• Title/Summary/Keyword: 이본적 성격

Search Result 6, Processing Time 0.018 seconds

The narrative and theme of (<연정 구운몽>의 서사 전개 및 주제 구현 양상과 그 의미)

  • Eom, Tae-ung
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.68
    • /
    • pp.99-144
    • /
    • 2017
  • This paper focused on the narrative and theme of which is one of the different versions of when published in 1910's as a modern printing. Generally researchers regarded different version as a means of research for finding best version. But this paper aimed at the characteristics of different version . This version kept in mind for play(drama), so we could easily find the purpose of change for scenario. 'Yeon-jeong' in is 연정(演訂) in Korean words in Chinese characters. It is sure that this word means that the text considered play(drama). The narrative of also told us that this old novel aimed at the stage. Tendencies are classified four features, first, abundant situation description, second, frequent direct conversation, third, concrete description about direct conversation, fourth, showing poem and appeal for audience. The theme of has an interesting differences in comparison to the group of best version. When main character awakened, this novel showed the most important message. In the group of best version, he awakened to the cloud that he couldn't distinguish anything. But in this novel, cloud didn't appear, in other words, didn't change the scene. Instead, main character realize himself that he changed from Yang-so-yoo to Seong-jin. It is probable that change of process to conclusion aroused reader and audience's sympathy. To sum up, we could know that this novel kept in mind for play(drama).

A Study on 『Korean Translation of ·』 -Focused on declared characteristics and characteristics in different versions- (『국역본 <>·<>』 고찰 -표기적 특징과 이본적 성격을 중심으로-)

  • Kan, Ho-yun
    • Journal of Korean Classical Literature and Education
    • /
    • no.15
    • /
    • pp.355-387
    • /
    • 2008
  • The purpose of the study was to decide Korean translation and the copying period of "Korean Translation of " and to look all around their characteristics in different versions carefully until now. The "Korean Translation" is a collection of Korean-translated romance and love stories excavated by a professor Kim,Il Geun, and there is not a little meaning in the context of novel history in the point of view of 'Korean translation of a court possession'. Arranging conclusion of the study generally, it is as follows. (1) Considering phonological phenomena, grammar and vocabulary in the study of Korean language, it is presumed that they would be translated into Korean and copied between the regime period of the King Sukjong and the regime period of the King Yungjo in the Joseon Dynasty. For, they were composed of a middle declaration of copied 'Myeoknambon "Korean Translation of Taepyeonggwanggi(태평광기)"' and 'NakseonJaebon(낙선재본)' between the middle of the 17th century and the middle of the 18th century and the regime period of the King Jeongjo in the Joseon Dynasty appointed as the background period of the novels should be excepted. Consequently, through the Korean Translation, we can confirm that the novel scope between the 17th century and the 18th century in Korean novel history was widened until 'The Royal Court' and 'Women'. (2) In the side of vocabulary, the "Korean Translation" also has not a little meaning in the side of a collection translated in the Royal Court. It doesn't have new vocabularies, but partial vocabularies as '(Traces:痕)' '(Clean eyes:明眸)', ' (Sail:帆)', '(Get up:起)', '글이플(Weak grass:弱草)', '쇼록(Owl:? 梟 or 鴉?)', '이 사라심(This life:此生)', and '노혀오매(Look for:訪)' are good data in the study of Korean language. (3) The "Korean Translation" is a valuable data about translation and copying of a court novel and we can discover intentionally changed parts and partially omitted sentences rather in the than in the . There are differences between a translation book and a copying book and we can catch sight of intention of translation and unsettledness of copying in the second work. Therefore, we can know that the "Korean Translation" has a double context which one work is translated and a work in different version is derived, compared to a simple copy. (4) The "Korean Translation" has a close relation with "Hangoldong(閒汨董)", but it doesn't regard the same copy as a foundation. The basic copy of translation of the "Korean Translation" is a different version of the same line as "Hangoldong" and "Jeochobon(저초본:정명기 소장본)" and is more similar line to "Hangoldong", but it is also not the same basic copy. (5) Considering that the "Korean Translation" doesn't has a distinct relation with the "Hangoldong", there is no correlation between the "Korean Translation" and and the "Hangoldong" and . In addition, we could not discover a writer's identity between the two.

The Status and the Value of a New Text, Chunghyangjeon(정향전) that Professor Park Sunho Possesses (새 자료 <정향전>의 자료적 특성과 가치)

  • Jang, Si Gwang
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.41
    • /
    • pp.211-247
    • /
    • 2010
  • The purpose of this article is to consider the status and the value of a different book of Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses. Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses has the text in Chinese and in Korean. Compared with Chullidaebon, Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses includes deletion, contraction and addition. Chullidaebon has many mistakes while Parkbon in Chinese shows that the mistakes were corrected. According to the standard, Parkbon in Chinese is similar to Mansongbon and Donambon rather than Chullidaebon and it is more similar to Mansongbon than Donambon. In Parkbon in Chinese, hypocrisy of Yangnyeongdaegun is weakened while his negative personality is magnified. And psychological description of Yangyeongdaegun is weakened and Chunghyang's beauty is magnified. Parkbon in Korean shows deletion, contraction, addition, and change. It doesn't show consciousness of lineage and deletes hypocrisy and negative personality of Yangnyeongdaegun. Also, the phrases are being deleted and contracted, which are difficult for those who do not master Chinese literature or Chinese poems. The professor Park Sunho's copy is more significant than other novels circulated at that times, for it is bound along with a copy in Korean. Compared with other editions of Chunghyangjeon and other classical novels circulated, that kind of edition, which included Korean copy, is very peculiar. The Korean-including edition shows that the Chinese literate tried to share the novel with persons who are Korean literate but cannot read Chinese characters.

The blindness of Sim Bongsa and the conversion disorder (심봉사의 안맹과 전환 장애)

  • Yoon, In-Sun
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.8 no.4
    • /
    • pp.287-295
    • /
    • 2017
  • The purpose of this study is to find the characteristics of the blindness of Sim Bongsa, Sim Cheong's father, in Sim Cheong Jeon (the story of Sim Cheong). This is one of the representative works about the filial piety in Korea. This article regards the story as the process of restoring the sight of the father and tries to examine the cause and the timing of his blindness to make its diagnosis in the psychoanalytic perspective. The predominant characteristics of Sim Bongsa were very dependent and irresponsible. He was so unqualified to be a head of a family. He sought to close his eyes toward reality in his unconsciousness. His blindness can be diagnosed as a case of psychogenic hysteria, conversion disorder. The fact that he suddenly could see when the empress turned out to be his own daughter, Cheong, can be a meaningful proof for this diagnosis. It means that his symptom of blindness disappeared when he realized a new reality which ensures a comfortable and easy-going life for himself.

The completion of the "Gagogwonryu" was edited by Ha Soon-il (하순일 편집 "가곡원류"의 성립)

  • Shin, Kyung-Sook
    • Sijohaknonchong
    • /
    • v.26
    • /
    • pp.125-149
    • /
    • 2007
  • Until the late 19th century, $\ulcorner$Gagogwonryu(歌曲源流)$\lrcorner$ was a collection of songs which had powerful influence on Gagog tradition. However, its role on Gagog(歌曲) tradition since then is less well known. Generally, it is presumed that Gagog tradition might disappeared by giving way to modern song genre. So this article question that $\ulcorner$Gagogwonryu$\lrcorner$ became extinct rapidly between the late 19th century and early 20th century, and follow $\ulcorner$Gagogwonryu$\lrcorner$ tradition of early 20th century. Gagog instruction for beginner had a clue to answer this question. This instruction was written by Ha Son-il(河順一) who was a teacher and singer in a private music institute. named 'ChoyangGurakbu(調陽俱樂部). Accordingly, this article has processed two phases in order to find out this question. First of all, this article analyzed Gagog instruction that Ha soon-il edited. As a result, it found out that Gagog instruction included the whole $\ulcorner$Gagogwonryu$\lrcorner$'s contents in the 19th century and was transmitted actively until the early 20th century. Second, this article found out $\ulcorner$Gagogwonryu$\lrcorner$ tradition of the early 20th century by analyzing character of ChoyangGurakbu. And also this article discovered ChoyangGurakbu had been managed by an vigorous aid association. Gagog instruction for beginner written by Ha Son-il had spreaded from strength to strength in the early 20th century.

  • PDF

Calligraphy Style in the Early Joseon Period : An Examination of Renowned Calligraphy of Korea (《해동명적》을 통해 본 조선 초기 서풍)

  • Yoo, Jibok
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.52 no.1
    • /
    • pp.148-169
    • /
    • 2019
  • The purpose of this paper is to understand characteristics and trends of calligraphy styles through the analysis of handwriting. Renowned Calligraphy of Korea (海東名迹, Haedong Myeongjeok) is the first collection of famous Korean calligraphers' masterpieces and was published by Shin Gongje (申公濟, 1469-1536) in the early sixteenth century. While my previous studies have focused on analyzing the publishing backgrounds of and differences among the wood block editions and stone-carved editions of the various remaining copies of Renowned Calligraphy of Korea, this study examines the calligraphy style in the early Joseon period as represented within the collection itself. This study tries to identify the aspects of style transitions among two categories of calligraphy: (1) the calligraphy style of scribes who were in charge of documentation in the central administrative institutions (館閣) and (2) the calligraphy style passed down among the Goryeong Shin clan (高靈申氏). This study verifies that various styles which emerged based on the influence of the revivalism of the late Yuan dynasty gained acceptance in the early Joseon period while the traditional Wang Xizhi style was still in use. The most notable revelation of this study is that the calligraphy style of Kangli Naonao (康里??), a Yuan dynasty calligrapher from a remote region to the west of China, appears to have become acceptable during this period. Indeed, various Yuan dynasty styles were flowing into Korea during the late Goryeo and the early Joseon period that stand in contrast to Zhao Mengfu's "pine-snow calligraphy style." Finally, the authenticity of the Eo Sukguan (魚叔權)'s record in A Storyteller's Miscellany (稗官雜記, Paegwanjapgi) is reviewed in this study. Eo claims that writing attributed to Park Gyeong in Renowned Calligraphy of Korea was actually Shin Jageon's. However, the analysis of the relationship between Shin and Park based on their backgrounds and their political positions suggests that Eo's claim is not valid.