• Title/Summary/Keyword: 불온

Search Result 15, Processing Time 0.02 seconds

The Genealogy of Rebellious Communication and Twitter A Discourse Analysis of the Park Jung-geun Case ('불온 통신'의 계보와 '트위터' 박정근 사건에 대한 담론 분석을 중심으로)

  • Hong, Namhee
    • Korean journal of communication and information
    • /
    • v.81
    • /
    • pp.329-362
    • /
    • 2017
  • This study starts from the awareness that 'rebellious communication' is still being regulated in various ways even though 'rebellious communication' was declared unconstitutional in a decision by the Constitutional Court in 2002. The meaning of 'rebellious' has been amplified and transformed at various points through the censorship systems established during the Japanese colonial era, the US military period, and the regime of Park Jung-hee. In particular, 'rebellious communication' is regulated to protect 'national security' and 'social customs' from the perspective of power. This study analyzed discourses containing judgement about the Park Jung-geun case and the violation of the National Security Law using retweet accounts or posts related to North Korea. This study explores the genealogy of 'rebellious communication' based on its relationship to the characteristics of Twitter and specific individuals.

  • PDF

Sympathy in Unrest: Beyond Jonjae's Philosophy (불온한 공감 - 존재의 사유, 너머 -)

  • Kim, Kyoung-ho
    • The Journal of Korean Philosophical History
    • /
    • no.52
    • /
    • pp.9-35
    • /
    • 2017
  • This article is to study the life and philosophy of Jonjae Gidaeseung, who was at strife with his days and did not negotiate with himself, with focus on two concepts of buron(不穩, unrest) and 'sympathy'. It is the fact that to study the traditional philosopher is likely to be enlightening. In order to prevent the risk, we need to define first the concept of unrest as including anxiety to critical resistance. Also, I would like to propose the concept of sympathy in order to grasp the function of his mind which judges whether his feelings and actions are valid from an emotional horizon of unrest. Methodologically this article is to adopt a transversal and correlative thinking by combining an east Asian Confucian traditional concept unrest with a modern one space. It is because this research is to show a significant meaning when we study highlighted and hidden layers of our life and politics in 'now-here' and the 'between space' even though this transversal and correlative study shows the horizon of his life. This article is to investigate how a case is structured by occurrences and divergences and reinterpret a meaning from an emotional horizon. This process is done centering on two terms Guchatuan(pursuing ease ignobly), and Suwolbingho(moon reflected in the water and ice in a bottle), which is the source of Bingwoldang. The two terms were used by Jonjae himself. The latter shows an opposite meaning from the first and is accordingly a way by which we can look into his life and days. My research of Jonjae's life and politics from the emotional-philosophical level is original in that it reveals emotional traces beyond his philosophical ideas which previous studies did not show. In this article, I showed that Gobong was ambitious and resolute, and definite in his judgment and therefore was not good at controlling his uprightness. Also he was too straightforward to purify a language. His unrest characters made him conflict with old ministers and high ranking officials and therefore they avoided him even thought he was excellent in writing and learning and talented. He was oriented toward living by goodness and right Ways, which is summed up as Gisesa(vague movement, situational advantage, and death).

유전공학 기법을 이용한 새로운 당뇨병 치료제 개발 연구

  • 남두현
    • Proceedings of the Korean Society of Applied Pharmacology
    • /
    • 1994.04a
    • /
    • pp.266-266
    • /
    • 1994
  • $B^{30}$ 위치에 homoserine이 치환된 사람 insulin 유사체 ($B^{30}$ -homoserine) insulin을 생산하기 위해, insulin의 B 사슬 유전자에 A 사슬 유전자를 직접 연결한 insulin 유전자를 설계하였다. 이 유전자는 10개의 oligonucleotide로 나누어 합성하여 T4 DNA ligase로 결합시킨 후, pUC19 plasmi의 polylinker 영역에 삽입하였다. 이 유전자의 발현을 높이기 위해 이 유전자는 다시 tac promoter의 지배를 받는 lacZ 유전자의 Cia I 또는 Hpa I 제한부위에 도입하여 융합시켰다. 이렇게 구축된 운반체 pTBA나 pKBA를 Escherichia coli JM103 균주에 형질도입시킨 후, 이를 4시간 배양한 후 0.05mM이상의 isopropyl-$\beta$-D-thiogalactopyranoside (IPTG)를 배지에 공급해 주고 2시간 더 배양하였을 때 유전자 발현이 잘 유도되어짐을 알 수 있었다. 이 때 생산된 insulin 전구체들은 세포내 불온성인 inclusion body로 축적되어지는 것을 관찰하였으며, 그 생산량은 세포내 전체 단백질량의 30%에 달하였다.

  • PDF

A Osteological Study of the Venus Fish, Aphyocypris Chinensis Gnther (Cyprinidae) from Korea (한국산 왜몰개 Aphyocypris chinensis Gnther의 골학적 연구)

  • 이충렬;김익수
    • Animal Systematics, Evolution and Diversity
    • /
    • v.3 no.1
    • /
    • pp.41-50
    • /
    • 1987
  • The osteological characters of Aphyocypris chinensis of subfamily Leuciscinae were examined and the systematic position of this species is discussed through comparison with other species of subfamilies Leucisicinae and Cultrinae. Numbers of the dorsal an danal fin ray, having no symphyseal knob and barbels and separation between dermosphenotic and supraorbital, are in acord with those of subfamily Leuciscine, and the abdominal keel and trigemino-facial nerve foramen of the prootic are more closely related with those of subfamily Cultrinae. But several diagnostic characters detected only in this species are as follows ; 4 infraorbitals, the shape of ethmoid, 5-6 hypurals, the broad orbital width, having no extrascapular, incomplete lateral line and considerable small size.

  • PDF

Toegye : a person of pleasant and noble mind (퇴계(退溪)의 인간상(人間像) : 열락군자(說樂君子))

  • Lee, Sangik
    • The Journal of Korean Philosophical History
    • /
    • no.41
    • /
    • pp.39-70
    • /
    • 2014
  • Toegye pursues a life of pleasure, joy and nobility. Anyone who is a scholar shall feel a joy in learning and practicing. However, not everyone can enjoy true pleasure or true calling through self-cultivations. Everybody wants "a joy of distant friends' visitations." But most of Confucian scholars prefer forests as a place of learning and self-cultivation. Toegye especially likes a forest life and then gives same value to walking as to reading. "Not to be angry even if not recognized" must be a high stage of self-cultivation. Toegye does not pursue fame or glory and always resign into a country life. His life-time resignation makes him obtain great after-death fame and glory. Thus, nobody feels jealousy against him but adores him.

Interrelationship in the Translations of the Works of P. A. Kropotkin in East Asian Countries (동아시아와 식민지 조선에서 크로포트킨 번역의 경로들과 상호참조 양상 고찰)

  • Kim, Mi Ji
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.171-206
    • /
    • 2016
  • Russian anarchist thinker P. A. Kropotkin had a significant impact on the school of thought, the literary field and the anarchist movement in East Asia in the early 20th century. This paper examines the history of the translation of Kropotkin in terms of the routes and paths of translation in colonial Korea in comparison with those in Japan and China. It is a known fact that the acceptance of Kropotkin in colonial Korea is owed to pioneering translation works in Japan, but it appears that there have been various transformations and magnetizations in the process of translating the texts into the Korean language. Despite a disturbing censorship, the works of Kropotkin, such as "I appeal to the youth ("Aux Jeunes Gens" in French)", were imported, translated and distributed by various routes throughout the 1920s and there were various versions of translated Korean texts. At this point, it is noteworthy that there are works which were translated from Chinese texts about Kropotkin, such as the works of Yu Seo (柳絮), and it can be said that there is a relationship between Korean translations and Chinese original texts. Since the 1930s, the phenomenon of the appropriation of Kropotkin as a litterateur and critic rather than an anarchist thinker is particularly apparent, and this allows us to understand that Kropotkin became a major pathway to interpret Russian literature in East Asia. In colonial Korea, translations of Kropotkin were generally via Japan and China, but the process of translation also showed the struggle to accept and adapt 'the foreign text' into the Korean language.