• 제목/요약/키워드: 한글 용어

검색결과 170건 처리시간 0.025초

전문가시스템 한글용어 안 (Korean Terminologies in Expert Systems)

  • 권순범;이재규
    • 지능정보연구
    • /
    • 제2권2호
    • /
    • pp.85-100
    • /
    • 1996
  • 국내 전문가시스템에 대한 학문적 연구와 응용시스템 개발이 활발히 진행됨에 따라, 전문가시스템 분야 한글용어에 대한 일관성 있는 용어사용의 필요성이 요구되어 있다. 이러한 요구에 부응하고 전문가시스템 관련 학계, 산업계, 연구소가 통일된 용어를 사용함으로써 원활한 의사소통에 도움이 되고자, 전문가시스템 한글용어 안을 제시하고자 한다. 본 안은 국내 인공지능과 전문가시스템 분야의 문헌을 조사하여, 전문가 시스템 분야에서 사용되는 영문용어의 한글용어 대안을 식별하고, 다음과 같은 원칙으로 표준용어를 선정하였다. (1) 원래의 뜻에 충실하여 이해가 쉽도록 한다. (2)기존 문헌의 대다수가 사용하고 있는 용어를 우선적으로 선정한다. (3) 영어발음의 한글표기 보다는 한글용어를 우선한다.

  • PDF

과학기술용어(科學技術用語) 시소러스 대역(對譯) 데이터베이스 구축(構築) (A Study on Multi-Lingual Thesaurus Database Construction of Scientific and Technical Terms)

  • 김은식
    • 정보관리연구
    • /
    • 제22권2호
    • /
    • pp.1-28
    • /
    • 1991
  • 본(本) 연구(硏究)는 한글 과학기술용어(科學技術用語)의 표준화(標準化)를 위한 기초자료를 마련하여 국내(國內) 과학기술(科學技術) 데이터베이스의 제작을 촉진하고, 또한 한글 전문용어(專門用語)와 이에 대응하는 영어(英語) 용어(用語) 및 일어(日語) 용어(用語)를 안내해 줌으로써 해외(海外) 데이터베이스 검색시(檢索時)에 편리한 검색(檢索) 툴로서 활용하는 데 목적(目的)이 있다. 과학기술분야(科學技術分野)에서 사용되고 있는 전문용어(專門用語)의 한글 용어, 영어(英語) 용어, 일어(日語) 용어 시소러스에 대한 대역(對譯) 데이터베이스를 구축한 것이다. 시소러스의 이론적인 배경을 고찰하였으며, 과학기술분야(科學技術分野) 전문용어(專門用語)의 수집은 일본과학기술정보(日本科學技術情報)센터가 1987년에 발행한 $\ulcorner$과학기술용어(科學技術用語) 시소러스 영일(英日) 리스트$\lrcorner$$\ulcorner$과학기술용어(科學技術用語) 시소러스 일영(日英) 리스트$\lrcorner$를 근거자료로 하여 일어(日語) 용어(用語) 및 영어(英語) 용어(用語)에 1 대(對) 1로 대응하는 한글 용어로 번역(飜譯)하였다. 과학기술용어(科學技術用語) 시소러스 대역(對譯) 데이터베이스에 수록된 한글 디스크립터는 38,318 용어, 한글 비디스크립터는 2,870용어, 영어(英語) 디스크립터는 38,318 용어, 영어(英語) 비디스크립터는 11,910 용어, 일어(日語) 디스크립터는 38,318 용어, 일어(日語) 디스크립터는 9,789 용어이다.

  • PDF

컴퓨터 용어의 효율적인 한글화를 위한 방안: 안-밖 합치도원리 모형의 접근 (Suggestions for Efficient Translation of English Computer Terms into Korean Ones: An approach of Inner-Outer Compatibility Priciple Model)

  • 김정호
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1991년도 제3회 한글 및 한국어정보처리 학술대회
    • /
    • pp.219-227
    • /
    • 1991
  • 본 논문에서는 정보처리에 관한 일반 모형으로 제기된 안-밖 합치도원리 모형(김정호, 1986; Kim, 1986b, 1991)을 통해서 컴퓨터 용어의 효율적인 한글화를 위한 하나의 접근방법을 제시하였다. 안-밖 합치도는 인간의 정보처리 전반에 걸쳐서 인간이 주어진 환경에서 특정 정보를 구성함에 있어서 갖는 정보처리의 좋음 혹은 쉬움을 나타내는 개념이다. 여기서 중요한 것은 안-밖 합치도가 구성할 특정 정보에 상대적이라는 점이며 안-밖 합치도를 측정할 때에는 어떤 정보에 관심이 있는가의 목적을 명백히 해야 한다. 컴퓨터 용어의 효율적 한글화는 안-밖 합치도원리 모형의 관점에서 볼 때, 특정 목적을 위하여, 만들어진 한글 컴퓨터 용어와 그 용어의 사용자 간의 안-밖 합치도를 높이고자 하는 작업이라고 할 수 있다. 본 논문에서는 컴퓨터 용어의 한글화에 있어서 고려될 수 있는 목적들을 크게 경제적 목적, 문화적 목적, 및 심미적 목적 등으로 나누어 고찰하였다. 끝으로 각 목적에 따른 실제적인 연구방법을 소개하였다.

  • PDF

남북한 과학기술용어

  • 김도한
    • 과학과기술
    • /
    • 제26권6호통권289호
    • /
    • pp.85-86
    • /
    • 1993
  • 국제정세의 변화와 오랜 통일에의 염원에 따라 남북한 상호간에 많은 교류가 예상되고 있다. 그러나 해방 후 분단 반세기 동안 남한과 북한은 전혀 교류가 없는 상태에서 서로 다른 길을 걸어왔기 때문에 모든 분야에서 상당한 이질감을 느낄 수 밖에 없다. 수학의 경우에도 분야에 따른 연구상황은 물론, 용어면에서도 많은 차이를 보인다. 우리가 별 노력없이 일본식 한자용어와 영어용어를 그대로 수용하고 있는 경향인데 반하여 북한에서는 한글화 작업에 많은 노력을 쏟아와 대부분의 수학용어들이 우리 고유의 한글로 정착되어 있다. 현재 우리의 감각에는 생소하고 어색한 단어들도 많지만 북한의 좋은 한글용어를 보완, 수정하는 등 중요 자료로 받아들여 우리의 수학용어를 체계화시킴으로써 통일된 앞날의 우리 수학발전에 기초로 삼아야 할 것이다.

  • PDF

한자표기 용어로부터 바른 한글음의 자동생성 (An Automatic Generation of Correct Hangul from Hanja Term)

  • 최석두;이지영
    • 한국정보관리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보관리학회 1996년도 제3회 학술대회 논문집
    • /
    • pp.53-56
    • /
    • 1996
  • 한자로 기술된 용어를 한글로 자동변환하게 되면 생성된 한글이 한글의 음운구조에 맞지 않는 일이 생기게 된다. 이런 문제가 생기는 원인은 해당 한자에 대응하는 정확한 한글을 입력하여 변환하지 않았을 때와 해당 한자의 음이 없거나 한자와의 음운구조가 달라 생기는 때로 대별할 수 있다. 본고에서는 이를 해결하기 위하여 KS C 5601 표준코드(이하 표준코드라 한다)를 기준으로 한자의 다음자를 조사하고 이 다음자가 포함되어 있는 용어를 이용하여 매핑파일을 구축함으로써 바른 한글음을 자동생성할 수 있는 방안을 논한다.

  • PDF

패턴생성을 통한 인터넷 문서의 한글-영문용어 추출 (Mining Korean-English Terminologies by Pattern Generation in Internet)

  • 강재호;김종성;류광렬
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2003년도 가을 학술발표논문집 Vol.30 No.2 (1)
    • /
    • pp.148-150
    • /
    • 2003
  • 전문용어의 가짓수가 많고 생성빈도 또한 높은 분야에서 고품질의 정보검색과 기계번역 결과를 얻기 위해서는 상당 분량의 번역용어사전의 확보가 필수적이다. 이러한 분야에서 번역용어사전을 수작업으로 구축하는 것은 큰 부담이 된다. 본 논문에서는 이미 알고 있는 용어(원어)와 번역용어를 말뭉치에서 함께 표기한 부분을 찾아 패턴화하는 작업과, 생성된 패턴으로 추가의 용어-번역용어를 추출하는 작업을 반복하여 수행함으로써 번역용어사전을 자동으로 구축하는 방안을 제안한다. 인터넷 문서를 대상으로 본 제안방법을 적용해 본 결과 상당분량의 유효한 한글-영문용어들을 추출할 수 있었다.

  • PDF

Shale을 왜 '혈암'이라 하는가?

  • 이창진;류춘렬
    • 한국지구과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국지구과학회 2010년도 춘계학술발표회 논문집
    • /
    • pp.24-24
    • /
    • 2010
  • 중등 지구과학교과서와 대학 교재에서 학습하는 광물과 암석 이름은 대부분 영어, 한자, 일본어에서 도입한 용어이다. 이 용어에 대한 어원과 말뜻에 대한 분석이나 연구가 되지 않은 상태에서 바로 사용해왔기 때문에 지질학 초보자들이 학습하기에 아주 어렵다. 광물과 암석이름의 어원과 말뜻을 잘 알지 못하고 단순히 외우거나 학술적인 이름이나 의미만을 생각하고 사용하고 있으며, 한 광물이나 암석에 대하여 여러 가지 이름을 사용하기도 한다. 심지어 전혀 엉뚱한 암석 이름이 대중 사이에서 사용되고 있지만 이를 통제하지도 못하고 그 명칭이 틀렸다는 것도 모르고 있다. 예를 들면 영어로 Shale을 중등 교과서와 대학 교재에서 영어 발음을 따라 한국어로 셰일이라고 표기하지만 중국과 일본에서는 혈암(頁岩)으로 표기한다. 우리나라의 대중 매체의 인터넷 사전과 대중들이 사용하는 용어는 중국어 혈암(頁岩)을 공공연하게 '혈암'으로 표기하고 있다. '혈(頁)'을 한자 사전에서 찾아보면 '머리 혈'과 '책 면 엽'으로 정리되어 있다. 그러면 셰일의 암석학적 특징으로 볼 때 혈암이라고 해야 하나? 엽암이라고 해야 하나? 과학과의 다른 분야에서는 어려운 한자를 쉬운 한글로 표준화하는 연구와 실행을 꾸준히 진행해오고 있다. 생물의 경우 생물의 어려운 학명을 이미 쉬운 한글로 표준화했으며, 그 학명이 학생과 대중들에게 널리 알려져 있다. 지구과학의 교과서 문장에 나오는 단어와 전문용어가 한자를 한글로 표기한 경우가 많은데 이 단어들을 하루 속히 한글로 표준화하여 전문가들이 먼저 사용하는 동시에 학생과 대중들에게 알려 주어야 한다. 이렇게 되면 지구과학의 내용보다 용어가 어렵다는 인식을 바꾸어 줄 것이고 지구과학을 전공하고자 하는 학생들에게 희망과 용기를 줄 것이다. 그 일환으로 광물과 암석 이름의 어원을 조사해 보고 한글 표준화의 가능성을 타진해 보고자 한다.

  • PDF

한자용어로부터 한글색인어의 생성 (A Generation of Hangul Index Term from Hanja Term)

  • 최석두
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1996년도 제8회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.51-58
    • /
    • 1996
  • 한자(漢子)로 기술된 용어를 한글로 자동변환하여 색인어로 사용하는 경우에 한글의 음운체계나 해당 시스템의 색인정책에 맞지 않는 일이 생기게 된다. 이런 문제가 생기는 원인은 해당 한자에 대응하는 정확한 한글을 입력하지 않고 변환하였을 경우, 해당 한자의 음이 없거나 한자와의 음운체계가 달라 생기는 경우 및 별도의 색인정책이 있는 경우 등을 생각할 수 있다. 본고에서는 KS C 5601 표준코드(이하 표준코드라 한다)를 기준으로 한자(漢子)의 다음자(多音子)를 조사하였다. 다음자(多音子)가 포함되어 있는 사전용어와 다음자(多音子)파일을 이용하여 매핑파일을 구축함과 동시에 매핑파일을 보완함으로써 한자(漢子)로 기술된 용어의 바른 한글음을 자동생성하여 색인어로 사용할 수 있는 방안에 대하여 논한다.

  • PDF

영상의학과의 한글 명칭과 한글 의학용어의 변천 과정: 의학용어집 제6판의 출간에 붙임 (Transition of the Korean Name for the Department of Radiology and Korean Medical Terminology: A Note Ahead of Publication for the Sixth Edition of the Korean Medical Terminology)

  • 양익
    • 대한영상의학회지
    • /
    • 제82권1호
    • /
    • pp.66-81
    • /
    • 2021
  • 저자는 "대한영상의학회 용어위원회" 위원장을 맡으면서 "대한의사협회 용어위원회" 위원 및 대한의사협회의 "제6판 의학용어집" 발간을 위한 "의학용어실무위원회" 위원으로 2015년 7월부터 2020년 1월까지 "제6판 의학용어집" 개정 발간을 위한 작업에 참여하였다. 이번 "제6판 의학용어집"의 용어 개정 작업에 참여한 경험을 바탕으로 그동안 한글의학용어와 영상의학과의 명칭의 변화에 대한 특별기고문을 작성하였다.

한글 전문용어 관리의 특상에 관한 연구 (The Characteristics of Hangul Terminology)

  • 최석두
    • 한국정보관리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보관리학회 2000년도 제7회 학술대회 논문집
    • /
    • pp.5-10
    • /
    • 2000
  • 정보를 처리하기 위해서는 기본적으로 용어관련도구가 필요하게 된다. 그러나 필요한 사람이 개인적으로 만들 수 있는 것은 극히 제한되어 있으므로 국가적인 차원에서 이들의 개발이 필요하다. 그러나 우리나라는 필요한 용어관련 도구가 정리되어 있지 않아 정보처리에 많은 어려움을 안고 있다. 본고에서는 한글 전문용어의 특성을 파악하여 그 효율적인 관리방안을 논하고, 아울러 문헌정보학과 전문용어학의 관계를 논하여 문헌정보학이 기여할 수 있는 부분을 논한다.

  • PDF