• 제목/요약/키워드: 문화번역

검색결과 396건 처리시간 0.023초

도서관발전을 위한 국제적협력

  • 이필재;C자헤르
    • 도서관문화
    • /
    • 제17권6호
    • /
    • pp.16-18
    • /
    • 1976
  • 본 논문은 1976.5.31~6.5 서울에서 개최된 국제도서관협회연맹대회에서 발표된 것을 번역한 것이다. 저자인 Zaher 여사는 현재 유네스코본부도서관, 도큐멘테이션 및 고문헌부의 책임자로 재직하고 있다.

  • PDF

문자의 표기와 세계문헌통제

  • 박령숙;웰리시한스 H.
    • 도서관문화
    • /
    • 제17권6호
    • /
    • pp.19-26
    • /
    • 1976
  • 본 논문은 1976.5.31~6.5 서울에서 개최된 국제도서관협회연맹대회에서 발표된 것을 번역한 것이다. 저자인 Hans H. Wellisch씨는 미국 매릴랜드대학 도서관학과 교원로 재직하고 있다.

  • PDF

일본의 전국서지통제

  • 김광영;환산소이랑
    • 도서관문화
    • /
    • 제17권6호
    • /
    • pp.27-29
    • /
    • 1976
  • 본고는 일본국립회도서관에 근무하는 환산소이랑 씨가 1976.5.31~6.5 국제도서관협회연맹대회에서 발표한 논문으로 우리나라의 국가서지발전에 있어서 좋은 참고자료가 될 것으로 생각되어 번역하여 소개한다.

  • PDF

정보기술의 변화에 따른 전문도서관의 과제

  • 김경수
    • 도서관문화
    • /
    • 제34권1호통권278호
    • /
    • pp.15-20
    • /
    • 1993
  • 이 논문은 일본 전문도서관협의회 평년3년도(1991) 전국연구집회에서 기조강연으로 발표된 일본경응의숙대학교 Hosono Kimio 교수의 글을 저자의 승인을 받아 번역한 것으로, 원문 제목은 다양화 여파에 직면한 전문도서관의 과제(Future of special libraries in the deversified environemnt)이다.

  • PDF

연구.학문.기술 - 전통식품의 연구동향 및 기술정보

  • 이혜정
    • 식품문화 한맛한얼
    • /
    • 제1권2호
    • /
    • pp.86-89
    • /
    • 2008
  • 전통식품의 연구에 있어 우선 필요한 것은 현재까지 기록으로 남아 있는 과거의 조리서(調理書)를 발굴하거나 최근의 조리서를 번역하는 일 등이다. 비록 1900년대에 발간된 것이라 해도 역사적으로는 면면히 전해진 것이기 때문에 우리 음식의 확실한 근간이 되는 것이다.

  • PDF

전환기를 맞은 세계정유산업

  • 대한석유협회
    • 석유와에너지
    • /
    • 4호통권38호
    • /
    • pp.27-33
    • /
    • 1984
  • 이 자료는 하와이대부설 동서문화센터의 Fereidun Fersharaki 박사와 David lsaak박사가 공동으로 작성한 보고서 「OPEC와 세계정유산업의 위기」의 결론부분을 번역한 것이다. 이보고서는 4월말경 책으로 출판될 예정이다. <편집자주>

  • PDF

일본의 핵연료 개발사

  • 중촌강치
    • 원자력산업
    • /
    • 제7권12호통권58호
    • /
    • pp.15-17
    • /
    • 1987
  • 일본은 작년에 원자력개발 30년을 맞았고, 금년에는 동력로$\cdot$핵연료개발 사업단이 20주년이 되는 해이다. 다음은 동연의 이사를 역임하고 현재는 ㈜신호제강소 고문으로 활동중인 중촌강치박사가 동연 20주년에 즈음하여 일본원자력문화진흥재단월보 '87년 10월호에 발표한 내용을 번역, 정리한 것이다.

  • PDF

게임 '로보토미 코퍼레이션'을 통한 게임 현지화 연구: 캐릭터성을 고려한 번역을 대상으로 (A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics)

  • 원호혁;구본혁;김형엽
    • 한국게임학회 논문지
    • /
    • 제18권3호
    • /
    • pp.87-102
    • /
    • 2018
  • 본 연구는 효과적인 게임 현지화 방법에 대한 연구로 게임 텍스트의 번역에 있어 캐릭터성이 미치는 영향력을 증명하고자 한다. 보편적으로 상호작용 스토리텔링의 구조를 가진 게임 속 캐릭터들은 게임 속에서 일어나는 이벤트의 큰 영향력을 가진다. 또한 캐릭터가 특정 문화나 상징에 기반을 둔 경우 필연적으로 스토리와 연계성이 더욱 강해진다. 본 연구는 카발라의 '세피로트의 나무'를 바탕으로 캐릭터성이 구성된 게임 '로보토미 코퍼레이션'에 등장하는 캐릭터들의 캐릭터성을 분석하고 이를 통해 효과적인 현지화를 위해 게임 번역이 나아가야 할 방향을 제시하고자 한다.

Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI)의 번역 및 구성타당도 연구 (A Translation and Construct Validity Study of the Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI))

  • 김경미;이지현;정혜림;최정실;홍은경
    • 대한감각통합치료학회지
    • /
    • 제19권1호
    • /
    • pp.24-38
    • /
    • 2021
  • 목적 : Evaluation in Ayres Sensory Integration(EASI)의 국내사용을 위해 번역연구를 통한 한글 연구판 EASI를 제시하고, EASI의 구성타당도를 검정하고자 하였다. 연구방법 : EASI의 번역연구는 타문화 적응을 위한 번역 가이드라인의 4단계에 따라 실행하였다. 과정은 번역, 번역내용의 통합과 내용타당도 분석을 거쳤으며, 하위 검사 하나는 역번역을 실시하여 한글 연구판 EASI를 제시하였다. 구성타당도 검증은 3~12세의 일반아동과 감각통합문제를 가진 아동을 대상으로 EASI를 사용하여 평가하였다. 구성타당도는 일반아동과 감각통합문제를 가진 아동 그룹의 집단비교와 학령전기와 학령기 일반아동의 집단비교를 통하여 검증하였다. 집단비교는 Mann Whitney U 검정을 사용하여 분석하였다. 결과 : 번역 내용타당도 검증 결과 20개의 모든 항목은 평균 3.17점 이상을 보였다. 일반아동군과 감각통합문제 아동군의 EASI 영역별 차이를 알아본 결과 4개의 영역 중 감각지각 영역에서 두 그룹간 차이를 보였다(p=0.044). 세부적으로 촉각과 전정감각과 관련된 항목에서 통계학적인 차이를 보였다. 일반아동의 학령전기 아동군와 학령기 아동군의 EASI 영역별 비교에서는 실행, 안구, 자세 및 양측운동통합의 2개 영역에서 통계학적 차이가 있는 것으로 나타났다. 결론 : EASI 번역연구를 통해 제시된 한글판 EASI는 연구용으로 사용하기에 적합하다. 구성타당도 검증결과 일반아동과 진단군 아동의 차이를 설명할 수 있는 항목들과 연령에 따른 차이를 설명할 수 있는 항목들을 제시하였다. 이는 EASI 결과 해석에 고려될 수 있으리라 생각된다. 감각통합 기능의 종합적인 평가와 중재에 대한 근거를 제시하기 위해서는 앞으로 검사자간 신뢰도와 검사-재검사 신뢰도 검증이 필요하며, 추가적인 타당도 검증이 필요하리라 생각된다.

소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 - (A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English)

  • 양정순
    • 비교문화연구
    • /
    • 제51권
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • 감정표현의 종류에는 감정을 묘사하는 어휘, 감탄문 수사의문 등의 감정표현을 위한 문 구성, 간투사 표현, 발상태도의 부사, 문체 등이 제시되고 있다. 본고는 이러한 감정표현 가운데서 감정을 묘사하는 어휘를 중심으로, "こころ"에 나타난 '경(驚)'의 감정 표현의 번역 양상을 분석했다. 그 결과 '경(驚)'에 관한 번역 양상을 보면 사전에 제시한 대로의 어휘로 번역되는 경우도 있었지만 꼭 그렇지만은 아니라는 것을 알 수 있었다. 일본어 문에서 사용된 '경(驚)'의 감정 어휘에 대해, 한국어 역에서는 대체로 '동사⇨동사, 형용사', '부사+동사⇨동사' '부사⇨부사'로 번역되었지만, 감정표현을 강조하기 위해 다른 어휘가 더해진 경우가 있었다. 일부 '명사'는 용언을 이용해 번역되기도 했다. 상황에 따라 번역어휘는 'Surprise류(類)' 뿐 아니라 'Fear류(類)'과 'Sadness류(類)'의 어휘까지도 다양하게 사용되었다. 영어 역의 경우, 한국어 역에서 보였던 것과 다른 양상을 보였다. 주로 '동사⇨be+동사의 과거분사', '부사+동사⇨be+동사의 과거분사' '부사⇨be+동사의 과거분사'로 번역되었으며, 'Surprise류(類)', 'Fear류(類)' 등의 감정을 표현하는 동사 외에 감정 주체의 상태를 대체 표현할 수 있는 동사로 까지도 이용되는 등 매우 다양했다. 문중에 감정주체가 있는 경우의 한국어 역은 대체로 일본어 문과 일 대 일 대응 방식을 보였다. 문중에 감정주체가 없는 경우도 유사한 성향을 보이면서도, 3인칭인 경우에는 생략된 요소가 복원 가능하도록 유도한 번역이 보였다. 영어 역을 보면, 문중에 감정주체가 있는 경우에서만 아니라, 문중에 감정주체가 없는 경우도 생략된 감정주체 및 이를 판단하는 판단주체까지도 복원시켜 번역했다. 일본어와 한국어와 달리 주어는 감정을 느끼는 사람만 온 것이 아니라, 사건, 행위, 감정을 일으키는 원인이 제시되기도 했다.