• 제목/요약/키워드: 번역자

검색결과 230건 처리시간 0.028초

집단지성 웹기반 번역서비스 (A Web-based Translation Service with Collective Intelligence)

  • 이숭희
    • 한국정보통신학회논문지
    • /
    • 제18권12호
    • /
    • pp.2997-3004
    • /
    • 2014
  • 기존의 온라인 상에서 제공되는 번역서비스의 경우 번역의 진행이 의뢰자와 번역참여자 외에 접근이 한정되어 폐쇄적으로 진행되며, 자동번역서비스의 경우 아직 번역문의 정확도와 완성도가 보장되지 않는 문제점을 안고 있다. 이러한 문제점을 해결하기 위해 본 연구에서는 의뢰자와 번역참여자 뿐만 아니라 불특정 다수의 참여자가 번역의 수정과 평가에 참여할 수 있도록 수익성 모델을 부여하여 결과적으로 집단지성을 갖게 되는 웹기반 번역서비스를 제안한다.

분산 환경에서의 번역 시스템의 개발 : 사전 구축과 테스트 환경을 중심으로 (Development of an MT System on Distributed Environment : about lexicon construction and test environment)

  • 이현아;장병규;강인호;이신목;김길창
    • 한국인지과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국인지과학회 2000년도 한글 및 한국어 정보처리
    • /
    • pp.344-349
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 영환 기계번역 시스템 ALKOL의 개발 과정에서 사용된 분산 환경을 사전 구축과 테스트 환경을 중심으로 설명한다. 번역 시스템 개발은 시스템 개발자, 사전 개발자, 검사자(tester)의 세 요소를 중심으로 이루어지는 작업으로, 효율적인 개발을 위해서는 개발 요소의 작업이 독립적으로 진행되면서 유기적으로 연결될 수 있는 환경이 마련되어야 한다. ALKOL에서는 이를 위하여 번역 시스템을 번역 서버, 사전 서버, 사전 편집기, 사용자 인터페이스 클라이언트/서버 분산 환경으로 구성하고 검사자를 위한 테스트 환경을 제공하여 효율적인 번역 시스템 개발 환경을 구축한다. 번역 시스템을 분산 환경에서 개발하여 시스템 개발자, 사전 개발자, 검사자가 각자의 작업을 병렬적으로 진행할 수 있고 실시간으로 갱신되는 시스템과 사전 정보를 이용하여 작업을 진행할 수 있어 번역 시스템 개발의 효율성을 높일 수 있다.

  • PDF

분산 환경에서의 번역 시스템의 개발 : 사전 구축과 테스트 환경을 중심으로 (Development of an MT System on Distributed Environment : about lexicon construction and test environment)

  • 이현아;장병규;강인호;이신목;김길창
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2000년도 제12회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.344-349
    • /
    • 2000
  • 본 논문에서는 영한 기계번역 시스템 ALKOL의 개발 과정에서 사용된 분산 환경을 사전구축과 테스트 환경을 중심으로 설명한다. 번역 시스템 개발은 시스템 개발자, 사전 개발자, 검사자(tester)의 세 요소를 중심으로 이루어지는 작업으로, 효율적인 개발을 위해서는 개별 요소의 작업이 독립적으로 진행되면서 유기적으로 연결될 수 있는 환경이 마련되어야 한다. ALKOL에서는 이를 위하여 번역 시스템을 번역 서버, 사전 서버, 사전 편집기, 사용자 인터페이스의 클라이언트/서버 분산 환경으로 구성하고 검사자를 위한 테스트 환경을 제공하여 효율적인 번역 시스템 개발 환경을 구축한다. 번역 시스템을 분산 환경에서 개발하여 시스템 개발자, 사전 개발자, 검사자가 각자의 작업을 병렬적으로 진행할 수 있고 실시간으로 갱신되는 시스템과 사전 정보를 이용하여 작업을 진행할 수 있어 번역 시스템 개발의 효율성을 높일 수 있다.

  • PDF

자동 평가 방법을 이용한 번역 지식 튜닝 시스템 (Translation Dictionary Tuning System By using of Auto-Evaluation Method)

  • 박은진;김운;권오욱;오영순;김영길
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2011년도 제23회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.147-150
    • /
    • 2011
  • 본 논문에서는 병렬 말뭉치에서 오류가 있을 것으로 추정되는 문장을 자동 추출하여, 다수의 번역 사전 구축 작업자가 자동 번역시스템을 직접 사용하면서 번역 사전을 튜닝하는 방법에 대하여 제안하고자 한다. 작업자는 병렬 말뭉치의 대역문을 이용하여 자동 번역 결과의 BLEU를 측정하고, 사전 수정 전과 후의 BLEU 차이를 정량적으로 제시해 줌으로써 양질의 번역 사전을 구축하도록 하였다. 대량의 번역 사전이 이미 구축된 자동 번역시스템에서 추가적인 성능향상을 위해 대량의 말뭉치에서 미등록어, 번역패턴 등을 추출하여, 대량으로 구축하는 기존 방법에 비해 사전 구축 부작용이 적으며, 자동번역 성능향상에 더 기여하는 것을 실험을 통해 증명하였다. 이를 위해 본 논문에서는 중한 자동 번역시스템을 대상으로, 중국어 문장 2,193문장에 대해, 사전 구축 작업자 2명이 2주간 튜닝한 결과와 15만 말뭉치에서 추출한 미등록어 후보 2만 엔트리를 3명의 사전 구축 작업자가 미등록어 선별, 품사 및 대역어 부착한 결과 7,200 엔트리를 대상으로 자동평가를 실시하였다. 실험결과 미등록어 추가에 의한 BLEU 성능향상은 +3인데 반해, 약 2,000문장 튜닝 후 BLEU를 +12 향상시켰다.

  • PDF

표지 인터뷰-"한국현대번역문학사 연구" 펴낸 김병철 교수

  • 박천홍
    • 출판저널
    • /
    • 통권238호
    • /
    • pp.2-3
    • /
    • 1998
  • 관련자료의 수집은 이만저만 어려운 게 아니었습니다. 초기 번역본은 대부분 번역자가 원서명을 밝히지 않은 채 저서라고 했기 때문에 일일이 번역본과 원본을 대조해야 했지요. 게다가 자료의 대부분은 개인장서라 열람이 불가능한 경우도 많았습니다.

  • PDF

세미나 - 파주북시티 국제출판포럼…번역 대상지로 떠오른 동아시아

  • 임남숙
    • 프린팅코리아
    • /
    • 제13권11호
    • /
    • pp.116-116
    • /
    • 2014
  • 제9회 파주북시티 국제출판포럼이 '2014 파주북소리' 축제 행사의 일환으로 지난 10월 6일과 7일 양일간에 거쳐 아시아출판문화정보센터 1층 대회의실에서 열렸다. 국제출판포럼에는 한국, 중국, 일본, 대만의 출판인, 편집자, 번역자, 교수 등이 한자리에 모여 상호 번역 현황을 점검하고 이를 통해 아시아의 지식공동체 기반 구축을 모색했다.

  • PDF

중국의 아동도서관 발전개관

  • 단행
    • 도서관문화
    • /
    • 제33권3호통권274호
    • /
    • pp.29-36
    • /
    • 1992
  • 이 글은 중화인민공화국의 도서관정보학회의 중진이며 현재 대련시 요령사범대학 도서정보학과 주임교수인 단행교수가 집필한 글을 다께우치교수(죽내철 : 도서관정보대학 부학장)가 번역하여 일본 도서관계(1992년 3월호 Vol.43, No.6) 게재한 것을 김용원선생 (학술정보센타)의 협조로 저자, 번역자, 저작권 소유자인 일본도서관학연구회의 승인을 받아 번역한 것임.<역자주>

  • PDF