• Title/Summary/Keyword: 영한 기계번역

Search Result 51, Processing Time 0.031 seconds

High-Quality Multimodal Dataset Construction Methodology for ChatGPT-Based Korean Vision-Language Pre-training (ChatGPT 기반 한국어 Vision-Language Pre-training을 위한 고품질 멀티모달 데이터셋 구축 방법론)

  • Jin Seong;Seung-heon Han;Jong-hun Shin;Soo-jong Lim;Oh-woog Kwon
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2023.10a
    • /
    • pp.603-608
    • /
    • 2023
  • 본 연구는 한국어 Vision-Language Pre-training 모델 학습을 위한 대규모 시각-언어 멀티모달 데이터셋 구축에 대한 필요성을 연구한다. 현재, 한국어 시각-언어 멀티모달 데이터셋은 부족하며, 양질의 데이터 획득이 어려운 상황이다. 따라서, 본 연구에서는 기계 번역을 활용하여 외국어(영문) 시각-언어 데이터를 한국어로 번역하고 이를 기반으로 생성형 AI를 활용한 데이터셋 구축 방법론을 제안한다. 우리는 다양한 캡션 생성 방법 중, ChatGPT를 활용하여 자연스럽고 고품질의 한국어 캡션을 자동으로 생성하기 위한 새로운 방법을 제안한다. 이를 통해 기존의 기계 번역 방법보다 더 나은 캡션 품질을 보장할 수 있으며, 여러가지 번역 결과를 앙상블하여 멀티모달 데이터셋을 효과적으로 구축하는데 활용한다. 뿐만 아니라, 본 연구에서는 의미론적 유사도 기반 평가 방식인 캡션 투영 일치도(Caption Projection Consistency) 소개하고, 다양한 번역 시스템 간의 영-한 캡션 투영 성능을 비교하며 이를 평가하는 기준을 제시한다. 최종적으로, 본 연구는 ChatGPT를 이용한 한국어 멀티모달 이미지-텍스트 멀티모달 데이터셋 구축을 위한 새로운 방법론을 제시하며, 대표적인 기계 번역기들보다 우수한 영한 캡션 투영 성능을 증명한다. 이를 통해, 우리의 연구는 부족한 High-Quality 한국어 데이터 셋을 자동으로 대량 구축할 수 있는 방향을 보여주며, 이 방법을 통해 딥러닝 기반 한국어 Vision-Language Pre-training 모델의 성능 향상에 기여할 것으로 기대한다.

  • PDF

Practical Target Word Selection Using Collocation in English to Korean Machine Translation (영한번역 시스템에서 연어 사용에 의한 실용적인 대역어 선택)

  • 김성묵
    • Journal of Korea Society of Industrial Information Systems
    • /
    • v.5 no.2
    • /
    • pp.56-61
    • /
    • 2000
  • The quality of English to Korean Machine Translation depends on how well it deals with target word selection of verbs containing enormous ambiguity. Verb sense disambiguation can be done by using collocation, but the construction of verb collocations costs a lot of efforts and expenses. So, existing methods should be examined in the practical view points. This paper describes the practical method of target word selection using existing collocation and semantic distance computed from minimum semantic features of nouns.

  • PDF

A Hybrid N-best Part-of-Speech Tagger for English-Korean Machine Translation (영한 기계 번역을 위한 혼합형 N-best 품사 태거)

  • Lim, Heui-Seok;Kwon, Cheol-Joong;Lee, Jae-Won;Oh, Ki-Eun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.15-19
    • /
    • 1998
  • 기계 번역 시스템에서 품사 태거의 오류는 전체번역 정확률에 결정적인 영향을 미친다. 따라서 어휘 단계의 정보만으로는 중의성 해소가 불가능한 단어에 대해서는 중의성 해소에 충분한 정보를 얻을 수 있는 구문 분석이나 의미 분석 단계까지 완전한 중의성 해소를 유보하는 N-best 품사 태거가 요구된다. 또한 N-best 품사 태거는 단어에 할당되는 평균 품사 개수를 최소화함으로써 상위 단계의 부하를 줄이는 본연의 역할을 수행하여야 한다. 본 논문은 통계 기반 품사 태깅 방법을 이용하여 N-best 후보를 선정하고, 선정된 N-best 후보에 언어 규칙을 적용하여 중의성을 감소시키거나 오류를 보정하는 혼합형 N-best 품사 태깅 방법을 제안한다 제안된 N-best 품사 태거는 6만여 단어의 영어 코퍼스에서 실험한 결과, 단어 당 평균 1.09개의 품사를 할당할 때 0.43%의 오류율을 보인다.

  • PDF

A Study of Korean Adverb Ordering in English-Korean Machine Translation (영한 기계 번역에서 한국어 부사의 어순 결정에 관한 연구)

  • 이신원;안동언;정성종
    • Proceedings of the IEEK Conference
    • /
    • 2001.06c
    • /
    • pp.203-206
    • /
    • 2001
  • In the EKMT system, the part of Korea generation makes Korea sentence by using information obtained in the part of transfer. In the case of Korea generation, the conventional EKMT system don't arrange hierarchical word order and performs word order in the only modifier word. This paper proposes Korean adverb odering rule in English-Korean Machine Translation system which generates Korean sentence.

  • PDF

English-Korean Machine Translator "Trannie 96" (영한 기계번역기 트래니Trannie 96)

  • 성열원;박치원;정희선
    • Proceedings of the KSPS conference
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.432-434
    • /
    • 1996
  • The aim of this presentation is to show the structures and characteristics of English-Korean Machine Translator 'Trannie 96' 'Trannie 06' consists of five main engines and various types of dictionaries. With respect to the engines, the English sentences filtered by Pre-processor are tagged and parsed. After the conversion form English sentence structure to Korean one, 'Trannie 96' constructs Korean sentence. As for dictionaries, each engine has more than one optimized dictionaries. The algorithms employed by this machine is based on Linguistic theories, which make it possible for us to produce speedy and accurate translation.

  • PDF

Context-Weighted Metrics for Example Matching (문맥가중치가 반영된 문장 유사 척도)

  • Kim, Dong-Joo;Kim, Han-Woo
    • Journal of the Institute of Electronics Engineers of Korea CI
    • /
    • v.43 no.6 s.312
    • /
    • pp.43-51
    • /
    • 2006
  • This paper proposes a metrics for example matching under the example-based machine translation for English-Korean machine translation. Our metrics served as similarity measure is based on edit-distance algorithm, and it is employed to retrieve the most similar example sentences to a given query. Basically it makes use of simple information such as lemma and part-of-speech information of typographically mismatched words. Edit-distance algorithm cannot fully reflect the context of matched word units. In other words, only if matched word units are ordered, it is considered that the contribution of full matching context to similarity is identical to that of partial matching context for the sequence of words in which mismatching word units are intervened. To overcome this drawback, we propose the context-weighting scheme that uses the contiguity information of matched word units to catch the full context. To change the edit-distance metrics representing dissimilarity to similarity metrics, to apply this context-weighted metrics to the example matching problem and also to rank by similarity, we normalize it. In addition, we generalize previous methods using some linguistic information to one representative system. In order to verify the correctness of the proposed context-weighted metrics, we carry out the experiment to compare it with generalized previous methods.

Target Word Selection Disambiguation using Untagged Text Data in English-Korean Machine Translation (영한 기계 번역에서 미가공 텍스트 데이터를 이용한 대역어 선택 중의성 해소)

  • Kim Yu-Seop;Chang Jeong-Ho
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.11B no.6
    • /
    • pp.749-758
    • /
    • 2004
  • In this paper, we propose a new method utilizing only raw corpus without additional human effort for disambiguation of target word selection in English-Korean machine translation. We use two data-driven techniques; one is the Latent Semantic Analysis(LSA) and the other the Probabilistic Latent Semantic Analysis(PLSA). These two techniques can represent complex semantic structures in given contexts like text passages. We construct linguistic semantic knowledge by using the two techniques and use the knowledge for target word selection in English-Korean machine translation. For target word selection, we utilize a grammatical relationship stored in a dictionary. We use k- nearest neighbor learning algorithm for the resolution of data sparseness Problem in target word selection and estimate the distance between instances based on these models. In experiments, we use TREC data of AP news for construction of latent semantic space and Wail Street Journal corpus for evaluation of target word selection. Through the Latent Semantic Analysis methods, the accuracy of target word selection has improved over 10% and PLSA has showed better accuracy than LSA method. finally we have showed the relatedness between the accuracy and two important factors ; one is dimensionality of latent space and k value of k-NT learning by using correlation calculation.

A Study of Korean State Adverb ordering Using Clusters (클러스터 분석을 통한 한국어 양태부사 어순에 관한 연구)

  • 이신원;황호전;김법균;안동언;정성종;두길수
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2003.04c
    • /
    • pp.540-542
    • /
    • 2003
  • 본 연구에서는 영한 기계 번역 시스템의 생성단계에서 자연스러운 어순의 연속된 부사를 생성하기 위하여 클러스터링 기법을 이용하여 부사의 어순을 결정해 보고자 한다. 먼저 국문학자가 분류해 놓은 부사의 자질 정보를 살펴보고 그 자질 정보에 대한 부사의 어순을 살펴본다. 그 중에서 양태부사에 대한 어순 정보가 부사 어순 결정에 중요한 요인이 됨으로 양태부사에 대해서만 어순을 다루기로 한다. 통합 국어정보베이스에 수록된 한국어 구문구조 부착 망뭉치를 사용하여 연속 부사를 추출하고 그 빈도수를 추출하여 부사의 자질 정보를 부여한다. 부여된 부사의 자질 정보를 가지고 부사-부사 유사도를 계산하고 이 유사도에 기반하여 양태부사들을 재분류한다. 그리고, 양태부사의 어순 비율과 클러스터링을 통해서 세분류한 어순의 비율을 제시한다.

  • PDF

Target Word Selection using Word Similarity based on Latent Semantic Structure in English-Korean Machine Translation (잠재의미구조 기반 단어 유사도에 의한 역어 선택)

  • 장정호;김유섭;장병탁
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2002.04b
    • /
    • pp.502-504
    • /
    • 2002
  • 본 논문에서는 대량의 말뭉치에서 추출된 잠재의미에 기반하여 단어간 유사도를 측정하고 이를 영한 기계 번역에서의 역어선택에 적용한다. 잠재의미 추출을 위해서는 latent semantic analysis(LSA)와 probabilistic LSA(PLSA)를 이용한다. 주어진 단어의 역어 선택시 기본적으로 연어(collocation) 사전을 검색하고, 미등록 단어의 경우 등재된 단어 중 해당 단어와 유사도가 높은 항목의 정보를 활용하며 이 때 $textsc{k}$-최근접 이웃 방법이 이용된다. 단어들간의 유사도 계산은 잠재의미 공간상에서 이루어진다. 실험에서, 연어사전만 이용하였을 경우보다 최고 15%의 성능 향상을 보였으며, PLSA에 기반한 방법이 LSA에 의한 방법보다 역어선택 성능 면에서 약간 더 우수하였다.

  • PDF

A Korean Sentence and Document Sentiment Classification System Using Sentiment Features (감정 자질을 이용한 한국어 문장 및 문서 감정 분류 시스템)

  • Hwang, Jaw-Won;Ko, Young-Joong
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.336-340
    • /
    • 2008
  • Sentiment classification is a recent subdiscipline of text classification, which is concerned not with the topic but with opinion. In this paper, we present a Korean sentence and document classification system using effective sentiment features. Korean sentiment classification starts from constructing effective sentiment feature sets for positive and negative. The synonym information of a English word thesaurus is used to extract effective sentiment features and then the extracted English sentiment features are translated in Korean features by English-Korean dictionary. A sentence or a document is represented by using the extracted sentiment features and is classified and evaluated by SVM(Support Vector Machine).