• Title/Summary/Keyword: 유사어절 비교

Search Result 14, Processing Time 0.019 seconds

The Status and the Value of a New Text, Chunghyangjeon(정향전) that Professor Park Sunho Possesses (새 자료 <정향전>의 자료적 특성과 가치)

  • Jang, Si Gwang
    • (The)Study of the Eastern Classic
    • /
    • no.41
    • /
    • pp.211-247
    • /
    • 2010
  • The purpose of this article is to consider the status and the value of a different book of Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses. Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses has the text in Chinese and in Korean. Compared with Chullidaebon, Chunghyangjeon that Professor Park Sunho possesses includes deletion, contraction and addition. Chullidaebon has many mistakes while Parkbon in Chinese shows that the mistakes were corrected. According to the standard, Parkbon in Chinese is similar to Mansongbon and Donambon rather than Chullidaebon and it is more similar to Mansongbon than Donambon. In Parkbon in Chinese, hypocrisy of Yangnyeongdaegun is weakened while his negative personality is magnified. And psychological description of Yangyeongdaegun is weakened and Chunghyang's beauty is magnified. Parkbon in Korean shows deletion, contraction, addition, and change. It doesn't show consciousness of lineage and deletes hypocrisy and negative personality of Yangnyeongdaegun. Also, the phrases are being deleted and contracted, which are difficult for those who do not master Chinese literature or Chinese poems. The professor Park Sunho's copy is more significant than other novels circulated at that times, for it is bound along with a copy in Korean. Compared with other editions of Chunghyangjeon and other classical novels circulated, that kind of edition, which included Korean copy, is very peculiar. The Korean-including edition shows that the Chinese literate tried to share the novel with persons who are Korean literate but cannot read Chinese characters.

Automatic Construction of Foreign Word Transliteration Dictionary from English-Korean Parallel Corpus (영-한 병렬 코퍼스로부터 외래어 표기 사전의 자동 구축)

  • Lee, Jae Sung
    • The Journal of Korean Association of Computer Education
    • /
    • v.6 no.2
    • /
    • pp.9-21
    • /
    • 2003
  • This paper proposes an automatic construction system for transliteration dictionary from English-Korean parallel corpus. The system works in 3 steps: it extracts all nouns from Korean documents as the first step, filters transliterated foreign word nouns out of them with the language identification method as the second step, and extracts the corresponding English words by using a probabilistic alignment method as the final step. Specially, the fact that there is a corresponding English word in most cases, is utilized to extract the purely transliterated part from a Koreans word phrase, which is usually used in combined forms with Korean endings(Eomi) or particles(Josa). Moreover, the direct phonetic comparison is done to the words in two different alphabet systems without converting them to the same alphabet system. The experiment showed that the performance was influenced by the first and the second preprocessing steps; the most efficient model among manually preprocessed ones showed 85.4% recall, 91.0% precision and the most efficient model among fully automated ones got 68.3% recall, 89.2% precision.

  • PDF

Establishment of the Korean Standard Vocal Sound into Character Conversion Rule (한국어 음가를 한글 표기로 변환하는 표준규칙 제정)

  • 이계영;임재걸
    • Journal of the Institute of Electronics Engineers of Korea CI
    • /
    • v.41 no.2
    • /
    • pp.51-64
    • /
    • 2004
  • The purpose of this paper is to establish the Standard Korean Vocal Sound into Character Conversion Rule (Standard VSCC Rule) by reversely applying the Korean Standard Pronunciation Rule that regulates the way of reading written Hangeul sentences. The Standard VSCC Rule performs a crucially important role in Korean speech recognition. The general method of speech recognition is to find the most similar pattern among the standard voice patterns to the input voice pattern. Each of the standard voice patterns is an average of several sample voice patterns. If the unit of the standard voice pattern is a word, then the number of entries of the standard voice pattern will be greater than a few millions (taking inflection and postpositional particles into account). This many entries require a huge database and an impractically too many comparisons in the process of finding the most similar pattern. Therefore, the unit of the standard voice pattern should be a syllable. In this case, we have to resolve the problem of the difference between the Korean vocal sounds and the writing characters. The process of converting a sequence of Korean vocal sounds into a sequence of characters requires our Standard VSCC Rule. Making use of our Standard VSCC Rule, we have implemented a Korean vocal sounds into Hangeul character conversion system. The Korean Standard Pronunciation Rule consists of 30 items. In order to show soundness and completeness of our Standard VSCC Rule, we have tested the conversion system with various data sets reflecting all the 30 items. The test results will be presented in this paper.

A Prosodic Study of Korean Using a Large Database (대용량 데이터베이스를 이용한 한국어 운율 특성에 관한 연구)

  • Kim Jong-Jin;Lee Sook-Hyang
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • v.24 no.2
    • /
    • pp.117-126
    • /
    • 2005
  • This study investigates the prosodic characteristics of Korean through the analysis of a large database. One female and one male speakers each read 650 sentences and they were segmentally and prosodically labeled. Statistical analyses were done on these utterances regarding the tonal pattern and the size of prosodic units, correlation between the size of higher level prosodic units and the number of lower level prosodic units. and the slope and F0 of the falling and rising contours of an accentual phrase. The results showed that the duration and the number of words and syllables of a prosodic unit were significantly different not only between speakers but also between its positions within a higher level prosodic nit. The munber of a prosodic unit showed a high correlation with the duration and the number of syllables of its higher level units. The slope of the falling contour within an accentual phrase was inversely Proportional to the number of its syllables. The slope was different depending on the first tone type of an accentual phrase, which could be explained with the F0 rising and the different amount of rising between tones when an accentual phrase starts with an H tone. The slope of the falling contour across an accentual phrase boundary showed a constant and larger value compared to one within an accentual phrase. The rising contours in the beginning and end of an accentual Phrase were similar in their slopes but they differ in the amount of F0 change : the former showed a larger amount of change. The slope of the rising contour which forms an accentual Phrase on its own was inversely Proportional to the number of its syllables.