• Title/Summary/Keyword: 중국어

검색결과 250건 처리시간 0.031초

다국어 입력기에서 한글 입력의 최적화 방안 (An Optimization of Hangul Input in Multilingual Input Method)

  • 유정원;변정용
    • 한국정보처리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보처리학회 2005년도 추계학술발표대회 및 정기총회
    • /
    • pp.677-680
    • /
    • 2005
  • 다국어 입력기에서 한글 입력의 최적화를 위하여 문자별 보편성과 개별성을 밝혀내어서 어떤 문자의 개별성이 다른 문자의 보편성을 헤치지 않도록 충돌 요인을 최대한 낮추어야 한다. 특히 한글은 표음 문자로서 음절 및 음소문자의 특성을 가지고 있고, 한글전용을 하고 있다. 반면에 일본어와 중국어는 음절문자에 해당하며 가나 또는 병음을 입력하여 마지막에는 한자로 바꾸어야 한다. 여기서 훈민정음창제원리를 기본으로 삼아 최적화에 적용하고자 한다.

  • PDF

기록관리 용어 사용 실태 분석과 표준화 방안 연구 (Use Patterns of Archival Terms and Directions for their Standardization)

  • 설문원
    • 한국문헌정보학회지
    • /
    • 제37권4호
    • /
    • pp.241-268
    • /
    • 2003
  • 이 연구는 기록관리 분야 용어를 대상으로 용어 사용실태를 조사하고 표준화 방안을 제시하는 데에 목적이 있다. 이를 위해 우선 기록, 기록관리기관, 기록관리전문직 등 세 영역에 관련된 기초용어들의 번역실태를 조사하고, 이를 중국어 및 일본어 대역어와 비교하였다. 둘째, 전문용어 표준화를 위한 기준을 제시하고, 이러한 기준에 비추어 현재 사용되고 있는 기록관리 용어들의 문제점을 사례 중심으로 살펴보았다. 마지막으로 기록관리 용어 표준화 방안을 제안하였다.

한글 텍스트 검색을 위한 요약 화일 기법에 관한 연구 (A Reasearch on Signature File Methods for Korean Text Retrieval)

  • 송병호;이석호
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1991년도 제3회 한글 및 한국어정보처리 학술대회
    • /
    • pp.231-237
    • /
    • 1991
  • 텍스트에 대한 내용 본위 검색 기법으로서 요약 화일(signature file) 기법은 역화일(inverted file)이 허용되지 않을 때 매우 유용하다. 그러나 한글은 영문과 달리 어절의 형성이 복잡하고 띄어쓰기 형태가 고정되지 않음에 따라 기존의 단어 위주 영문 본위 요약 화일 기법을 그대로 적용시킬 수 없다. 본 논문에서는 이를 위하여 띄어쓰기를 무시하고 중복된 2음절 패턴을 도출하여 요약 화일을 구성, 검색하는 기법을 제안한다. 이 기법은 일본어, 중국어 등 비슷한 문제를 가진 외국어에도 적용될 수 있다.

  • PDF

양국어 어휘분류망의 자동 구축 (Automatic Construction of Lexical Classification Net for Two Languages)

  • 황금하;최기선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1999년도 제11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.389-396
    • /
    • 1999
  • 본 연구에서는 이미 만들어진 양국어 단일 언어 어휘 분류체계를 이용하여 양국어 어휘 분류등급 간의 개념유사도에 의한 양국어 분류체계간의 연관 관계를 구축하고자 한다. 중국어 유의어사전과 한국어 분류어휘표를 이용하여 양국어 어휘 분류체계에서의 분류등급 간의 개념유사성 및 양국어간의 어휘 유사성에 의하여 어휘분류망을 자동 구축한다. 자동 구축된 어휘분류망을 통하여 한국어 분류어휘표의 어휘 구성 및 분류체계에 대한 분석 평가를 진행할 것이며 나아가 한국어 분류어휘표에 대한 어휘 및 분류체계에 대한 보완을 시도하고자 한다. 본 연구는 한국어 자체 어휘 분류체계의 구축 방법론의 연구에도 어느 정도 도움될 것으로 기대한다.

  • PDF

중국에서의 전문용어 표준화 (Terminology Standardization in China)

  • 황은하
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2007년도 제19회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.202-209
    • /
    • 2007
  • 하나의 개념을 가리키는 여러 개의 전문용어의 난립과 혼란스러운 사용은 학자간, 학계간의 원활한 의사소통을 가로막고, 나아가 학문의 발전을 저해하게 된다. 따라서 전문용어 표준을 확립하고 보급하는 전문용어 정비 및 표준화 사업이 관심사로 부각되고 있다. 한국은 2003년부터 한국학술단체총연합회의 주관으로 학과간 전문용어의 정비와 표준화 사업을 본격적으로 추진해 오고 있다. 한국의 실정에 맞는 전문용어 정리 방법론을 구축하고 적용하기 위해서는, 다른 나라들의 전문용어 표준화 사업에 대한 사례 조사가 선행되어야 할 것이다. 인근 국가인 중국은 일찍이 20세기 초반부터 전문용어 정비 사업을 진행해 왔는데, 특유의 사회 체제와 중국어의 고유한 언어 특성상 전문용어의 정비의 시스템과 그 실제에 있어서 한국의 상황과 아주 다른 양상을 보인다. 본 연구는 중국에서의 전문용어 정비 사업의 연혁과 정비 기구, 나아가 전문용어 정비의 실제에 대해 두루 살펴보고 장단점을 논의하는 것을 목적으로 한다.

  • PDF

오픈소스를 이용한 문자/음성 인식 및 번역 앱 개발 (Text/Voice Recognition & Translation Application Development Using Open-Source)

  • 윤태진;서효종;김도헌
    • 한국컴퓨터정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국컴퓨터정보학회 2017년도 제56차 하계학술대회논문집 25권2호
    • /
    • pp.425-426
    • /
    • 2017
  • 본 논문에서는 Google에서 지원하는 오픈소스인 Tesseract-OCR을 이용한 문자/음성 인식 및 번역 앱에 대해 제안한다. 최근 한국어를 포함한 외국어 인식과 번역기능을 이용한 다양한 스마트폰 앱이 개발되어 여행에 필수품으로 자리잡고 있다. 스마트폰의 카메라기능을 이용하여 촬영한 영상을 인식률을 높이도록 처리하고, Crop기능을 넣어 부분 인식기능을 지원하며, Tesseract-OCR의 train data를 보완하여 인식률을 높이고, Google 음성인식 API를 이용한 음성인식 기능을 통해 인식된 유사한 문장들을 선택하도록 하고, 이를 번역하고 보여주도록 개발하였다. 번역 기능은 번역대상 언어와 번역할 언어를 선택할 수 있고 기본적으로 영어, 한국어, 일본어, 중국어로 번역이 가능하다. 이 기능을 이용하여 차량번호 인식, 사진에 포함된 글자를 통한 검색 등 다양한 응용분야에 맞게 앱을 개발할 수 있다.

  • PDF

통계적 수정규칙을 이용한 한국어-중국어 단어정렬 개선방법 (Using Statistical Correction Rule to Improve Word Alignment)

  • 김장호;이금희;나휘동;김동일;이종혁
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2009년도 제21회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.231-236
    • /
    • 2009
  • 본 논문에서는 통계적으로 추출한 수정규칙을 이용하여 구 기반 한-중 통계기계번역 시스템(PBSMT)의 단어정렬 결과를 개선하는 방법을 제안한다. 논문에서 제안하는 수정규칙은 단어정렬의 결과를 사람이 만든 정답과 비교하여 통계적으로 추출하였다. 본 논문에서는 위에서 추출한 수정규칙을 이용하여 한-중 통계기계번역 시스템의 단어정렬의 결과에서 한국어 기능어(functional word)에 나타나는 오류를 수정함으로써 단어정렬의 결과를 개선하였고 최종적으로 기계번역의 성능을 제고하였다.

  • PDF

가상현실을 이용한 외국어 교육 콘텐츠 개발 (Foreign Language Education Contents based Virtual Reality)

  • 김주진;김영광;조연진;송은지
    • 한국정보통신학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보통신학회 2016년도 춘계학술대회
    • /
    • pp.704-705
    • /
    • 2016
  • 글로벌 시대를 살고 있는 우리나라 사람들에게 가장 큰 장벽은 외국어이다. 영어,중국어 등 외국어를 학습하기 위해 온갖 노력을 했지만 좀처럼 효과를 보지 못한 경험을 갖고 있는 사람이 적지 않다. 본 연구에서는 HMD를 이용하여 가상현실 세계에서 외국어를 학습할 수 있는 외국어 교육 콘텐츠를 개발하고자 한다. 외국어 공부를 많이 했어도 실제 외국인을 만나면 울렁거려 제대로 실력을 발휘하지 못할 때 가 많은데 본 연구에서 제안하는 시스템은 가상공간에서 외국어 과외 선생님을 만나 외국어 공부를 하고 실제 상황을 연출하여 실습할 수 있어 외국인을 만났을 때의 당황하는 상황을 극복할 수 있어 외국어 교육에 효과적이다.

  • PDF

다국어 기반의 질의응답시스템을 활용한 지능형 케릭터 시스템 (An Intelligent Character System Using Multi-Language Based Question Answering System)

  • 박홍원;이기주;이수진
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2002년도 제14회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.215-220
    • /
    • 2002
  • 질의응답시스템을 지능형 케릭터 시스템에 활용하기 위해서는 불특정한 주제에 대해 불특정 다수의 사용자와 대화할 수 있는 정교한 대화 모델이 필요하다. 이러한 대화 모델은 사용자의 질의문장을 인식하고 질의의도를 파악한 후 케릭터의 특정지식으로 접근하여 해당 지식을 사용자의 요구에 맞는 응답문의 형태로 생성해 내는 과정이 필수적으로 포함되어야 한다. 본 논문에서는 논의의 대상이 되는 질의응답시스템이 다국어 기반이라는 점을 고려하여 질의응답시스템을 지능형 케릭터에 활용하는 과정에서 케릭터의 지식구조 설계는 물론이고 질의문장 분석과 응답 문 생성의 방법론에 있어서도 한국어, 영어, 일본어, 중국어 각각의 언어적 특질을 반영함으로써 형태적, 통사적 차이로 인한 애로점을 최소화할 수 있도록 하였다.

  • PDF

음절단위 결합범주문법을 이용한 한국어 문장의 자동 띄어쓰기 (Word Segmentation for Korean with Syllable-Level Combinatory Categorial Grammar)

  • 이호준;박종철
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2002년도 제14회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.47-54
    • /
    • 2002
  • 한국어의 띄어쓰기 현상은 단어별로 정형화된 띄어쓰기를 하는 영어나 띄어쓰기가 발달하지 않은 중국어, 일본어와는 다르게 독특한 형태로 발전되어 왔다. 기존에는 부분적인 띄어쓰기 오류를 바로잡아주는 형태의 연구가 많이 진행되었지만 이제는 문자인식이나 음성인식 등의 연구와 결합하여 띄어쓰기가 완전히 무시된 문장의 띄어쓰기를 자동으로 처리하는 방법에 대한 연구가 활발히 진행 중이다. 본 논문에서는 한국어의 띄어쓰기 현상과 띄어쓰기 복원 방법에 대한 기존의 연구에 대해서 살펴보고 기존의 방법으로는 저리하기 힘들었던 형태를 음절단위 결합범주문법으로 설명한다.

  • PDF