• Title/Summary/Keyword: 한글과 영어

Search Result 361, Processing Time 0.032 seconds

PESAA - Computer Assisted English Speaking Training system (PESAA - 컴퓨터 보조 영어 말하기 훈련 시스템)

  • Bang, Jeesoo;Lee, Jonghoon;Kang, Sechun;Lee, Geunbae Gary
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2012.10a
    • /
    • pp.73-76
    • /
    • 2012
  • 영어 교육의 필요성이 증가하고 그에 대한 수요가 늘어남에 따라 컴퓨터를 이용한 외국어 교육 시스템이 개인적인 영어 교육방법으로 소개되고 있다. 새로운 외국어를 접할 때 습득하기 어려운 부분 중 하나가 발음이고, 발음이 외국어 말하기 실력에 중요한 요소이기 때문에 특별한 훈련이 필요하다. 본 논문에서는 이러한 문제점에 대하여 충분히 인지하고 외국어 발음 향상에 도움을 주기 위하여 컴퓨터 보조 발음 훈련시스템을 개발하였다. 본 시스템은 발음 훈련과 억앙 훈련, 즉 문장 강세 훈련과 끊어 읽기 훈련을 포함하며, 사용자의 발화에 대해 적절한 평가와 피드백을 제공한다. 본 논문에서는 발음 훈련 시스템의 구성요소와 동작에 대하여 중점적으로 기술하였다.

  • PDF

Semi-Automatic Building of Korean Classifiers in English-Korean MT (영한 자동번역에서의 한국어 분류사의 반자동 구축 방법)

  • Lee, Ki-Young;Choi, Sung-Kwon;Kim, Young-Gil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2008.10a
    • /
    • pp.135-139
    • /
    • 2008
  • 본 논문은 영한 기계번역에서 영어 수사가 포함된 영어 명사구를 한국어로 번역할 때, 영어 명사에 대응되는 한국어 명사의 적절한 분류사를 반자동으로 구축하는 방법에 대해 기술한다. 영한 번역의 측면에서, 분류사는 목표언어인 한국어에서만 나타나는 현상이다. 따라서 영어를 한국어로 번역할 때, 적절한 분류사를 생성하지 않으면 한국어 어법에 맞지 않는 부자연스러운 번역 결과를 생성한다. 본 논문에서는 한국어 태그드 코퍼스와 한국어 의미코드 체계에 따라 한국어 분류사를 반자동으로 구축하는 방법을 제안한다. 제안하는 방법에 따라 한국어 명사에 대해서 한국어 분류사가 구축되었으며, 이렇게 구축된 분류사는 영한 기계번역시스템의 번역 사전에 'KCOUNT'라는 자질을 할당하여 부가하였다. 제안하는 방법의 검증을 위해 수동평가와 자동평가를 수행하였으며, 그 결과, 영한 기계번역의 문장 생성에 있어서 자연스러움(fluency)의 측면에서 번역률 향상이 있었다.

  • PDF

English-Korean Machine Translation based-on Bilingual Relation of Idiomatic Expressions (관용적 표현의 대응 관계에 기반한 영어-한국어 기계 번역)

  • Yoon, Sung-Hee;Kim, Yung-Taek
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1993.10a
    • /
    • pp.571-580
    • /
    • 1993
  • 영어 문장을 한국어 문장으로 기계 번역하는 과정에는 분석 규칙이나 변환 규칙만으로는 해결하기 어려운 표현의 대응 관계들이 많이 나타난다. 본 논문은 영어-한국어 기계 번역에서 질적으로 향상된 한국어 문장을 얻기 위하여 두 언어 표현들 사이의 관용적 대응 관계에 기반하는 번역 방식을 논한다. 두 언어 표현들 사이의 다양한 직접 대응 관계를 제공하는 번역 사전을 이용하며, 입력 영어 문장으로부터 이와 같은 표현들을 인식하고 한국어 표현으로 직접적으로 대응시키는 번역 방식이다. 이러한 번역 방식은 기존의 변환 규칙 기반의 번역 방식보다 자연스러운 한국어 문장을 생성할 뿐만 아니라, 많은 구조적-의미적 모호성을 해결함으로써 시간적-공간적 처리효율을 크게 높일 수 있다.

  • PDF

Implementation of an English POS Tagger for Medical (의학용 영어 품사 태거 구현)

  • Lee, Hyeon-Gu;Ahn, HyeokJu;Kim, HarkSoo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2015.10a
    • /
    • pp.155-156
    • /
    • 2015
  • 자연어처리의 여러 분야에서 기본요소로 사용되는 영어 품사 태거를 UMLS의 의학용어 어휘정보와 OANC(Open American National Corpus) 말뭉치를 이용해 의학용 문서도 분석 가능한 의학용 영어 품사 태거를 제안한다. TRIE구조를 이용한 단어 묶음 모델로 여러 어절의 의학용어를 하나로 묶고 HMM(Hiden Markov Model)을 이용한 품사 태거로 해당하는 품사를 부착한다.

  • PDF

Null Subjects in Crosslinguistic Acquisition Data and Theoretical Implications (주어 탈락 현상의 언어간 비교와 이론적 모색)

  • Kim, Young-Joo
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1995.10a
    • /
    • pp.264-280
    • /
    • 1995
  • 한 문장의 주어가 우리말에서처럼 수의적으로 나타날 수 있는가 혹은 영어에서처럼 반드시 표면에 나타나야 하는가에 따라 공주어언어 (null-subject language)와 비공주어언어(non-null-subject language)로 분류된다. 이러한 주어 탈락 현상에 대하여 이론적으로 다양한 가설이 제기되어 왔다. 본 논문에서는 한국어의 언어 습득 자료에 나타나는 주어 탈락의 양상을 살피고, 이를 비공주어언어인 영어자료와 공주어언어인 이탈리아어, 포르투갈어, 중국어자료와 비교함으로써 궁극적으로 이론적 가설을 비교 평가하는 데 이바지하고자 한다.

  • PDF

Arguments against "Agreement" Phenomena in Korean (한국어 '일치' 현상의 문제점:-시-를 중심으로)

  • Choe, Jae-Woong
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1995.10a
    • /
    • pp.310-318
    • /
    • 1995
  • 본 논문에서는 한국어의 대표적 일치 현상으로 일컬어지는 존대법을 살펴보고, 영어의 일치 현상과 한국어 존대법 '일치' 현상을 동일한 차원에서 다루는데 대한 문제점을 지적한다. 적어도 최근 생성문법에서 영어나 인구어를 중심으로 도입, 활용되는 Agr과 한국어 존대법은 간과 할 수 없는 중요한 차이점이 있음을 밝힌다. 또한 존대법과 공손법 사이의 연관성을 바탕으로 하여 그 둘을 연결하는 공통의 존대요소를 설정하여 일치현상으로 설명하려 할 경우 모순이 생겨난다는 점과, 이러한 문제는 존대법 자체에도 마찬가지로 적용된다는 점을 지적한다.

  • PDF

한미FTA 1,2차 협상 평가

  • Min, Gyeong-U
    • 월간낙농육우
    • /
    • v.26 no.8 s.292
    • /
    • pp.190-195
    • /
    • 2006
  • 1,2차 협상을 평가하기에 앞서 지적할 것은 정부가 가공 자료를 철저히 비공개로 하고 있다는 점이다. 심지어 모든 협상이 영어로 진행되고 합의문이 영어로만 되어 있다. (한글로 된 합의문은 아예 없다) 이런 조건에서 이 글은 각종 신문 자료를 토대로 작성할 수밖에 없었다. 한미 FTA는 한국의 모든 분야, 모든 사람들에게 이전의 어떤 협상과도 비교할 수 없을 큰 영향을 미칠 것이다. 따라서 협상 내용이 국가기밀에 해당하는 중요한 것이 아닌한 최대한 공개되어야 한다. 또한 한미 FTA로 영향을 받게 될 모든 국민들은 협상 내용의 공개를 강력히 요구해야 한다. 협상 내용을 모르면 협상에 개입할 수 없고 자신을 방어할 수 없다. 본고는 그 중요성을 특별히 강조하고자 한다.

  • PDF

A study on the relationship between handwriting of the direction and pressure and psychological (객관적 필적 감정을 위한 시스템 연구)

  • Kim, Ki-Hoon;Um, Tae-Hyun;Kim, Jin-Suk;Kim, Yong-Sik;Han, Sang-Deok;Jeong, Yang-Kwon
    • Proceedings of the Korea Multimedia Society Conference
    • /
    • 2012.05a
    • /
    • pp.446-448
    • /
    • 2012
  • 한글 필적학 대한 연구가 부족하여 영어에서 이루어지고 있는 결과를 통해 한글 필적학에 대한 연구의 필요성 통하여 거짓말 탐지기와 더불어 범인을 검거하는데 활용될 수 있도록 그 연구의 필요성을 조사하고자 한다. 또한, 본 연구에서는 필적을 감정하는데 객관적인 기준이 되는 시스템의 제안과 필요성을 제안하고자 한다.

  • PDF

English to Korean transliteration using Sequence to Sequence model (Sequence to Sequence 모델을 이용한 영단어 음차 표기)

  • Shin, Hyeong Jin;Yuk, Dae Bum;Lee, Jae Sung
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2018.10a
    • /
    • pp.627-629
    • /
    • 2018
  • 영단어를 음역 하는 방법으로 규칙 기반 방법, 통계 기반 방법, 최대 엔트로피 기반 방법 등이 연구되어 왔다. 본 연구에서는 최근 기계 번역에서 우수한 성능을 보인 Sequence-to-Sequence 모델을 영어-한글 음차 표기에 적용해보았다. 실험결과, 다른 방법에 비해 우수한 성능을 보였다.

  • PDF

A Josa-Errors Detection and Correction from Korea-English Mixed Sentences (한.영 혼용 문에서 조사오류 검출 및 교정)

  • Jung, Kyu-Chol;Jung, Min-Su;Cho, Won-Hong
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.36-40
    • /
    • 1998
  • 전문 분야의 세분화로 인한 신조어 발생이 늘어나고 있다. 또한, 이러한 단어를 우리말로 표현이 불가능한 경우 우리 발음으로 풀어 기록하지 않고 그대로 적는 경우도 늘어나고 있는 추세이다. 특히 전문 서적일수록 두드러진다. 그러나 한글과 영어를 혼용하여 기록할 경우 부적절한 조사의 쓰임으로 인하여 매끄럽지 못함을 가끔 볼 수 있다. 본 논문에서는 영단어의 발음특성정보를 이용하여 한글 조사의 오류를 정확하게 검출하고 교정을 할 수 있다.

  • PDF