• Title/Summary/Keyword: 코리아매거진

Search Result 7, Processing Time 0.02 seconds

행사 - 3천여종 잡지 전시한 코리아 매거진 페스티벌 2014

  • Im, Nam-Suk
    • 프린팅코리아
    • /
    • v.13 no.12
    • /
    • pp.50-51
    • /
    • 2014
  • 근대잡지의 효시인 육당 최남선의 '소년'지 창간일인 11월 1일을 기념해 정한 잡지의 날을 맞아 한국잡지협회(회장 남궁영훈)는 지난 10월 30일부터 11월 1일까지 문화체육관광부, 서울특별시, 한국언론진흥재단 후원으로 '코리아 매거진 페스티벌 2014'를 서울 광화문광장에서 개최했다. 또한 10월 31일에는 세종문화회관 세종홀에서 제49회 잡지의 날 기념식을 가졌다.

  • PDF

행사 - 코리아 매거진 페스티벌 2013

  • Im, Nam-Suk
    • 프린팅코리아
    • /
    • v.12 no.12
    • /
    • pp.76-77
    • /
    • 2013
  • 근대잡지의 효시인 육당 최남선의 '소년'지 창간일인 11월 1일을 기념해 정한 잡지의 날을 맞아 한국잡지협회(회장 남궁영훈)는 지난 11월 1일부터 4일까지 문화체육관광부와 서울특별시, 한국언론진흥재단이 후원으로 '코리아 매거진 페스티벌 2013'을 서울 광화문광장에서 개최했다. 또한 11월 4일에는 세종문화회관 세종홀에서 제48회 잡지의날 기념식을 가졌다.

  • PDF

Study on was serialized in The Korea Magazine 「KOREA'S NOTED WOMEN」 (『The Korea Magazine』의 「한국에서 이름난 여성들」 연재물에 관한 연구)

  • Choi, yun-hi
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.37
    • /
    • pp.185-209
    • /
    • 2014
  • This paper is a study on The Korea Magzine. The magazine has a series. One of them is KOREA'S NOTED WOMEN. This is the women who are all Chinese women. They are Yo-WHA-SI(여와씨), A-WHANG, YU-YUNG(아황과 여영), T'AI-IM AND T'AI-SA(태임과 태사), WANG SO-KOON(왕소군), Su Wang Mo(서왕모), Yang Kwi-pi(양귀비), SU-SI(서시), TAK MOON-KOON(탁문군). The story of the women in the magazine were studied in a series of articles of reasons. First, it is because the Chinese women living in the hearts of Koreans. Second, the Koreans because these women want to love passionately, and be like. Third, because the Chinese women was also well-known in Korea as well known in East Asia. Was This series is used in any way. Features shown in the description was investigated. It explains how to understand what they Korea. Deliberately omitted, and were also added. I also used the analogy and comparison. This does not make sense but were accepted. Finally, we fully understand and take advantage of the literature.

A Study on the Interest of SNS Users according to New Media Fashion Content Types -Focus on Vogue Korea's Official Instagram- (뉴미디어 패션 콘텐츠 유형에 따른 사용자의 SNS 관심도 연구 -보그 코리아 공식 인스타그램 중심으로-)

  • Lee, Chungsun;Lee, Seunghee
    • Journal of Fashion Business
    • /
    • v.24 no.1
    • /
    • pp.75-87
    • /
    • 2020
  • The purpose of this study is to find trends in new media fashion content by analyzing the fashion content of the official Instagram accounts of domestic fashion magazines that are being transformed by digital media. The framework for these analysis of fashion content type and methods of production is based on one used in an earlier research project. Empirical analysis is conducted on Vogue Korea's official Instagram accounts, using the highest number of major views as the secondary measure of interest. After screening for fashion content in posts on the Vogue Korea account for four months, 291 short video postings were extracted to analyze the number of views the postings received. The results were categorized as 'star', 'show/exhibition', 'product', 'shop', 'fashion film', 'designer', or 'event', included in the data are the number of postings by type and the number of views by post. Based on the characteristics of the creator and the editing, the posts were classified into 'professional production highlight', 'professional production private', 'UCC' or 'GIF' videos, the number of views per post were also collected. The research results show different levels of interest depending on the type of fashion content, and also on the way the videos were produced. The study also investigated how the combination of these two factors affects interest. When producing a new media fashion content, combining a 'star' type post with 'professional production private' video content was most popular. The selection of production method is therefore important even given the same type of content.

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.