• Title/Summary/Keyword: 병렬 말뭉치

Search Result 70, Processing Time 0.019 seconds

Translation Dictionary Tuning System By using of Auto-Evaluation Method (자동 평가 방법을 이용한 번역 지식 튜닝 시스템)

  • Park, Eun-Jin;Jin, Yun;Kwon, Oh-Woog;Wu, Ying-Shun;Kim, Young-Kil
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2011.10a
    • /
    • pp.147-150
    • /
    • 2011
  • 본 논문에서는 병렬 말뭉치에서 오류가 있을 것으로 추정되는 문장을 자동 추출하여, 다수의 번역 사전 구축 작업자가 자동 번역시스템을 직접 사용하면서 번역 사전을 튜닝하는 방법에 대하여 제안하고자 한다. 작업자는 병렬 말뭉치의 대역문을 이용하여 자동 번역 결과의 BLEU를 측정하고, 사전 수정 전과 후의 BLEU 차이를 정량적으로 제시해 줌으로써 양질의 번역 사전을 구축하도록 하였다. 대량의 번역 사전이 이미 구축된 자동 번역시스템에서 추가적인 성능향상을 위해 대량의 말뭉치에서 미등록어, 번역패턴 등을 추출하여, 대량으로 구축하는 기존 방법에 비해 사전 구축 부작용이 적으며, 자동번역 성능향상에 더 기여하는 것을 실험을 통해 증명하였다. 이를 위해 본 논문에서는 중한 자동 번역시스템을 대상으로, 중국어 문장 2,193문장에 대해, 사전 구축 작업자 2명이 2주간 튜닝한 결과와 15만 말뭉치에서 추출한 미등록어 후보 2만 엔트리를 3명의 사전 구축 작업자가 미등록어 선별, 품사 및 대역어 부착한 결과 7,200 엔트리를 대상으로 자동평가를 실시하였다. 실험결과 미등록어 추가에 의한 BLEU 성능향상은 +3인데 반해, 약 2,000문장 튜닝 후 BLEU를 +12 향상시켰다.

  • PDF

Parallel Corpus Filtering and Korean-Optimized Subword Tokenization for Machine Translation (병렬 코퍼스 필터링과 한국어에 최적화된 서브 워드 분절 기법을 이용한 기계번역)

  • Park, Chanjun;kim, Gyeongmin;Lim, Heuiseok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2019.10a
    • /
    • pp.221-224
    • /
    • 2019
  • 딥러닝을 이용한 Neural Machine Translation(NMT)의 등장으로 기계번역 분야에서 기존의 규칙 기반,통계기반 방식을 압도하는 좋은 성능을 보이고 있다. 본 논문은 기계번역 모델도 중요하지만 무엇보다 중요한 것은 고품질의 학습데이터를 구성하는 일과 전처리라고 판단하여 이에 관련된 다양한 실험을 진행하였다. 인공신경망 기계번역 시스템의 학습데이터 즉 병렬 코퍼스를 구축할 때 양질의 데이터를 확보하는 것이 무엇보다 중요하다. 그러나 양질의 데이터를 구하는 일은 저작권 확보의 문제, 병렬 말뭉치 구축의 어려움, 노이즈 등을 이유로 쉽지 않은 상황이다. 본 논문은 고품질의 학습데이터를 구축하기 위하여 병렬 코퍼스 필터링 기법을 제시한다. 병렬 코퍼스 필터링이란 정제와 다르게 학습 데이터에 부합하지 않다고 판단되며 소스, 타겟 쌍을 함께 삭제 시켜 버린다. 또한 기계번역에서 무엇보다 중요한 단계는 바로 Subword Tokenization 단계이다. 본 논문은 다양한 실험을 통하여 한-영 기계번역에서 가장 높은 성능을 보이는 Subword Tokenization 방법론을 제시한다. 오픈 된 한-영 병렬 말뭉치로 실험을 진행한 결과 병렬 코퍼스 필터링을 진행한 데이터로 만든 모델이 더 좋은 BLEU 점수를 보였으며 본 논문에서 제안하는 형태소 분석 단위 분리를 진행 후 Unigram이 반영된 SentencePiece 모델로 Subword Tokenization를 진행 하였을 시 가장 좋은 성능을 보였다.

  • PDF

Addressing Low-Resource Problems in Statistical Machine Translation of Manual Signals in Sign Language (말뭉치 자원 희소성에 따른 통계적 수지 신호 번역 문제의 해결)

  • Park, Hancheol;Kim, Jung-Ho;Park, Jong C.
    • Journal of KIISE
    • /
    • v.44 no.2
    • /
    • pp.163-170
    • /
    • 2017
  • Despite the rise of studies in spoken to sign language translation, low-resource problems of sign language corpus have been rarely addressed. As a first step towards translating from spoken to sign language, we addressed the problems arising from resource scarcity when translating spoken language to manual signals translation using statistical machine translation techniques. More specifically, we proposed three preprocessing methods: 1) paraphrase generation, which increases the size of the corpora, 2) lemmatization, which increases the frequency of each word in the corpora and the translatability of new input words in spoken language, and 3) elimination of function words that are not glossed into manual signals, which match the corresponding constituents of the bilingual sentence pairs. In our experiments, we used different types of English-American sign language parallel corpora. The experimental results showed that the system with each method and the combination of the methods improved the quality of manual signals translation, regardless of the type of the corpora.

Building a Korean-English Parallel Corpus by Measuring Sentence Similarities Using Sequential Matching of Language Resources and Topic Modeling (언어 자원과 토픽 모델의 순차 매칭을 이용한 유사 문장 계산 기반의 위키피디아 한국어-영어 병렬 말뭉치 구축)

  • Cheon, JuRyong;Ko, YoungJoong
    • Journal of KIISE
    • /
    • v.42 no.7
    • /
    • pp.901-909
    • /
    • 2015
  • In this paper, to build a parallel corpus between Korean and English in Wikipedia. We proposed a method to find similar sentences based on language resources and topic modeling. We first applied language resources(Wiki-dictionary, numbers, and online dictionary in Daum) to match word sequentially. We construct the Wiki-dictionary using titles in Wikipedia. In order to take advantages of the Wikipedia, we used translation probability in the Wiki-dictionary for word matching. In addition, we improved the accuracy of sentence similarity measuring method by using word distribution based on topic modeling. In the experiment, a previous study showed 48.4% of F1-score with only language resources based on linear combination and 51.6% with the topic modeling considering entire word distributions additionally. However, our proposed methods with sequential matching added translation probability to language resources and achieved 9.9% (58.3%) better result than the previous study. When using the proposed sequential matching method of language resources and topic modeling after considering important word distributions, the proposed system achieved 7.5%(59.1%) better than the previous study.

Guided Sequence Generation using Trie-based Dictionary for ASR Error Correction (음성 인식 오류 수정을 위한 Trie 기반 사전을 이용한 Guided Sequence Generation)

  • Choi, Junhwi;Ryu, Seonghan;Yu, Hwanjo;Lee, Gary Geunbae
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.211-216
    • /
    • 2016
  • 현재 나오는 많은 음성 인식기가 대체로 높은 정확도를 가지고 있더라도, 음성 인식 오류는 여전히 빈번하게 발생한다. 음성 인식 오류는 관련 어플리케이션에 있어 많은 오동작의 원인이 되므로, 음성 인식 오류는 고쳐져야 한다. 본 논문에서는 Trie 기반 사전을 이용한 Guided Sequence Generation을 제안한다. 제안하는 모델은 목표 단어와 그 단어의 문맥을 Encoding하고, 그로부터 단어를 Character 단위로 Decoding하며 단어를 Generation한다. 올바른 단어를 생성하기 위하여, Generation 시에 Trie 기반 사전을 통해 유도한다. 실험을 위해 모델은 영어 TV 가이드 도메인의 말뭉치의 음성 인식 오류를 단순히 Simulation하여 만들어진 말뭉치로부터 훈련되고, 같은 도메인의 음성 인식 문장과 결과로 이루어진 병렬 말뭉치에서 성능을 평가하였다. Guided Generation은 Unguided Generation에 비해 14.9% 정도의 오류를 줄였다.

  • PDF

Guided Sequence Generation using Trie-based Dictionary for ASR Error Correction (음성 인식 오류 수정을 위한 Trie 기반 사전을 이용한 Guided Sequence Generation)

  • Choi, Junhwi;Ryu, Seonghan;Yu, Hwanjo;Lee, Gary Geunbae
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.211-216
    • /
    • 2016
  • 현재 나오는 많은 음성 인식기가 대체로 높은 정확도를 가지고 있더라도, 음성 인식 오류는 여전히 빈번하게 발생한다. 음성 인식 오류는 관련 어플리케이션에 있어 많은 오동작의 원인이 되므로, 음성 인식 오류는 고쳐져야 한다. 본 논문에서는 Trie 기반 사전을 이용한 Guided Sequence Generation을 제안한다. 제안하는 모델은 목표 단어와 그 단어의 문맥을 Encoding하고, 그로부터 단어를 Character 단위로 Decoding하며 단어를 Generation한다. 올바른 단어를 생성하기 위하여, Generation 시에 Trie 기반 사전을 통해 유도한다. 실험을 위해 모델은 영어 TV 가이드 도메인의 말뭉치의 음성 인식 오류를 단순히 Simulation하여 만들어진 말뭉치로부터 훈련되고, 같은 도메인의 음성 인식 문장과 결과로 이루어진 병렬 말뭉치에서 성능을 평가하였다. Guided Generation은 Unguided Generation에 비해 14.9% 정도의 오류를 줄였다.

  • PDF

Korean-English Sentence Alignment using Length and Similarity Information (길이 정보와 유사도 정보를 이용한 한영 문장 정렬)

  • Hong, Jeen-Pyo;Cha, Jeong-Won
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2010.10a
    • /
    • pp.130-135
    • /
    • 2010
  • 문장 정렬은 두 개의 문서 간의 대응이 되는 문장을 찾는 작업이다. 이 방법은 통계적 기계 번역의 학습 문서인 병렬 말뭉치를 자동으로 구축하는데 필수적인 방법이다. 본 연구에서는 길이 정보에 추가적으로 유사도 정보를 반영하는 한영 문장 정렬 방법을 제안한다. 먼저 한국어로 된 문서를 기계번역 시스템에 적용하여 영어 문서로 변환한다. 그리고 번역된 영어로 된 문서 결과와 영어로 된 대상 문서 간의 정렬 작업을 수행한다. 정렬 완료된 결과와 원시 문서, 대상 문서로부터 최종적인 결과를 생성해낸다. 본 논문에서는 기계 번역을 이용하는 방법과 더불어 기존의 길이 기반 문장 정렬 프로그램에 문장 유사도 정보를 추가하여 단어 정렬의 성능 향상을 꾀하였다. 그 결과 "21세기 세종기획"의 최종 배포본 내에 포함된 한영 병렬 말뭉치에 대해 한영 문장 정렬 F-1 자질의 결과가 89.39%를 보였다. 이 수치는 기존의 길이 기반의 단어 정렬의 성능 평가 결과와 비교했을 때 약 8.5% 가량 성능이 향상되었다.

  • PDF

Unpaired Korean Text Style Transfer with Masked Language Model (마스크 언어 모델 기반 비병렬 한국어 텍스트 스타일 변환)

  • Bae, Jangseong;Lee, Changki;Noh, Hyungjong;Hwang, Jeongin
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2021.10a
    • /
    • pp.391-395
    • /
    • 2021
  • 텍스트 스타일 변환은 입력 스타일(source style)로 쓰여진 텍스트의 내용(content)을 유지하며 목적 스타일(target style)의 텍스트로 변환하는 문제이다. 텍스트 스타일 변환을 시퀀스 간 변환 문제(sequence-to-sequence)로 보고 기존 기계학습 모델을 이용해 해결할 수 있지만, 모델 학습에 필요한 각 스타일에 대응되는 병렬 말뭉치를 구하기 어려운 문제점이 있다. 따라서 최근에는 비병렬 말뭉치를 이용해 텍스트 스타일 변환을 수행하는 방법들이 연구되고 있다. 이 연구들은 주로 인코더-디코더 구조의 생성 모델을 사용하기 때문에 입력 문장이 가지고 있는 내용이 누락되거나 다른 내용의 문장이 생성될 수 있는 문제점이 있다. 본 논문에서는 마스크 언어 모델(masked language model)을 이용해 입력 텍스트의 내용을 유지하면서 원하는 스타일로 변경할 수 있는 텍스트 스타일 변환 방법을 제안하고 한국어 긍정-부정, 채팅체-문어체 변환에 적용한다.

  • PDF

Extracting Korean-English Parallel Sentences from Wikipedia (위키피디아로부터 한국어-영어 병렬 문장 추출)

  • Kim, Sung-Hyun;Yang, Seon;Ko, Youngjoong
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.41 no.8
    • /
    • pp.580-585
    • /
    • 2014
  • This paper conducts a variety of experiments for "the extraction of Korean parallel sentences using Wikipedia data". We refer to various methods that were previously proposed for other languages. We use two approaches. The first one is to use translation probabilities that are extracted from the existing resources such as Sejong parallel corpus, and the second one is to use dictionaries such as Wiki dictionary consisting of Wikipedia titles and MRDs (machine readable dictionaries). Experimental results show that we obtained a significant improvement in system using Wikipedia data in comparison to one using only the existing resources. We finally achieve an outstanding performance, an F1-score of 57.6%. We additionally conduct experiments using a topic model. Although this experiment shows a relatively lower performance, an F1-score of 51.6%, it is expected to be worthy of further studies.

The Study on the Principles of Selecting Korean Particle 'Ka' and 'Nun' Using Korean-English Parallel Corpus (한영 병렬 말뭉치를 이용한 한국어 조사 '가'와 '는'의 선택 원리 연구)

  • Yoo, Hyun-Kyung;An, Ye-Ri;Yang, Su-Hyang
    • Language and Information
    • /
    • v.11 no.1
    • /
    • pp.1-23
    • /
    • 2007
  • This study aims to research into the meaning of Korean particle 'ka' and 'nun' inductively by examining the correspondences of those particles and English articles on the Korean-English parallel corpus. The correspondences were checked in three ways: semantically, syntactically and pragmatically. This study found that when the semantic or syntactic tier is not salient, the pragmatic tier is activated and particles are selected according to the pragmatic elements such as the amount of information or the change of topic. However, if the meaning of the particles is salient or if there is any syntactic motive, particles are selected in accordance with the semantic or syntactic elements. Former studies which focused on one of those three tiers cannot properly explain such correspondences on the Korean-English parallel corpus. This study shows that semantic, syntactic and pragmatic tiers hierarchically affect the selection of a particle and that the selection process is also related to speaker's intention. This dimensional analysis of particles is expected to contribute to theoretical studies and applied studies like Korean language education as well.

  • PDF