• Title/Summary/Keyword: 이본(異本)

Search Result 6, Processing Time 0.022 seconds

A Study on the Classification of Jeokbyeok-ga's Version by the Computer Analysis Technique of Bibliographies (컴퓨터 문헌 분석 기법을 활용한 <적벽가> 이본의 계통 분류 연구)

  • Lee, Jin-O;Kim, Dong-Keon
    • The Journal of the Korea Contents Association
    • /
    • v.19 no.6
    • /
    • pp.1-9
    • /
    • 2019
  • The purpose of this study is to examine the system of the Jeokbyeok-ga's version using the Computer analysis technique of bibliographies and to examine the achievements of the Jeokbyeok-ga's version studies. First, in order to provide basic data for analysis, a raw corpus was constructed for 46 species of Jeokbyeok-ga. Through this, the common narrative units of the Jeokbyeok-ga were identified as 5 layers, and thus 146 individual paragraphs could be extracted. Based on the encoded corpus, we tried to measure the similarity and the distance between the two. Next, we applied the Multidimensional scaling method, Hierarchical cluster analysis and Cladistic analysis method of the system to confirm the distribution of versions group and it was possible to visually grasp the distance between versions and the system of the work. As a result of analyzing Computer analysis technique of bibliographies, it was found that version's group of the Jeokbyeok-ga was divided into a Wanpan(完板) series and Changbon(唱本) series. Also, it was possible to examine the influence relationship between the Pansori's traditions and transmission.

Comparison with the Alternative Versions of the Korean Fairy Tele (전래동화 <해님과 달님>의 이본(異本) 비교)

  • Song Jung-Sook
    • Journal of Korean Library and Information Science Society
    • /
    • v.36 no.1
    • /
    • pp.47-69
    • /
    • 2005
  • The aim of this paper is to evaluate the text of six alternative versions of Korean fairy tale The Sun and the Moon. So the author took a textual bibliographical study of those versions in a comparative analysis of titles, backgrounds, characters. styles and functions of them. On the basis of this comparative analysis, the version of Hyo-Sun Eu was selected as a good text. In the version of Hyo-Sun Eu. if the helper In the story, King of Heaven represented in the form of Taoism would change into Heaven represented in the form of God, and the literary style change into the colloquial style, and the last scene that the Sun Brother turns to the Sun Sister and the Moon Sister to the Moon Brother would be removed, this version will be the best one.

  • PDF

Comparative Analysis of Contents of Nogajae's 「Jusikbangmun」 and Its Different Version (노가재공댁 「Jusikbangmun (주식방문)」과 이본(異本)의 내용 비교 분석)

  • Cha, Gyung-Hee
    • Journal of the Korean Society of Food Culture
    • /
    • v.31 no.4
    • /
    • pp.269-285
    • /
    • 2016
  • This study aimed to compare and analyze two respective versions of Jusikbangmun: Nogajae's and National Library of Korea. Types and composition of recipes, archives, classification of names and contents, techniques, tools, and measurement were analyzed. Nogajae's, owned by the Yuwagong family, has established sources while the writer and its publication year are unknown. The other version from the National Library of Korea, on the other hand, has a clear publication year (February, Year Jeongmi) while writer is unclear. In terms of its archive, Nogajae's is twice the size as that of the National Library of Korea, which is the same percentage (85.42%) as that from Nogajae's. However, six types of liquor have been written in its 2 books, respectively, and no overlaps occurred. Considering the Korean alphabet, Nogajae's was published earlier. Nogajae's and the one from the National Library of Korea have 104 kinds of foods (118 times) and 50 kinds of foods (51 times), respectively.

A Study on the Honorific system in Different Versions of (≪천의소감언해(闡義昭鑑諺解)≫ 이본(異本)에 나타나는 높임 표현 양상)

  • Ju, Kyoung Mi
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.68
    • /
    • pp.473-508
    • /
    • 2017
  • This article aims to compare the honorific expressions in Different Versions of . Cheonuisogam, a version in classical Chinese, has two different versions of translation in Korean, Cheonuisogameonhae: a hand-written version and a woodblock-printed version. A hand-written version was written in 1755 and a woodblock-printed version was published in 1756. This article covered two themes in different versions: honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)'/'-gyeoʌosyeo()' and prefinal-ending '-sʌp-(--). The honorific subject-particles '-gyeoosyeo(-겨오셔)' appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version. The '-gyeoʌosyeo()' is not found in a woodblock-printed version. The prefinal-ending '-sʌp-(--) has three functions: agent modesty of objects, speaker modesty of agent, speaker modesty of listener. The '-sʌp-(--), in Cheonuisogameonhae, has mainly function as a speaker modesty. The '-sʌp-(--) appeared more in a hand-written version than a woodblock-printed version.

A Study on Different Versions of Eoyakwonbang Based on the Phlegm-fluid Chapter (『어약원방(御藥院方)』 이본(異本)에 대한 연구 - 「담음문(痰飮門)」을 중심으로 -)

  • Eom, Dongmyung;Song, Jichung
    • The Journal of Korean Medical History
    • /
    • v.31 no.2
    • /
    • pp.9-16
    • /
    • 2018
  • Eoyakwonbang is a collection of prescriptions of Yuyaoyuan, an imperial medical bureau of China. While the first edition of this book does not exist at present, two versions printed in Korea, and one printed in Japan, which is the well-known Gyesasingan Eoyakwonbang have been passed down. Eoyakwonbang is a meaningful text for the history of medical communication between China, Japan and Korea, but research on the different versions and contents of Eoyakwonbang have been insufficient. Out of the 2 versions published in Korea, Eulheja Eoyakwonbang is different from Gapjinja Eoyakwonbang [another version in Korea] and Gwanjeong Eoyakwonbang of Japan, in that the prescriptions are organized, the ingredients are organized according to the amount of each ingredient for each formula, and the amounts are recorded in an accurate manner. On the other hand, the Gapjinja version has many mistakes in the characters and content. The Gwanjeong version has lesser mistakes in characters, but repeats the content error of the Gapjinja version. Eulheja was printed after correction based on the original version or unknown version from China. Gapjinja was re-printed based on the Gyesasingan version, while Gwanjeong seems to have used the Gapjinja version as its original script, as the mistakes made in the Gapjinja version are repeated in the Gwanjeong version as well.

Comparative Study on Very Similar Jeungdoga Scripts through Image Analysis - Fundamental Difference between Treasure No. 758-1 and Treasure No. 758-2 - (이미지 분석을 통한 매우 유사한 증도가(證道歌) 이본(異本)에 대한 비교연구 - 보물 제758-1호와 보물 제758-2호의 근본적인 차이점 -)

  • Yoo, Woo Sik;Kim, Jung Gon
    • Journal of Conservation Science
    • /
    • v.37 no.6
    • /
    • pp.791-800
    • /
    • 2021
  • Photographic images of the Samseong-version (三省本: Korea's Treasure No. 758-1) and the Gongin-version (空印本: Korea's Treasure No. 758-2) of Nammyeongcheon Hwasangsong Jeungdoga (南明泉和尙頌證道歌: Nanmingquan Song Zhengdaoge) were compared and analyzed to investigate the differences between the two versions. According to a report in 2012 at the time of the designation of the Gongin-version as Korea's treasure, both versions were printed from the same woodblocks. The Gongin-version is presumed to be a later print than the Samseong-version. The two versions are very similar in format and shape of border lines and characters. It is difficult to determine the differences with the naked eye, even for experts. In this study, based on the printing characteristics observed from each version through image analysis, useful evidence to determine whether it was printed using the same or different woodblocks and the order of printing was collected. As a result of careful image comparison and analysis, we concluded that the Samseong- and the Gongin-version were printed from different woodblocks, or possibly different typesetting. It was difficult to agree with the content of the report that the Gongin-version was a later print than the Samseong-version. In addition, it was noted that the Gongin-version print has characteristics quite different from the typical characteristics of woodblock printing seen in the Samseong-version. Additional investigations and follow-up studies on the printing technology used for Gongin-version print and the timing of printing are recommended.