• Title/Summary/Keyword: 양상표현

Search Result 555, Processing Time 0.034 seconds

A comparative study on head posture and craniofacial morphology between koreans and scandinavian caucasians (한국인과 스칸디나비아계 백인의 두부자세와 두개안면구조의 형태에 관한 비교연구)

  • Oh, Yong-Duck;Yoon, Young-Jooh;Kim, Kwang-Won
    • The korean journal of orthodontics
    • /
    • v.29 no.6 s.77
    • /
    • pp.707-720
    • /
    • 1999
  • The purpose of this study was to evaluate racial differences In head posture and the influence of head posture to the craniofacial morphology. The sample group of this study was made up of 51 Korean males and 120 Scandinavian Caucasian males. From the comparison of the cranio-cervical angle and the variables of craniofacial morphology between them, the following results were obtained. 1. The cranio-cervical angle (NSL/OPT) was on average 9.28 degrees larger In Koreans. 2. The length of the anterior cranial base (N-S) was on average 4.66mm shorter in Koreans. 3. The length of the maxillary base (sp-pm and ss-pm) were on average 2.75mm and 4.65mm shorter in Koreans respectively, the anterior maxillary height (n-sp) was on average 2.60mm longer, the posterior dimension (s-pm) was found to be 2.06mm longer in Koreans, and the maxillary inclination (NSL/NL) was identical in both samples. 4. The mandibular body length (pg-tgo) and ramus height (ar-tgo) were identical in the two groups, but the genial angle (ML/RL) was 3.22 degrees smaller and the mandibular plane inclination (NSL/ML) was 2.44 degrees larger in Koreans 5. The maxillary prognathism (s-n-sp and s-n-ss) and the mandibular prognathism (s-n-sm) were identical in both samples. 6. The sagittal jaw relationship (ss-n-pg) was 1.44 degrees larger in the Korean sample, but the vortical jaw relationship (NL/ML) was not significantly different. 7. The anterior facial height (n-gn) was 5.57mm longer in the Korean sample. 8. The mandibular alveolar prognathism (CL/ML) was 5.71 degrees greater and the interincisal angle (ILs/ILi) was 3.08 degrees more acute in Koreans. Taken together these results, craniofacial morphology can be influenced by the head posture defined by cranio-cervical angulation.

  • PDF

The Extension of BML Specification including Modal Logic (양상논리를 포함한 BML 스펙 확장)

  • Kim, Seon-Tae;Kim, Je-Min;Park, Joon-Seok;Yoo, Won-Hee
    • Annual Conference of KIPS
    • /
    • 2012.04a
    • /
    • pp.265-268
    • /
    • 2012
  • 검증에 사용하는 명세는 대부분 1차 술어 논리(First Order Logic)로 이루어져 있다. 1차 술어 논리가 자연언어 대부분을 표현하지만 표현하지 못하는 부분도 존재한다. 이를 해결하기위해 양상논리(Modal Logic)를 추가한 명세방법이 존재하지만 간접적인 방법으로만 존재할 뿐 이다. 본 논문에서는, 양상논리를 이용한 명세의 직접적인 표현을 위해 BML(Bytecode Modeling Language)을 확장한다. 이를 통해, 명세정보 표현의 정확성을 향상시킨다.

Laryngeal Findings in Childhood without Hoarsenss as a Chief Complaints (애성이 주증상이 아닌 소아환자에서 후두질환의 소견)

  • 안철민;김현호;김희규;조진규
    • Proceedings of the KSLP Conference
    • /
    • 1996.11a
    • /
    • pp.80-80
    • /
    • 1996
  • 음성은 일상생활에서 표현과 대화의 중요한 수단으로 쓰이는 것으로, 자기 표현이 어려운 영유아나 소아에서는 통증이나 배고픔, 불편함 등을 울음소리로서 표현하기도 한다. 이러한 음성을 이용한 말은 성장과정에서 주변으로부터 듣고 이를 흉내냄으로써 자기 나름대로의 독특한 음성양상을 갖게되는 것이고, 어린 시절 잘못된 발성습관은 후일 성인에서의 잘못된 발성양상으로 지속적인 음성질환을 나타낼 수 있을 것이다. 그러나 이러한 소아에서는 후두 검사가 어렵고, 또 음성변화가 왔을 때 후두의 악성질환이 드물며 보통 저절로 잘 치유되리라는 생각에 진단과 치료가 늦어지는 경우가 흔히 있게된다. (중략)

  • PDF

Generation of Korean Predicates for Japanese-Korean Machine Translation System and its Evaluation (일-한 기계 번역에 있어서 한국어 술부의 생성과 평가)

  • Kim, Jung-In;Moon, Kyong-Hi;Lee, Jong-Hyeok;Lee, Geun-Bae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.329-337
    • /
    • 1996
  • 일-한 기계 번역을 연구하는 많은 연구자들은 양국어의 문절-어절 단위의 어순 일치와 같은 구조적 유사성을 최대한 이용하기 위해 직접 번역 방식을 채택하고 있다. 그러나, 일본어와 한국어 술부간에는 대응하는 품사의 불일치 및 국부적인 어순의 불일치 등이 어려운 문제로 남아 있다. 본 논문에서는 이들 술부 표현의 불일치를 해결하기 위해 이미 제안하였던 "양상 테이블을 기반으로 한 한국어 술부의 생성 방법"에 대해 좀더 체계적인 평가를 하고자 한다. 이 방법은 술부만을 대상으로 하는 추상적이고 의미 기호적인 양상 자질(modality feature)을 테이블화(양상 테이블)하여, 양국어의 술부 표현의 피봇(pivot)으로 이용함으로써 술부 양상 표현의 효과적인 번역을 가능하게 하였다. 일본어 499 문을 대상으로 실제 술부의 번역처리를 시행해 본 결과, 약 97.7%가 자연스럽게 번역됨을 확인하였다. 특히, 술부의 생성 부분은 일본어에 의존하지 않는 양상 테이블을 도입함으로써 일-한뿐만 아니라 다른 언어로부터의 한국어 술부 생성에도 적용시킬 수 있을 것이다.

  • PDF

The extension of BIRS to Translate the BML with Modal Logic (양상논리를 포함한 BML 변환을 위한 BIRS의 확장)

  • Lee, sang-hyup;Kim, seon-tae;Kim, je-min;Park, joon-seok;Yoo, weon-hee
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2012.05a
    • /
    • pp.287-288
    • /
    • 2012
  • 프로그램의 정적 검증을 위한 명세는 1차 술어 논리(First Order Logic)가 주로 사용된다. 하지만 1차 술어 논리가 모든 정보를 표현할 수가 없기에 이를 보완하기위해 양상논리(Modal Logic)를 사용할 수가 있다. 정적 프로그램 검증을 위해 양상 논리를 이용하여 확장된 BML(Bytecode Modeling Language)은 BIRS로 변환 되어야 한다. 본 논문에서는 확장된 BML을 중간 표현 언어인 BIRS(Bytecode Intermediate Representation Specification)로 표현하기 위하여 BIRS 문법을 확장한다.

  • PDF

Study on the Characteristics of Modern Jewelry Using Constructivist Elements (구성주의 요소를 활용한 현대 장신구 특성 연구)

  • Jeong, Ji-Eun;Ko, Seung-Geun
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.11
    • /
    • pp.329-334
    • /
    • 2021
  • This thesis examined the characteristics of constructivism that brought about expanded expression of modern jewelry, and also organized how the constructivism was utilized for jewelry. The objective of this study is to examine the attempts of new materials based on constructivism and various expression styles, and also to understand the concept of constructivism developed into an element of complex formative expression. For this, this study organized the characteristics of constructivism that was initially expanded from Bau Haus in the aspect of expression through the composition of material and space, and also analyzed the jewelry artists' methods and attempts to express various materials. As a result, the constructivism showed the expansion of the formativeness of jewelry in the formative aspect of steric expression and in-depth concept through the composition of architectural pattern, visualization of space, and use of other materials, which becomes an example of basic formative element of modern jewelry design. However, it is limited to the material formative element of constructivism, so the expansion of design would be needed. Thus, there should be more researches on the expansion of various jewelry designs that could express the philosophy of constructivism.

On the development of a computational lexical database of idiomatic expressions in the frmework of 21st Sejong Project (21세기 세종계획 관용표현 전자사전 구축에 대하여)

  • Pak, Man-Ghyu;Yi, Sun-Woong;Na, Yun-Hee;Lee, Kwang-Ho
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2001.10d
    • /
    • pp.334-340
    • /
    • 2001
  • 본고는 올해 처음 시도하는 세종계획 관용표현 전자사전 구축에 관한 글이다. 본 전자사전이 완성되면 관용표현의 총체적 정보(형태, 통사, 의미, 화용 정보)를 수록하는 최초의 업적이 될 뿐만 아니라 실제 언어 자료에서 흔히 볼 수 있는 관습적 표현까지 모두 포괄하는 4만 표제어의 대규모 사전이 될 것이다. 본 사전에서는 관용표현의 형태 통사적 구성과 그 분포적 속성뿐 아니라, 관용표현이 가지는 논항의 존재 유무, 구조, 조사 통합 양상, 그리고 고정명사에 대한 수식어 제약, 어휘적 통사적 변형 양상, 선어말어미 제약, 어말어미 제약, 문장 유형 제약 등이 수록된다. 또한 각 논항의 의미역과 선택제약에 관한 정보, 그 외 다양한 의미 화용 정보 어원 표기 정보 등도 담기게 된다. 본고에서는 그러한 정보의 표기 양식을 하나하나 명시적으로 설명할 것이다.

  • PDF

A Study on the Makeup Pattern of Female Characters in Cheon Gyeong-ja's Paintings (천경자 그림에 나타난 여성 인물의 메이크업 양상 고찰)

  • Hye-Byul Min;Han-Sung Jeon
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.10 no.4
    • /
    • pp.111-120
    • /
    • 2024
  • This study, we explored the representation of makeup in the artworks of Cheon Gyeong-ja (1924-2015), a female painter from Korea, with a focus on her women-centric paintings. Cheon Gyeong-ja, breaking away from the traditional Oriental framework of Korean modern art, emerged as a leading female artist who pioneered color painting. Through her distinctive techniques, she unfolded a world of art centered around women, using characteristic subjects such as women and flowers to express vibrant colors. This was aimed at clearly conveying the meanings she intended from her inner world to society. By examining the makeup depicted in female portraits, we investigated the diverse representations of women's makeup and its correlation with the painted figures. Exploring the characteristic makeup aspects in the artworks allowed us to delve into the inherent meanings embedded within the colors and paintings. Given the significance of this exploration in my life, I hope this translation serves the purpose well.

Study on Expression Pattern of Jobs in Game from Perspective of Prospective Jobs in Future (미래 유망 직업 관점에서 게임에 나타난 직업의 표현 양상 연구)

  • Kwang Hee Cho;Jung Yi Kim
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.9 no.6
    • /
    • pp.181-186
    • /
    • 2023
  • In this study, it argues that adolescents lack awareness of the Fourth Industrial Revolution and lack of job expression in games, and suggests promising future vocational education through games. Various previous studies reviewed job education, limitations, and educational effects of online games, and studied job expression in the game from the perspective of future promising jobs, and 45 out of 200 jobs appeared in mobile simulation games. It was found that 'content creators', 'drone experts', and 'software developers' were expressed as promising jobs in the future. Although it has a limitation of investigating only the main character's job, it is meaningful that it pointed out that the current game does not sufficiently cover the functional aspects of vocational education for future promising jobs and suggested the need to reflect future promising jobs.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.