• 제목/요약/키워드: 이중 언어

검색결과 248건 처리시간 0.023초

미술을 활용한 다문화 자녀의 언어와 사회성에 관한 연구 (A Study on Languages and Socialities of Children in Multi-cultural Families Using Fine Arts)

  • 도경은
    • 디지털융복합연구
    • /
    • 제11권12호
    • /
    • pp.793-801
    • /
    • 2013
  • 최근 우리사회는 세계화의 조류와 경제발전을 위한 노동력 등의 확보를 위해 다수의 외국인이 우리나라로 들어오게 되면서 단일민족의 단일문화사회에서 다민족 다문화사회로 전이되어가고 있다. 이로 인해 언어가 다른 사람들로 구성된 다문화가족이 생겨나게 되고 이 자녀들은 서로 다른 이중 언어 환경에서 한국어 습득의 어려움과 사회적 부적응 현상을 겪고 있다. 이에 본인은 이 논문이 미술을 통한 여러 미술방법을 활용하여 다문화 자녀의 언어능력과 사회성 발달에 도움이 되고자 하는데 그 목적이 있다. 연구방법은 먼저 다문화가족의 실태와 선행 논문과 자료를 통한 미술이 가지고 있는 양질의 효과를 알아보고 분석하여 다문화 자녀의 언어와 사회성에 도움을 줄 수 있는 방안을 미술 활용을 통해 제시하고자 하였다. 그 결과 첫째, 언어의 극복을 위해 이중언어강사와 미술적 멀티미디어의 적극적인 활용이 교육적으로 필요하다. 둘째, 여러 다른 과목의 학습증진 효과를 위해 미술의 다양한 방법 활용이 필요하다. 셋째, 감정조절과 사회성을 기르기 위해 미술놀이와 미술체험활동을 교육에 적용시킨다. 넷째, 창의성과 사회성뿐만 아니라 공동체적 인성교육을 위해 미술 중심의 통합문화예술교육을 적극 활용한다는 방안이다.

한영 교차언어 정보검색에서 질의 변환 및 질의 확장 방법 (Query Translation and Query Expansion Method in Korean-to-English Cross-Language Information Retreival)

  • 김백일;서희철;임해창
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2002년도 제14회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.235-242
    • /
    • 2002
  • 본 논문은 한영 교차언어 정보검색을 위한 질의 변환 방법과 질의 확장에 대해서 기술하고 있다. 한영 교차언어 정보 검색은 한국어 질의와 관련된 영어 문서를 검색하는 것을 말하며, 한국어 질의를 영어 질의로 변환하는 방법을 사용했다. 이를 위해 한국어 단어들에 대한 영어 대역어들의 공기 정보를 이용하며, 공기 정보로는 상호 정보를 사용했다. 또한 한국어와 영어의 연어 사전을 사용하여 성능을 향상시켰다. 추가적인 검색 성능 향상을 위한 방법으로, 기존 연구에서 많이 사용된 적합성 피드백에 의한 지역적 질의 확장 대신, 영어 워드넷을 확장하여 구축한 한영 이중언어 시소러스를 사용하여 질의 확장을 하는 전역적 질의 확장을 시도하였다. 실험결과, 정확률의 향상보다는 재현율의 향상 정도가 더 컸으며, 긴 질의보다 짧은 질의를 확장한 경우가 성능이 높았다.

  • PDF

Java Bytecode에서 MSIL로의 번역기 (Translator for Java Bytecode to MSIL)

  • 민정현;오세만
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2001년도 가을 학술발표논문집 Vol.28 No.2 (1)
    • /
    • pp.349-351
    • /
    • 2001
  • 자바는 객체지향언어이고, 한번 자바로 작성된 프로그램은 자바가상기계가 있는 모든 곳에서 수정없이 실행될 수 있기 때문에 소프트웨어의 개발과 유지보수에 많은 장점을 가진 언어이다. 이러한 특징으로 인하여 현재 개발되는 제품들이 자바로 개발되는 경우가 많다. 그러나 이는 결국 주 운영체제에서 사용되는 실행화일 이외에 자바의 실행화일만을 위한 자바가상기계가 공존해야 하므로 시스템에 있어서는 이중부담을 안을 수 밖에 없고, 더욱이 아직 대다수의 소프트웨어 개발자들은 주로 C언어나 C++언어를 사용하고 있으며, 최근에는 C#이라는 언어를 사용하고 있다. 결국 자바가 플랫폼에 독립적이라는 장점은 가지고 있지만, 다수의 개발자가 마이크로소프트의 윈도우 운영 체제를 사용하고 있다는 점을 감안하면, 커다란 장점만은 될 수 없다. 따라서, 본 논문에서는 자바의 클래스화일을 자바가상기계가 없이도, 마이크로소프트 윈도우의 .NET Framework에서 실행 될 수 있는 실행 화일로의 변환을 할 수 있는 중간언어인 MSIL(Microsoft Intermediate Language)로 바꿀 수 있는 번역기를 설계 및 구현 하였다. 이를 위한 방법으로는 자바 바이트코드와 MSIL의 어셈블리 형태에서의 명령어 매칭과정을 명령어들의 매핑테이블을 이용하여 변환하였고, MSIL에서 자바 바이트코드의 함수와 같은 기능을 하는 메소드의 변환을 위하여 마크로 변환 기법을 사용하였다.

  • PDF

대구화교중고등학교 학생의 이중적 언어사용과 혼종적 정체성 (The Dual Language Usage and Hybrid Identity of the Student of Daegu Chinese Middle·High School)

  • 박규택
    • 한국지역지리학회지
    • /
    • 제23권2호
    • /
    • pp.354-365
    • /
    • 2017
  • 본 연구는 대구 화교중고등학교 학생들의 이중적 언어사용과 혼종적 정체성을 분석하였다. 이러한 현상은 중국어와 한국어 혹은 중국인과 한국인이라는 요인이 교차하는 지대에서 이루어지는 다양한 관계적 활동들에 의해 생성하고 변화한다. 화교학교 학생들은 유아기에 한국 어머니와 외가로부터 한국어를 자연스럽게 배운 뒤, 성장하면서 화교 아버지와 친가로부터 중국어를 학습함에 따라 이중적 언어습관이 형성된다. 그리고 화교학생의 상당수는 한국학교에서 유치원 교육을 받고 있지만 초등학교 이후부터 거의 모든 학생들은 화교학교에서 공식적으로 중국의 사회 문화 역사를 학습하였다. 화교학생은 가정, 학교 그리고 로컬에서 부모, 형제와 자매, 교사, 친구, 이웃과 중국어와 한국어를 매개로 대화를 한다. 이들은 상황에 따라 중국어와 한국어를 혼합하여 사용하고 있으며, 또한 두 언어를 특별하게 구별하여 인식하고 사용하지 않는다. 화교학생은 자신의 정체성을 중국인과 한국인 모두로 이해하는 혼종적 특성이 나타나고 있다. 또한 이들의 일부는 자신의 정체성을 한국인 반, 중국인 반으로 규정하기도 한다. 본 연구 결과의 객관화를 위해 서울, 인천, 부산에 위치한 화교중고등학교의 학생들을 대상으로 한 후속 연구가 필요하다.

  • PDF

병렬 코퍼스를 이용한 한중 기계번역 오류 탐지 방법 (Method for Detecting Errors of Korean-Chinese MT Using Parallel Corpus)

  • 김운;김영길
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2008년도 제20회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.113-117
    • /
    • 2008
  • 본 논문에서는 패턴기반 자동번역시스템의 효율적인 번역 성능 향상을 위해 병렬 코퍼스(parallel corpus)를 이용한 오류 자동 탐지 방법을 제안하고자 한다. 번역시스템에 존재하는 대부분 오류는 크게 지식 오류와 엔진 오류로 나눌 수 있는데 통상 이런 오류는 이중 언어가 가능한 훈련된 언어학자가 대량의 자동번역 된 결과 문장을 읽음으로써 오류를 탐지하고 분석하여 번역 지식을 수정/확장하거나 또는 엔진을 개선하게 된다. 하지만, 이런 작업은 많은 시간과 노력을 필요로 하게 된다. 따라서 본 논문에서는 병렬 코퍼스 중의 목적 언어(Target Language) 문장 즉, 정답 문장과 자동번역 된 결과 문장을 다양한 방법으로 비교하면서 번역시스템에 존재하고 있는 지식 및 엔진 오류를 자동으로 탐지하는 방법을 제안한다. 제안한 방법은 한-중 자동번역시스템에 적용하여 그 정확률과 재현률을 측정하였으며, 자동적으로 오류를 탐지하여 추출 할 수 있음을 증명하였다.

  • PDF

한국어-중국어 이중 언어 아동의 한국어 발달 : 복문발달을 중심으로 (Complex Sentence Development of Korean-Chinese Bilingual Children)

  • 이귀옥;이혜련
    • 아동학회지
    • /
    • 제29권5호
    • /
    • pp.1-12
    • /
    • 2008
  • This study investigated the development of complex sentences in the early utterances of Korean-Chinese children. The subjects were 47(20 2-year-old, 15 3-year-old, and 12 4-year-old) Korean-Chinese children living in China. Each child's spontaneous natural speech during interaction with his/her caregiver was videotaped for about 30 minutes and analyzed for Korean complex sentences using Kim's(2000) categories and Korean Computerized Language Analysis 2.0(2000). Results showed that older children were higher in Mean Length of Utterance and in number and frequency of word types than younger children. The language development of bilingual children was delayed compared with monolingual children but the developmental sequence between bilingual and monolingual children was similar.

  • PDF

한글 인식에선 표의와 표음의 이중성

  • 이양;김정오
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1995년도 제7회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.215-227
    • /
    • 1995
  • 본 연구는 한글 어휘의 지각과정을 분석하여 한글이 표의와 표음의 이중성을 갖고 있다는 것을 밝히고자 하였다. 먼저 문자로 쓰여진 어휘들이 표음심도에 따라서 그 지각과정이 달라진다는 표음심도가설의 한계를 확인하고 다음에 어휘들의 지각과정에 표음심도와 독립적으로 표의강도가 영향을 미친다는 것을 검증하고자 했다. 실험 1은 칠종성어휘와 비칠종성어휘를 대비시킴으로써 표음심도를 조작하였지만 그 어휘들의 지각과정이 달라지지 않았으므로 표음심도가설의 한계가 드러났다. 실험 2는 의성-의태어와 일반어를 대비시킴으로써 표의강도를 조작하여 그 효과를 얻었다. 두 실험을 종합하면 어휘의 지각에 표의성과 표음성이 독립적으로 영향을 미치고 한글의 어휘는 표음적이면서 표의적이라는 것을 결론지을 수 있었다. 본 연구는 어휘의 지각을 바탕으로 표음이 아니면 표의라는 배타적 분류의 한계를 지적하고 표의와 표음의 이차원적 분류를 제안한다.

  • PDF