• Title/Summary/Keyword: 문화번역

Search Result 396, Processing Time 0.02 seconds

도서관발전을 위한 국제적협력

  • Lee, Pil-Jae;C Zaher
    • KLA journal
    • /
    • v.17 no.6
    • /
    • pp.16-18
    • /
    • 1976
  • 본 논문은 1976.5.31~6.5 서울에서 개최된 국제도서관협회연맹대회에서 발표된 것을 번역한 것이다. 저자인 Zaher 여사는 현재 유네스코본부도서관, 도큐멘테이션 및 고문헌부의 책임자로 재직하고 있다.

  • PDF

문자의 표기와 세계문헌통제

  • Park, Ryeong-Suk;Wellisch Hans H
    • KLA journal
    • /
    • v.17 no.6
    • /
    • pp.19-26
    • /
    • 1976
  • 본 논문은 1976.5.31~6.5 서울에서 개최된 국제도서관협회연맹대회에서 발표된 것을 번역한 것이다. 저자인 Hans H. Wellisch씨는 미국 매릴랜드대학 도서관학과 교원로 재직하고 있다.

  • PDF

일본의 전국서지통제

  • Kim, Gwang-Yeong;HwanSan So-Lee-Rang
    • KLA journal
    • /
    • v.17 no.6
    • /
    • pp.27-29
    • /
    • 1976
  • 본고는 일본국립회도서관에 근무하는 환산소이랑 씨가 1976.5.31~6.5 국제도서관협회연맹대회에서 발표한 논문으로 우리나라의 국가서지발전에 있어서 좋은 참고자료가 될 것으로 생각되어 번역하여 소개한다.

  • PDF

정보기술의 변화에 따른 전문도서관의 과제

  • Kim, Gyeong-Su
    • KLA journal
    • /
    • v.34 no.1 s.278
    • /
    • pp.15-20
    • /
    • 1993
  • 이 논문은 일본 전문도서관협의회 평년3년도(1991) 전국연구집회에서 기조강연으로 발표된 일본경응의숙대학교 Hosono Kimio 교수의 글을 저자의 승인을 받아 번역한 것으로, 원문 제목은 다양화 여파에 직면한 전문도서관의 과제(Future of special libraries in the deversified environemnt)이다.

  • PDF

연구.학문.기술 - 전통식품의 연구동향 및 기술정보

  • Lee, Hye-Jeong
    • 식품문화 한맛한얼
    • /
    • v.1 no.2
    • /
    • pp.86-89
    • /
    • 2008
  • 전통식품의 연구에 있어 우선 필요한 것은 현재까지 기록으로 남아 있는 과거의 조리서(調理書)를 발굴하거나 최근의 조리서를 번역하는 일 등이다. 비록 1900년대에 발간된 것이라 해도 역사적으로는 면면히 전해진 것이기 때문에 우리 음식의 확실한 근간이 되는 것이다.

  • PDF

전환기를 맞은 세계정유산업

  • Korea Petroleum Association
    • Korea Petroleum Association Journal
    • /
    • no.4 s.38
    • /
    • pp.27-33
    • /
    • 1984
  • 이 자료는 하와이대부설 동서문화센터의 Fereidun Fersharaki 박사와 David lsaak박사가 공동으로 작성한 보고서 「OPEC와 세계정유산업의 위기」의 결론부분을 번역한 것이다. 이보고서는 4월말경 책으로 출판될 예정이다. <편집자주>

  • PDF

일본의 핵연료 개발사

  • 중촌강치
    • Nuclear industry
    • /
    • v.7 no.12 s.58
    • /
    • pp.15-17
    • /
    • 1987
  • 일본은 작년에 원자력개발 30년을 맞았고, 금년에는 동력로$\cdot$핵연료개발 사업단이 20주년이 되는 해이다. 다음은 동연의 이사를 역임하고 현재는 ㈜신호제강소 고문으로 활동중인 중촌강치박사가 동연 20주년에 즈음하여 일본원자력문화진흥재단월보 '87년 10월호에 발표한 내용을 번역, 정리한 것이다.

  • PDF

A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics (게임 '로보토미 코퍼레이션'을 통한 게임 현지화 연구: 캐릭터성을 고려한 번역을 대상으로)

  • Won, Ho-Hyeuk;Gu, Bon-Hyeok;Kim, Hyoung-Youb
    • Journal of Korea Game Society
    • /
    • v.18 no.3
    • /
    • pp.87-102
    • /
    • 2018
  • In this study of effective game localization, we attempt to gauge the influence of characteristics on the translation of the texts in games. In general, the characters in the games that feature interactive story-telling structure have a huge impact on events that occur in the games. Additionally, in case the origin of the characters are closely connected with either cultural factors or symbolisms, the relation between characters and stories tends to be stronger. In this research, the characteristics of the characters in the game 'Lobotomy Corporation' - featuring characteristics based on 'The Tree of Sepiroth' of Kabbalah - will be analyzed in depth; then, the result will lead us to suggest the method of proper translation in order to show how to localize the games effectively in future.

A Translation and Construct Validity Study of the Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI) (Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI)의 번역 및 구성타당도 연구)

  • Kim, Kyeong-Mi;Lee, Ji-Hyun;Jung, Hyerim;Choi, Jeong-Sil;Hong, Eunkyoung
    • The Journal of Korean Academy of Sensory Integration
    • /
    • v.19 no.1
    • /
    • pp.24-38
    • /
    • 2021
  • Objective : This study aimed to create a Korea translation of the Evaluation in Ayres Sensory Integration (EASI) and to then test the adapted version for construct validity. Methods : The translation and content validation process were conducted in accordance with a four-step process, namely translation, integration, content validity examination, and backward translation. The construct validity of the translated version was evaluated using the EASI for children aged 3~12 years with and without sensory integration problems, comparing the two groups as well as preschool and school-aged groups. The group comparison was analyzed using the Mann-Whitney U test in SPSS. Results : In terms of content validity, all 20 items averaged more than 3.17 points. Of the four EASI categories, there was a difference in Sensory Perception (p=0.044) between the typical and sensory integration groups, and there was a statistical difference between tactile and vestibular sensations. Between the preschool and school-aged children, statistical difference was observed in two categories, namely Praxis and Ocular-Postural-Bilateral Motor Integration. Conclusion : Based on its construct validity, the Korean version of EASI is suitable for use in research. The construct validity study highlighted items that explain differences between typical and diagnostic children and items that explain those differences by age. Our findings could therefore be considered when interpreting EASI results.

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.