed. And the degree centrality of words that play a key role in the topic is high as the between centrality of words that are useful for grasping the topic and the eigenvector centrality of the important words in the topic is high. This indicates that text mining techniques can be applied to research on content analysis of trade claims for statistical analysis. Originality/value - Firstly, the validity of the text mining technique in the study of trade claim cases is confirmed. Prior studies on trade claims have relied on traditional approach. Secondly, this study has an originality in that it is an attempt to quantitatively study the trade claim cases, whereas prior trade claim cases were mainly studied via qualitative methods. Lastly, this study shows that the use of the text mining can lower the barrier for acquiring information from a large amount of digitalized text.

Current status and development trend of Chinese animation industry (중국 애니메이션 산업 현황 및 발전 추세)

  • Yang, Desheng
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.8 no.6
    • /
    • pp.149-154
    • /
    • 2022
  • In recent years, the development of China's animation industry has gradually increased its share of gross national product. Looking at the current status of the animation industry in China, there are still many shortcomings compared to the Korean animation industry. This paper focuses on the current status of the Chinese animation industry and future development trends, and the text first discusses the current development of the Chinese animation industry, and second, verifies the problems facing the current Chinese animation industry. Finally, it is of key significance in designing policy directions so that the creative animation industry can be fostered by building the right animation industry chain and training talent in related directions in the future development direction. These three directions are believed to promote the development of the Chinese animation industry in the future.

A Initial Research on the Formula Study about Treasured Mirror of Eastern Medicine ("동의보감(東醫寶鑑)"에 수록된 방제에 관한 초보 연구)

  • Zhu, Jianping
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.14 no.2
    • /
    • pp.131-146
    • /
    • 2008
  • Treasured Mirror of Eastern Medicine was written by Heo Joon in 1610 and published in 1613, it was stored in the Library of Seoul University. It quotes more than 190 ancient Chinese books including mostly those of medicine. The author discusses mainly the theory of herbal formulas and its numbers comparing formulas between quotation and original text in Zhu Zhongjing's formula. Prescriptions from the Great Peace Imperial Grace Pharmacy, Effective Formulas Handed Down for Generations and Recovery from All Ailments. Through comparison it's found that there are five correlations between quotation and original. That shows a affinity relation in traditional medicine between China and Korea and a historical visage that Korean doctors followed Chinese medicine and tried to further development from it.

  • PDF

The Study of Yifangleiju Revisions ((${\ll}$의방류취${\gg}$ 적고정, 교감여연구)

  • Sheng, Zeng-Xiu;Chen, Yong-Yi;Wang, Ying
    • Korean Journal of Oriental Medicine
    • /
    • v.13 no.3
    • /
    • pp.179-184
    • /
    • 2007
  • Yifangleiju is a collection of medical books that consists of 266 volumes. It is a very important set of data in studying ancient Asian medicine because it systematically organized the many medicine-related data of Eastern Asia. But it was never published again after its 30th volume was published in 1477, and only a single copy remains in Japan today. Because this book is valuable it has been republished in China based on the copy in Japan. This study is a study of the many problems that occurred in the process of republishing Yifangleiju in China.

  • PDF