• Title/Summary/Keyword: 번역문

Search Result 134, Processing Time 0.024 seconds

Aspects of Korean and English Translation of 'KURERU' in the Novel - about NATSUMESOSEKI 『KOKORO』 (소설 속의 'くれる類'동사에 대한 한국어와 영어의 번역양상 - 하목수석(夏目漱石)의 『こころ』를 중심으로 -)

  • Yang, Jungsoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.46
    • /
    • pp.327-353
    • /
    • 2017
  • This study analyzed how an aspect of translation can be shown on the 'Kureru type(くれる類)' verbs in "Kokoro", which was a Japanese modern novel when it was reproduced by translators. It focused on 'the use in accordance with a subject of expression and the other person' and 'the object of movement'. 'The use in accordance with a subject of expression and the other person' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were not translated only in accordance with the use of vocabulary in a dictionary. 'Kudasaru' was used in many examples of letter writing when 'the giver' was younger and it was translated to a polite form in Korean. 'Kureru' had a characteristic when 'the giver' was older in Korean translation. The act of parents was translated to an honorific form if parents were 'givers' regardless of whether a listener was an internal character or an external character in parent-child relationships. The degree of politeness was different in English translation when the 'Kureru type' verbs were used for asking a favor request command. 'Please' was used more for 'Kudasaru' than 'Kureru'. An aspect of translation in accordance with 'the object of movement' could be summarized as follows: The 'Kureru type' verbs were used as main verbs. 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to 'Juda' 'Jusida' in Korean translation, but they were translated to various vocabulary words in accordance with the characteristic of 'the object of movement' and were translated to imply a specific act, the process of possession and the result of possession in English translation. The 'Kureru type' verbs were also used as auxiliary verbs. The translated vocabulary words for Korean translation and English translation were different in accordance with whether the movement of things other than the movement of act was included or not. Examples were translated predominantly to expressions of profit such as '-Jada' '-Dalla' '-Jusida' when there was a movement of act as well as specific things in Korean translation. Also, some examples were translated to expressions of profit when there was the movement of act with an abstract matter and there was only the act of the object of movement, but many examples were translated to the act of first verbs. Examples were translated predominantly to the act of first verbs when there was the movement which included specific things and abstract matters or there was only the movement of act in English translation. Expressions of asking a favor request such as 'Kureru' and 'Kudasaru' were translated to '-Dalla' '-Juseyo' in Korean translation, but they were translated to expressions which specify an act while focusing on the structure of sentences or the function of language, such as 'must', 'ask', 'wish', 'would', and 'would like to' 'please' in English translation.

새로 개발된 Cement

  • 한국양회공업협회
    • Cement
    • /
    • s.59
    • /
    • pp.26-38
    • /
    • 1975
  • 본고는 일본 소야전Cement Co.의 중앙연구소주임연구원으로 있는 Hiroshi Uckikawa 박사가 일본의 Ceramics-Japan지(''74.10)에 기고한 것을 번역한 것으로서 그 내용에 의한 목차는 다음과 같다. 즉 근년에 개발된 새로운 cement로서는 1. 속경성 cement 2) 초속경 cement(jet cement, regulated set cement) 2) Alumina cement 3) 초조강 cement 4) 급경 cement 2. 고강도 cement 3. 내구성 cement 1) 내유산균 cement 2) 내화 cement (1) alumina cement 계 (2) barium, strontium 계 cement (3) 인산 aluminium 계 cement 3) 방사선차폐용 cement 4. 팽창 cement 1) alumine 산, 유산 calcium 수화물의 생성에 의한 것 2) 수산화 calcium의 생성에 의한 것 3) 기타 5. 시공성을 개선한 cement (예: 유정용 cement, 도장용 cement) 등이 있다. 머지 않아 우리나라에서도 cement 품종의 다양화가 필연적인 문제로 대두될 것을 생각하여 본번역문이 다소나마 도움이 되기를 바란다.

  • PDF

A Preprocessor for Practical English-to-Korean Machine Translation (실용적인 영한 기계번역을 위한 전처리기의 설계 및 구현)

  • Yuh, Sang-Hwa;Jung, Han-Min;Chae, Young-Soog;Kim, Tae-Wan;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1996.10a
    • /
    • pp.313-321
    • /
    • 1996
  • 본 논문에서는 실용적인 기계번역 시스템을 위하여 다양한 입력 형태에서 나타나는 여러 현상을 전처리하는 기법을 설명한다. 전처리기는 문장 분리, Title 및 나열문 인식, HTML Tag의 처리, 하이픈처리, 숫자 표현 처리, 대소문자의 정규화, 고유명사 인식, 복합단위 인식 등을 수행하여 형태소 분석기의 처리 부담을 줄인다.

  • PDF

Pre-Processing of Korean Syntactic Analyzer for Korean to English MT (한영 자동 번역을 위한 한국어 구문 분석 전처리)

  • 김영길;양성일;서영애;김창현;홍문표;최승권
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2001.10b
    • /
    • pp.175-177
    • /
    • 2001
  • 형태소 해석 결과 생성되는 형태소 옅은 구문 분석을 수행하기에는 적절하지 않은 구문 단위로 구성되어 있는 경우가 많으며 이로 인해 구문 분석기가 불필요한 연산을 수행하여 과도한 구문 트리를 생성하는 원인이 된다. 따라서 본 논문에서는 한영 자동 번역의 한국어 구문 분석기 성능 향상 및 자연스러운 대역문 생성을 위하여 시간 부사구와 명사구에 대한 구묶음을 위한 구문 분석 전처리 방법을 제안하며 이를 위한 각 구 단위의 대역 패턴을 정의한다. 방송자막 및 매뉴얼 문장을 대상으로 실험한 결과, 각 문장 구문 단위를 평균적으로 26% 정도 감소시킴으로써 불필요한 파스 트리의 생성을 배제하여 구문 분석기의 성능을 향상시킬 수 있었다.

  • PDF

고도정보통신시스템(INS)에의 길

  • Gang, Cheol-Hui
    • ETRI Journal
    • /
    • v.4 no.2
    • /
    • pp.51-60
    • /
    • 1982
  • 본 번역문은, 최근 NTT에서 추진하고 있는 INS에 관해, 알기쉽게 서술된 NTT 내부 문서(1981년 9월 NTT부총재가 직원들에게 배부한것)를 편역한 것이다. INS를 설명하기위해, 지금까지의 전기통신 서비스 변천과정을 소개하면서 거기에서 일어난 문제점들을 하나하나 제기하고 있으며. 그 해결을 위해 디지탈화를 해야하며 요금체계의 일원화, 네트워크의 통합등을 이룩해야만 한다고 주장하고 있다. 또한. INS를 실현하는 구체적인 방향등을 얻기위한 시범적인 모델 시스템 구축의 필요성과 계획을 소개하고. 사회적으로 파급되는 INS의 커다란 영향에 관해서도 소개하고있다. 마지막부분에서 NTT직원들의. INS실현을 성공케 하기위한, 정신적인 자세등에 대해 당부하는 부분도 주목할 만하며, 특히 일본 NTT의 거대화와 독점성에서의 문제 때문에 거론되고있는 영업부분의 일부개방, 부분적인 업무분리및 민영화 문제등에 유연하게 대처해 나가야 한다고 역설 하는 부분등은 여러 뜻에서 흥미 있다고 보여진다.

  • PDF

호태왕비의 보호와 현상태 (好太王碑의 保護와 現狀態)

  • An, Hui-Gyun;Jang, Heon-Deok
    • Korean Journal of Heritage: History & Science
    • /
    • v.25
    • /
    • pp.290-304
    • /
    • 1992
  • 본고(本考)는 중국(中國) 길림성(吉林省) 집안(集安)에 위치(位置)한 광개토대왕릉비(廣開土大王陵碑)에 대하여 집안박물관(集安博物館) 부관장(副館長) 경철화(耿鐵華)가 연구발표(硏究發表)한 보고서(報告書)이다. 문화재연구소에서는 '92. 10. 11-10. 25까지 고구려문화유적(高句麗文化遺蹟) 보존상태(保存狀態) 등의 조사(調査)를 위해 관계직원(關係職員)이 중국(中國)에 출장(出張)하였다. 집안(集安)에서 광개토대왕릉비(廣開土大王陵碑)에 대한 조사(調査)를 실시(實施)하고 이와 관련된 중요(重要)한 자료(資料)가 입수(入手)되어 현지에서 연변대학 고적조사연구소와 함께 번역문을 작성하였는데 이를 원문(原文)과 함께 소개(紹介)하고자 한다.

A Processing of Progressive Aspect "te-iru" in Japanese-Korean Machine Translation (일한기계번역에서 진행형 "ている"의 번역처리)

  • Kim, Jeong-In;Mun, Gyeong-Hui;Lee, Jong-Hyeok
    • The KIPS Transactions:PartB
    • /
    • v.8B no.6
    • /
    • pp.685-692
    • /
    • 2001
  • This paper describes how to disambiguate the aspectual meaning of Japanese expression "-te iru" in Japanese-Korean machine translation Due to grammatical similarities of both languages, almost all Japanese- Korean MT systems have been developed under the direct MT strategy, in which the lexical disambiguation is essential to high-quality translation. Japanese has a progressive aspectual marker “-te iru" which is difficult to translate into Korean equivalents because in Korean there are two different progressive aspectual markers: "-ko issta" for "action progressive" and "-e issta" for "state progressive". Moreover, the aspectual system of both languages does not quite coincide with each other, so the Korean progressive aspect could not be determined by Japanese meaning of " te iru" alone. The progressive aspectural meaning may be parially determined by the meaning of predicates and also the semantic meaning of predicates may be partially reshicted by adverbials, so all Japanese predicates are classified into five classes : the 1nd verb is used only for "action progrssive",2nd verb generally for "action progressive" but occasionally for "state progressive", the 3rd verb only for "state progressive", the 4th verb generally for "state progressive", but occasIonally for "action progressive", and the 5th verb for the others. Some heuristic rules are defined for disambiguation of the 2nd and 4th verbs on the basis of adverbs and abverbial phrases. In an experimental evaluation using more than 15,000 sentances from "Asahi newspapers", the proposed method improved the translation quality by about 5%, which proves that it is effective in disambiguating "-te iru" for Japanese-Korean machine translation.translation quality by about 5%, which proves that it is effective in disambiguating "-te iru" for Japanese-Korean machine translation.anslation.

  • PDF

Searching Similar Example-Sentences Using the Needleman-Wunsch Algorithm (Needleman-Wunsch 알고리즘을 이용한 유사예문 검색)

  • Kim Dong-Joo;Kim Han-Woo
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.11 no.4 s.42
    • /
    • pp.181-188
    • /
    • 2006
  • In this paper, we propose a search algorithm for similar example-sentences in the computer-aided translation. The search for similar examples, which is a main part in the computer-aided translation, is to retrieve the most similar examples in the aspect of structural and semantical analogy for a given query from examples. The proposed algorithm is based on the Needleman-Wunsch algorithm, which is used to measure similarity between protein or nucleotide sequences in bioinformatics. If the original Needleman-Wunsch algorithm is applied to the search for similar sentences, it is likely to fail to find them since similarity is sensitive to word's inflectional components. Therefore, we use the lemma in addition to (typographical) surface information. In addition, we use the part-of-speech to capture the structural analogy. In other word, this paper proposes the similarity metric combining the surface, lemma, and part-of-speech information of a word. Finally, we present a search algorithm with the proposed metric and present pairs contributed to similarity between a query and a found example. Our algorithm shows good performance in the area of electricity and communication.

  • PDF

DES의 선형 해독법에 관한 해설(III)

  • 김광조
    • Review of KIISC
    • /
    • v.4 no.1
    • /
    • pp.30-43
    • /
    • 1994
  • 본 해설은 1993년 일본의 미쓰비스 전기(주)의 마쯔이가 세계 최초로 발표한 DES의 선형해독법을 1994년 1월 27일부터 1월 30일까지 개최된 SCIS'94에서 기 발표한 선형 해독법의 고속화 방법을 제안한 논문을 번역하여 소개한다. 이 방법으로 2$^{43}$ 개의 랜덤과 평문과 암호문이 주어진다면 DES의 모르는 키 56비트를 80%의 성공확률로 구할 수 있다. 또한, 이론을 실증하기 위해 50일간 12대의 W/S(PA-RISC, 99MHz, 125MIPA)을 이용하여 수행한 결과 EDS의 기지 평문 공격에 성공하였다고 한다.

  • PDF

해외 리포트 - 고감도.고속 분자 Imaging 기술의 전망

  • Takiguchi, Yoshihiro
    • The Optical Journal
    • /
    • s.121
    • /
    • pp.41-50
    • /
    • 2009
  • 보다 높은 공간분해능과 광검출능을 가지면서 분자의 고속 시간 응답 또는 거동 관측을 할 수 있는 Imaging 장치는 여러 가지 Nanotechnology를 포함한 요소기술의 진보에 따라 매일 새로워지고 있다. 그 중에서 분자관측에 의해 비로서 분명해지는 생체활동의 해명, 의료적으로 중요한 새로운 지견, 신규 유기재료 개발 등이 가능하게 되었으며, 얼마나 요소기술을 미묘하게 조합해 갈 것인지가 중요한 점이다. 이것은 분자관측을 목표로 하는 연구자뿐 아니라 이들 장치를 개발하는 기술자 또는 기업의 제휴가 필요하다는 것을 말한다. 이후에는 이들 연구자나 장치 제조사를 연결하여 상세한 대응을 하는 사업도 중요해질 것이다. 본고는 <광기술컨텍트 2009년 1월호>에 게재된 Takiguchi Yoshihiro 교수(Hikari Sangyo Sosei(광산업창성(光産業創成))대학원대학)의 기고문을 발췌, 번역한 것이다.

  • PDF