• Title/Summary/Keyword: 통역

Search Result 112, Processing Time 0.022 seconds

Analysis on the Satisfaction by MICE Participants in Busan Metropolitan (부산 MICE 참가자의 만족도 분석)

  • Kang, Hae-Sang;Song, Kang-Young
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.10 no.11
    • /
    • pp.414-423
    • /
    • 2010
  • The purpose of this study was to provide basic data to establish MICE(meeting, incentive, convention, exhibition) marketing strategies in Busan Metropolitan by examining its satisfaction level. Surveys were conducted for participants of 10 cases of Meetings, Incentive, Conventions and Exhibition in Busan Metropolitan. A time series analysis was performed by its data from 2002 to 2008. Research findings showed that accomodations, facilities and MICE operation were highly scored, while connected tour, shopping, easy access to airport, and interpretation were scored relatively low. Especially connected tour was scored very low. Therefore, we should concentrate on tourism attractions and tourism information services to improve visitors satisfactions. Second, we should develop shopping items to improve satisfactions of MICE visitors. Since this study only targeted the 10 MICEs they cannot represent the entire MICEs in Busan and absolute comparison was difficult because of different content and size of each MICE, which could be the limitation of this study.

Considerations on the Making of Scientific Content and Processing of Biological Knowledge (생명과학 지식의 가공과 콘텐츠화 과정에 대한 연구)

  • Ahn, Sun-Young;Kim, San-Ha;Jang, Yi-Kweon
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.11 no.11
    • /
    • pp.503-513
    • /
    • 2011
  • Appreciation of nature and an understanding of the biological sciences by the general public are key to the popularization of modern science. In particular, informal and accessible venues such as museum exhibits occupy a crucial role in science education, and they depend heavily on fields related to macrobiology, including Ecology, Animal Behavior, and Environmental Science. Unfortunately, lack of engaged experts and superficial descriptions of natural phenomena all too often prevent scientific knowledge from being shared effectively with the general public. Raw information itself and knowledge are not in a form or structure accessible to nonspecialists. In order to move successfully deliver substantive comprehension of the biological knowledge to the general public, it is necessary to categorize information from a content-conscious perspective and transform it into useful biological content. Therefore, the role of scientists is critically important in a series of processes that include theme selection, editing, and even graphical layout of contents. These processes require not only a scientific and logical way of thinking, but also an aptitude for artistic presentation and effective communication. The concept of Translation is presented as a theoretical and operational framework for the popularization of science.

A Study on the relationship between a film's visual effects and psychoanalysis -Focusing on Jean-Luc Godard's Le Méris- (영화의 시각효과와 정신분석의 관계성 연구 -장 뤽 고다르의 <경멸_Le Méris>을 중심으로-)

  • kim, Seok-Weon;Kim, Seong-Ho
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.18 no.10
    • /
    • pp.409-418
    • /
    • 2020
  • The study focused on Jean-Luc Godard's about the relationship between visual effects and psychoanalysis of the film. Godar set up an interpreter for communication between the scenario adaptors and producers, producers and directors, producers and interpreters, and assistants in However, the role of an interpreter is based on the premise that although there is an interpreter, accurate communication is impossible. Such a break in communication is used as a strategy to clearly clarify Godar's own direction while revealing the difficulties of filmmaking as the gap between the two sides in filmmaking becomes clear. Based on Freud's theory of psychoanalysis, the meaning of the study is to analyze Jean-Luc Godard's relationship with filmmakers, directors, writers, actors and how the director visually reproduces the conflict among the invisible participants in the film.

Trends in Nursing Research on Multicultural Family in Korea (다문화 가정 관련 국내 간호 연구 동향)

  • Kim, Min-A;Choi, So-Eun
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.295-302
    • /
    • 2019
  • The purpose of this study was to identify trends in nursing research on multicultural family in Korea and suggest the direction for future research. A COSI model was used to guide the search process between the years 2008 and 2016, using the keywords 'cultural diversity', 'women', 'spouses', 'family', 'children' and 'nursing'. Of papers 137, 19 were doctoral dissertations, 10 were master's theses and 108 were from academic journals. Nursing research on internal married immigrant women has been steadily increasing since 2011. True experimental studies began in 2014 and most of the experimental studies were quasi-experimental studies. The research subjects were married immigrant women, and research on children, husband, mother-in-law and couple was very poor. The lack of information on the validity/reliability of the translated instruments were noted. The overall findings of this study suggest that future research should include more well-designed experimental studies. It is necessary to extend the study to husband and mother-in-law living with married immigrant women. Considering the ethnic background of the subject, it is necessary to develop a research tool with well-translated validity and reliability.

A Korean to English Dialogue Machine Translation System ($\Rightarrow$영 대화체 기계번역 시스템)

  • 서정연
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • 1994.06c
    • /
    • pp.65-70
    • /
    • 1994
  • 대화체는 문어체와는 달리 생략과 대용현상이 빈번히 발생하고, 문장의 표면적 의미외에 화자가 전달하고자 하는 의도를 내포하고 있다. 그러므로 대화체 번역은 언어적 분석에 의한 단순한 번역이 아닌, 이해에 기반한 번역이어야 한다. 본 논문에서는 대화의 상황을 모델링한 대화모델을 이용하여 이해에 기반한 대화체 기계번역을 시도하였다. 또한 대화체 기계번역이 자동통역 등에 응용된다고 할 때, 실시간 번역과 불완전한 입력과 같은 예외 상황에 대한 적절한 대응이 보장되어야 한다. 이러한 점을 반영하기 위하여 지식기반 모델과 확률 기반 모델을 결합한 해석, 생성 시스템을 구현하여 효율성과 견고성을 갖춘 이해에 기반한 대화체 기계번역 시스템을 연구하고자 한다. 이 연구는 한국통신으로부터 지원을 받아서 수행하고 있는 과제로써 현재 3000단어 수준의 실제 대화를 대상으로 한->영 대화 번역에 대해 실험을 하고 있으며, 시스템의 확장성을 고려한 지식 베이스-사전, 문법 등-를 구축하였다.

  • PDF

A Korean Speech Database for Use in Automatic Translation (자동통역용 한국어 음성 데이터베이스)

  • 최인정
    • Proceedings of the Acoustical Society of Korea Conference
    • /
    • 1994.06c
    • /
    • pp.287-290
    • /
    • 1994
  • 음성 인식 시스템의 개발을 위해서는 음성 데이터베이스구축이 중요한 과제의 하나로서, 많은 시간과 노력이 요구된다. 개별적인 음성데이타베이스 구축에 따른 중복 투자를 줄이고 다양한 인식 알고리듬의 성능 비교와 국내 음성 인식 기술의 발전을 위해서는 벤치마크 시험을 위한 공통의 음성 데이터베이스가 필수적이다. 본 논문에서는 한국과학기술원 통신연구실에서 제작한 한국어 음성 데이터베이스에 관하여 기술한다. KAIST 음성데이타베이스는 자동통ㅇ역을 N이한 무역 상담과 관련되 3,000 단어 규모의 연속어를 비롯하여, 가변 길이 연결 숫자음, phoneme-balanced 75 고립단어, 지역명 관련 500 고립단어, 한국어 아-세트로 구성되어 있다. 이 음성 데이터베이스의 구축을 위하여 사용된 태스크선정 절차, 녹음 방법, 규격, 및 기대효과 등 세부사항을 기술한다.

  • PDF

통신망 기반 음성연어 응용기술

  • 구명완;정영준
    • Korea Information Processing Society Review
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.104-109
    • /
    • 2004
  • KT는 음성언어기술 연구를 10여년 이상 진행하여 왔다. 1990년 초에는 음성번역 연구를 중심으로 기초기술을 수행하여 왔으며 그 결과 1995년 5월 16일에 한-일 간 호텔예약을 위한 자동통역시험을 전자통신연구원, 일본 KDD(국제전신전화회사)와 성공적으로 수행하였다. 1995년 이후부터 유/무선통신망 응용연구 및 개발을 중심으로 수행하였다. 먼저 음성인식 증권정보 서비스를 1995년 가을부터 국내 최초로 시험서비스를 수행하였으며 1998년에는 음성인식 무인자동 교환서비스도 개발하였다(1). 2000년부터는 VoiceXML기 반 음성 언어 시스템을 개발하였으며 이를 지능망(Advanced Intelligent Network)에 수용하기 위해서 IP(Intelligent Peripheral) 에 음성인식, 음성합성기 및 VoiceXML 해석기를 통합하기 위한 연으로 다양한 음성언어서비스를 개발하여 출시하기 시작하였다[2][3][4].(중략)

  • PDF

Multilingual Machine Translation Technology (다국어 자동번역 기술)

  • Choi, S.K.;Hong, M.P.;Park, S.K.
    • Electronics and Telecommunications Trends
    • /
    • v.20 no.5 s.95
    • /
    • pp.16-27
    • /
    • 2005
  • W-CDMA 기술의 획기적인 발전과 보급은 향후 소규모 단말기를 통한 다국어 자동 통/번역에 대한 수요를 대폭 증가시킬 것으로 예상된다. 특히 북경올림픽을 기점으로 이와 같은 기술에 대한 수요는 매우 늘어날 것으로 예측되고 있다. 이에 대비하여 각국에서는 다국어 자동통역의 근간이 되는 다국어 자동번역 기술을 국가주도 하에 경쟁적으로 진행하고 있다. 독립 응용시스템에 적용되던 다국어 자동번역 기술은 인터넷의 발전 등과 더불어 이제는 문서에 관한 통합 프로세스를 담고 있는 응용시스템의 일부로서 적용되고 있는 추세이다. 본 논문에서는 다국어 자동번역 기술의 역사와 현황, 국내외 연구진들의 연구방향 등을 소개하고 향후 다국어 자동번역 기술 개발의 방향을 점검해보고자 한다.

음성다이얼서비스 시스팀 개발

  • 신동헌
    • Korea Information Processing Society Review
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.102-108
    • /
    • 1996
  • 통신 선진국들은 음성인식기술을 이용한 통신망에서의 여러 가지 부가서비스 개발을 추진함으로써 서비스를 자동화하여 인력절감 및 고부가치를 추구하는데 노력하여 왔으며 최근에는 가입자들을 대상으로 개발완료된 시스팀들의 시험서비스를 제공하면서 상용화에 박차를 가하고 있다 특히 미국의 NYNEX사는 '93년 3월부터 가입자들을 대상으로 "음성다이얼서비스"를 시험제공함으로써 음성인식기술을 활용한 교환서비스를 세계최초로 시작하였다 한국통신에서도 "자동통역전화요소기술 연구"를 통하여 그동안 음성인식기술에 대한 요소기술을 확보하였으며 현보유기술로도 자체적으로 국제 경쟁력이 있는 음성다이얼 서비스 구현이 가능하다고 판단되어 소프트웨어연구소에서는 '94년부터 시내사업본부 개발과제로 시스팀개발에 착수하였다. 본고에서는 음성다이얼서비스 개요와 서비스 구성, 그리고 장치의 구현에 대하여 단계별로 기술하였다. 구현에 대하여 단계별로 기술하였다.

  • PDF

음성인터페이스 기술 개요 및 스마트폰 환경에서의 서비스 동향

  • Lee, Yun-Geun
    • Information and Communications Magazine
    • /
    • v.29 no.4
    • /
    • pp.3-9
    • /
    • 2012
  • 본고에서는 최근 스마트폰 등에서 사용자에게 편리한 인터페이스 수단으로 활용되고 있는 음성인식 기술에 대하여 알아본다. 음성인식 기술은 컴퓨터가 인간의 말을 알아듣는 기술로서 50년 이상의 연구개발 역사를 가지고 있다. 그간 꾸준한 기술개발과 상용화 시도를 통하여 지속적인 발전을 이루어왔으며 최근 들어 스마트폰 활성화에 따라 관심도가 급속히 높아지고 있는 분야이다. 음성인식 기술은 언어와 관련된 기술이니만큼 기술측면과 시장측면에서의 특수성이 있으며 이를 충분히 고려한 연구개발전략이 수립되어야 한다. 현재, 구글, 애플, 마이크로소프트 등 세계적인 IT 선도기업이 음성인식 기술 개발에 많은 노력을 기울이고 있으며 특히 스마트폰 환경에서의 음성인식 응용 서비스인 음성검색, 자동통역, 인공지능 개인비서 등을 시작하며 본격적인 기술, 시장 선점 경쟁에 돌입하였다. 이들 서비스에 대하여 자세히 알아보고 이에 따른 시사점 및 국내 대응현황에 대해 알아본다.