• Title/Summary/Keyword: 번역기

Search Result 320, Processing Time 0.027 seconds

Development of a User-friendly Continuous-system Simulation Language (사용자 편의성을 고려한 연속체계 모의실험 언어의 개발)

  • 민경하;임창관;박찬모
    • Proceedings of the Korea Society for Simulation Conference
    • /
    • 1993.10a
    • /
    • pp.12-13
    • /
    • 1993
  • 컴퓨터를 이용한 모의 실험 방법은 과학 및 공학 분야뿐만 아니라 경제,사회 현상등에도 널리 적용될 수 있는 유용한 도구이다. 그 중에서도 연속체계 모의 실험은 미분 방정식으로 모델링되는 시스템을 대상으로 하는 경우가 맡으며, 이를 위하여 그동안 맡은 연속체계 모의 실험 언어들이 개발되었다. 그러나 그들은 대부분 사용하기가 복잡하여 사용자 편의성을 고려한 모의 실험 언어에 대한 필요성이 증대되었다. 본 연구에서는 사용자에개 최대한 편의성을 제공하는 연속체계 모의 실험 언어인 PCSL (Postech Continuous-system Simulation language)을 개발하였다. PCSL 프로그램은 프로그램 헤더, 상수 정의부, 함수 정의부, 매개 변수 정의부, 초기화 선언부, 모델 정의부, 종료 조건 선언부, 출력 선언부 등으로 나누어 진다. 그리고 출력으로는 계산 결과를 파일에 저장, 흑은 수치로 인쇄하거나 그래프로 그려서 보여준다. PCSL 처리 시스템은 모델 정의부에서 주어진 미분방정식을 해석해서 digital-analog simulation 기법으로 풀 수 있는 형태로 변환하는 번역기와 이렇게 변환된 형태의 미분방정식과 여러 가지 조건들을 고려해서 C 프로그램을 생성해주는 생성기, 생성된 C 프로그램을 실행시켜서 그 결과를 얻는 실행기,그리고 사용자에게 편리한 입출력 방법을 제공하는 사용자 인터페이스로 구성된다. 번역기에서는 모델로 주어진 미분방정식의 종류를 결정한 후에 이들을 digital-analog simulation 기법으로 풀 수 있는 형태로 변환한다. 생성기에서는 번역기의 결과를 받고,프로그램 상의 여러 가지 조건들을 고려해서 C 프로그램을 생성한다. 여기서 생성된 C프로그램은 미분방정식을 포함하는 ‘f.c'와 조건들을 포함하는'main.h', 그리고 digital-analog simulation 기법을 이용하는 모의 실험 알고리즘을 구현한 'main.c'로 구성된다. 그리고 실행기에서는 생성기에서 생성한 C 프로그램을 실행시켜서 결과를 얻는다. 여기에서 필요로 하는 PCSL 프로그램의 내응은 종료 조건 선언부, 출력 선언부 등이다. 마지막으로 사용자 인터페이스는 사용자가 간편하게 PCSL 프로그램을 입력할 수 있게 도와주며 모의 실험 결과를 쉽게 화면상에 보여주기 위한 것이다. 이 때에 사용자가 원하면 계산 결과를 그래프로 그려서 보여주는 기능과 화면에 보이는 결과를 프린터로 출력할 수 있는 기능을 제공한다. 실형 결과로는 먼저 선형 상미분방정식의 예로 mass-damper-spring system, 비선형 상미분방정식의 예로는 van der Pol 방정식, 연립 상미분방정식의 예로는 mixing tank problem 등을 보였으며, 그의 공학에서 일어나는 여러 가지 문제들도 다루었다.

  • PDF

Classification Performance Analysis of Cross-Language Text Categorization using Machine Translation (기계번역을 이용한 교차언어 문서 범주화의 분류 성능 분석)

  • Lee, Yong-Gu
    • Journal of the Korean Society for Library and Information Science
    • /
    • v.43 no.1
    • /
    • pp.313-332
    • /
    • 2009
  • Cross-language text categorization(CLTC) can classify documents automatically using training set from other language. In this study, collections appropriated for CLTC were extracted from KTSET. Classification performance of various CLTC methods were compared by SVM classifier using machine translation. Results showed that the classification performance in the order of poly-lingual training method, training-set translation and test-set translation. However, training-set translation could be regarded as the most useful method among CLTC, because it was efficient for machine translation and easily adapted to general environment. On the other hand, low performance was shown to be due to the feature reduction or features with no subject characteristics, which occurred in the process of machine translation of CLTC.

Design and Implementation of a Translator form XQuery to SQL : 2003 (XQuery SQL:2003 번역기 설계 및 구현)

  • Kim, Song-Hyon;Park, Young-Sup;Lee, Yoon-Joon
    • Journal of KIISE:Databases
    • /
    • v.33 no.7
    • /
    • pp.668-681
    • /
    • 2006
  • Due to its diverse advantages, XML has secured its position as a standard for data representation and exchange in the Internet. As a consequence, there has been much research on efficient storing and query processing of in data. Storing XML data in a relational database system warrants much benefit in data management and query processing; the system provides a strong query processing and data management function and can be applicable to XML data, its function being extended. In this paper, we design and implement a query translator that translates XQuery, a representative XML query language, into SQL:2003 query. SQL:2003, the latest SQL standard used as a substitute for SQL:1999, defines SQL/XML that supports XML. The main contribution of this paper is as follows: First, we look into the supporting features of XML, defined in the SQL:2003 standard, and propose a user-defined function for shortcoming sections. Second, we propose a way to translate XQuery into SQL that observes the latest SQL standard. Third, we describe in detail the design and the implementation of the translator to show its feasibility as a translator.

Development of a Korean Sign Language Message Board in Workplace for Deaf People (청각장애인을 위한 작업 현장용 한국 수화 메시지 보드의 개발)

  • Jang, Hyo-Young;Oh, Young-Joon;Jung, Sung-Hoon;Park, Kwang-Hyun;Bien, Zeung-Nam
    • 한국HCI학회:학술대회논문집
    • /
    • 2007.02a
    • /
    • pp.393-398
    • /
    • 2007
  • 본 논문은 작업 현장에서 청각장애인의 의사소통을 보조하는 한국 수화 메시지 보드의 개발에 대하여 다룬다. 청각 장애인은 일상적인 직업 현장에서 의사소통이 자유롭지 못하여 업무에 잘 적응하지 못하고 사내의 인간관계에 많은 어려움을 겪고 있다. 문자를 이용한 정보 전달을 통해 모든 의사소통을 대체할 수 있을 것이라는 일반적인 생각과는 달리, 청각장애인의 경우 비장애인과 비교하여 사물의 개념 습득에 어려움이 있을 수 있으며 마찬가지로 사용하는 어휘수도 제한적인 경우가 많아 문자를 통한 의사소통에는 명확한 한계가 존재한다. 실제로 청각 장애 근로자가 이직하는 사유로 의사소통이나 인간관계가 높은 비중을 차지한다. 수화 메시지 보드는 크게 사내 네트워크를 이용한 공지 사항 전달을 위한 용도와 복수 개의 메시지 보드 간 문자 송수신의 용도로 사용 가능하다. 비장애인이 청각장애인에게 문자 입력으로 의사를 전달하면, 전달된 문자는 문자-수화 번역기를 통해 자동으로 수화로 번역되어 아바타의 수화 동작으로 화면에 출력된다. 전체 시스템은 수화 아바타를 포함한 그래픽 유저 인터페이스 (GUI), 수화 데이터베이스 및 한글 형태소/문장 분석기를 포함하는 문자-수화 번역기, 그리고 TCP/IP 기반의 문자 전송기의 세 부분으로 나뉜다. 본 논문에서는 수화 데이터베이스의 단어 선정을 위한 대상 작업 현장을 청각 장애 근로자가 타 직업에 비해 많은 비중을 차지하는 전자 부품 조립 업체로 한정하였다. 수화 데이터베이스는 자음 14종, 모음 17종, 숫자 15종, 일상생활 용어 1000종, 전자 부품 조립 업체에 특화된 단어 50종 및 직업 교육 관련 용어 50종으로 이루어진 총 1146종의 수화 단어를 포함하며, 수화 데이터베이스에 등록되지 않은 단어에 대해서는 지화로 표현하도록 한다. 이 중 전자 부품 조립 업체 특화 단어와 관련하여서는, 현재 동일한 분야의 작업 현장이라 하더라도 각 사업장 간 사용되는 수화가 통일되지 않아 문헌 조사 및 현장 조사를 통해 사용 빈도가 높고 형태가 공통적인 50종을 추려내었다. 본 연구는 실제 업무현장에서 청각장애인이 겪는 의사소통의 문제를 효과적으로 해결함으로써, 청각장애인이 직업 현장에 보다 쉽게 적응하도록 도움을 줄 뿐만 아니라, 일을 통해 자아 실현을 하도록 돕는 방안이 될 수 있다는 점에서 중요한 의의를 갖는다.

  • PDF

A Study on the Basic Architecture of an Agent System for Agent-based System Integration (에이전트 기반의 시스템 통합을 위한 에이전트 기본 아키텍쳐에 관한 연구)

  • Sang-Uk Lee;Kyu-Yeul Lee
    • Journal of the Society of Naval Architects of Korea
    • /
    • v.36 no.3
    • /
    • pp.93-106
    • /
    • 1999
  • In this paper, the basic architecture of an agent system was designed and a KQML(Knowledge Query and Manipulation Language) handler was implemented to handle 'tell', 'ask', 'handles' and 'interested' KQML performatives. The basic architecture of an agent system consists of a KQML handler, a KIF interpreter and a Flow control code. Agents use KIF(Knowledge Interchange Format) to represent the actual knowledges that are transmitted. They communicate others via an external language called KQML, which contains contents of messages written in KIF. The KQML handler controls communication. Contents of messages through it are stored and interpreted by the KIF interpreter. The flow control code controls the flow of program and information and performs engineering tasks. It gets knowledges from the knowledge base of the KIF interpreter and the other agents.

  • PDF

Tag Manager for Machine Translation of English Web Page (영어 웹문서 기계번역을 위한 태그 관리기)

  • An, Dong-Un;Seo, Jin-Won;Lee, Young-Woo;Chung, Sung-Jong
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.164-168
    • /
    • 1998
  • 영어 웹문서를 한국어로 기계번역을 하기 위해서는 웹문서에 있는 HTML 태그들을 처리하여야 한다. 본 논문에서는 웹문서의 태그들을 처리해 주는 태그 관리기를 제안한다. 태그 관리기는 영한기계번역의 대상이 되는 영어 웹문서에서 태그를 분리하고, 번역이 완료된 후에는 분리된 태그들을 올바른 위치에 복원시키는 기능을 갖는다. 태그 관리기는 태그들의 위치정보에 따른 태그들의 분류와 이를 분리하고 복원하는 기능을 가지고 태그의 내용에 따른 문장 분리기능도 가진다.

  • PDF

Embedded clause extraction and restoration for the performance enhancement in Korean-Vietnamese statistical machine translation (한베 통계기계번역의 성능 향상을 위한 내포문 추출 및 복원 기법)

  • Cho, Seung-Woo;Kim, Young-Gil;Kwon, Hong-Seok;Lee, Eui-Hyun;Lee, Won-Ki;Cho, Hyung-Mi;Lee, Jong-Hyeok
    • 한국어정보학회:학술대회논문집
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.280-284
    • /
    • 2016
  • 본 논문에서는 기호로 둘러싸인 내포문이 포함된 문장의 번역 성능을 높이는 방법을 제안한다. 입력 문장에서 내포문을 추출하여 여러 문장으로 나타내고, 각각의 문장들을 번역한다. 그리고 번역된 문장들을 복원정보를 활용하여 최종 번역 문장을 생성한다. 이러한 방법론은 입력 문장의 길이를 줄여주며, 그로 인하여 문장 구조가 단순해져 번역 품질이 향상된다. 본 논문에서는 한국어-베트남어 통계 기반 번역기에 대하여 제안한 방법론을 적용하고 실험하였다. 그 결과 BLEU 점수가 약 1.5 향상된 것을 확인할 수 있었다.

  • PDF

Embedded clause extraction and restoration for the performance enhancement in Korean-Vietnamese statistical machine translation (한베 통계기계번역의 성능 향상을 위한 내포문 추출 및 복원 기법)

  • Cho, Seung-Woo;Kim, Young-Gil;Kwon, Hong-Seok;Lee, Eui-Hyun;Lee, Won-Ki;Cho, Hyung-Mi;Lee, Jong-Hyeok
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2016.10a
    • /
    • pp.280-284
    • /
    • 2016
  • 본 논문에서는 기호로 둘러싸인 내포문이 포함된 문장의 번역 성능을 높이는 방법을 제안한다. 입력 문장에서 내포문을 추출하여 여러 문장으로 나타내고, 각각의 문장들을 번역한다. 그리고 번역된 문장들을 복원정보를 활용하여 최종 번역 문장을 생성한다. 이러한 방법론은 입력 문장의 길이를 줄여주며, 그로 인하여 문장 구조가 단순해져 번역 품질이 향상된다. 본 논문에서는 한국어-베트남어 통계 기반 번역기에 대하여 제안한 방법론을 적용하고 실험하였다. 그 결과 BLEU 점수가 약 1.5 향상된 것을 확인할 수 있었다.

  • PDF

A New Morphological Analysis for the Spoken Language Translation System (음성언어 번역 시스템을 위한 새로운 형태소 분석)

  • 양승원;김재훈
    • The Journal of the Acoustical Society of Korea
    • /
    • v.18 no.4
    • /
    • pp.17-22
    • /
    • 1999
  • It is difficult to integrate the speech processing systems and machine translation system in the spoken language translation system by reason that each system uses its own data and basic processing unit. So, we need a common I/O unit which is used in the whole system. In this paper, we propose a Pscudo-Morpheme as the interface between speech processing systems and language translation system. We implement a morphological analysis system for Pseudo-morpheme. The speech processing system using this pseudo-morpheme can get better result than other systems using the phrase or the general morpheme. So, the quality of the whole spoken language translation system can be improved. The analysis-ratio of our implemented system is 98.9%. This is similar to the common morphological analysis systems.

  • PDF