• 제목/요약/키워드: 문화번역

검색결과 396건 처리시간 0.03초

소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 - (A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English -)

  • 양정순
    • 비교문화연구
    • /
    • 제53권
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • 감정표현은 마음 의식의 내적 정태를 나타내는 것으로, 그 종류에는 '감정표현어휘', '고백표현', '문 구성', '간투사 표현', '사역 수동 수수 표현', '조사' '호칭', '문체 선택' 등이 제시되고 있다. 본고는 이러한 감정표현 가운데서 감정을 묘사하는 어휘를 중심으로, "こころ"에 나타난 '포(怖)'의 감정표현의 번역 양상을 '품사' '주어처리' '의미 분류'로 나누어 분석했다. 그 결과 '포(怖)'에 관한 번역 양상을 보면, 사전에 제시된 지시적 표현 이외에, '포(怖)'의 의미가 아닌 다른 표현, 다른 품사로도 번역되었음을 알 수 있었다. 일본어 문에서 사용된 '포(怖)'의 감정 어휘에 대해, 한국어역은 일부 '명사', '관용구', '부사+동사'를 제외하고는 대체로 일본어와 유사한 품사로 번역되었다. '명사'인 경우는 용언으로 풀어 설명한 후 강조 어휘를 더해 번역했으며, '부사+동사'는 2개 이상의 어휘가 이용된 어구로 번역되기도 했다. 상황에 따라 번역 어휘는 'Fear류(類)' 뿐 아니라 'Surprise류(類)'와 'Sadness류(類)'의 어휘까지도 다양하게 사용되었다. 영어 역의 경우, 한국어 역에서 보였던 것과 다른 양상을 보였다. 주로 '동사⇨동사, be+동사의 과거분사', '형용사⇨형용사, 동사, be+동사의 과거분사' '명사⇨be+동사의 과거분사'로 번역되었으며, 'Surprise류(類)', 'Anger류(類)', 'Fear류(類)' 등의 감정을 표현하는 어휘 외에 감정 주체의 상태를 표현할 수 있는 어휘까지 이용되는 등 매우 다양했다. 일본어 문의 감정 주체의 유무에 따른 한국어 역은 대체로 일본어 문과 유사한 문 구조로 번역되었고, 감정 주체가 생략된 3인칭인 일부 예에서는 생략된 요소가 복원 가능하도록 유도한 번역이 보였다. 영어 역을 보면, 일본어 문의 감정 주체의 생략 유무와 관계없이 감정 주체와 판단 주체까지도 복원했으며, 서술자 중심의 주어를 내세워 그에 따른 서술어를 선정해 번역하기도 했다. 그러나 주어 자리에는 반드시 감정을 느끼는 사람만 사용된 것이 아니라 사건, 행위, 감정의 요인 등이 사용되기도 했으며, 화자가 화자의 감정을 직접적으로 서술하기 보다는 주변 상황과 장면을 설명하면서 그로 인해 일어나는 감정을 서술한 경우도 있었다.

'94 동경국제서적박람회 참관기

  • 정혜옥
    • 출판저널
    • /
    • 통권143호
    • /
    • pp.24-25
    • /
    • 1994
  • 규모의 면에서는 서울도서전과 거의 비슷하고 열기의 면에서는 그것에도 훨씬 못 미쳤지만 94동경국제서적박람회에 우리 출판업계 종사자들은 잔치집 구경가듯 무더기로 몰려갔다. 그 대열에 끼어 애꿎은 머릿수를 하나 더 늘렸지만 '우리출판의 일그러진 초상'은 거기서도 예외없이 찾아볼 수 있었다. 최근 국내에 번역 출간되어 호응을 얻고 있는 어린이책 원작을 그곳에서 보았을 때의 새로운 당혹감, 번역할 책이 없나 싶어 '될 만한 책'을 찾아다니기에 혈안인 출판사들, 저작권 상담을 하는 듯 부스 곳곳에서 들려오는 귀에 익은 우리말소리. 아직도 우리의 출판사들은 자극받고 배우기 위해서가 아니라 '사다 베낄'만한 책을 구하러 다니는 모습이 역력했다.

  • PDF

영미목록규칙 제2판 간략판(1):기술부

  • 정필모;오동근
    • 도서관문화
    • /
    • 제32권4호통권269호
    • /
    • pp.2-38
    • /
    • 1991
  • 역자주: 본고는 1988년에 발행된 AACR2 1988년판에 대한 개요로서 준비된 간략판(The Concise AACR2 1988 revision)의 종합서론과 기술부를 우선 번역한 것이다. AACR2R 완전판의 방대하고 복잡한 내용을 소규모 도서관에서 사용할 수 있도록 하기 위하여 그 편집자인 Gorman이 다시 간추려 쓴 것으로서, 우리의 일선사서와 학생들을 위해 유익한 정보를 제공할 수 있을 것이다. 본서의 번역에 대해서는 현재 Gorman의 개인적인 허락을 받은 상태에 있다.

  • PDF

청소년을 위한 도서관봉사의 지침

  • 한국도서관협회
    • 도서관문화
    • /
    • 제44권4호통권341호
    • /
    • pp.96-102
    • /
    • 2003
  • IFLA의 어린이/청소년 도서관분과는 전세계의 어린이 청소년을 위한 도서관 발전에 초점을 맞추고 있다. 뿐만 아니라 평생학습의 중요성, 어린이의 독서, 그들의 정보를 제공받을 권리에 대한 인식을 고양시키고 있다. IFLA의 어린이/청소년분과에서는 '어린이를 위한 도서관봉사의 지침'과 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침(Guidelines for library services for Young Adults, 원문은 http://www.ifla.org/VII/x10/pub/guidelinese.pdf 참조)'을 마련하여 각 국의 언어로 번역되기를 원하고 있다. 이에 우리 협회는 도서관의 청소년 봉사에 도움이 되기를 바라며, 송영숙 어린이 청소년 봉사위원회 위원장(서울독서교육연구회 회장)이 번역하여 '독서교육정보'(서울독서교육연구회지)2003년 제30호에 게제한 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침'을 재수록한다. -편집자주

  • PDF

인쇄역사-종이발명 이전의 서사재료

  • 대한인쇄문화협회
    • 프린팅코리아
    • /
    • 통권8호
    • /
    • pp.186-189
    • /
    • 2003
  • 종이가 나오기 전에 문자의 전달을 어떻게 했을까? 이에 대한 시원스런 해답이 나왔다. 강원대학교 조병묵 교수는 최근 종이 발명국인 중국의 반지씽교수가 쓴 중국제지기술사를 번역, 출간했다. 이 책에는 제지기술의 기원에서부터 세계 최초의 식물 섬유지 등 종이에 관한 자료를 싣고 있다. 본지에서는 종이 이전의 서사재료는 무엇이 있었는지를 알아본다.

  • PDF

유네스코 공공도서관 선언

  • 한국도서관협회
    • 도서관문화
    • /
    • 제37권3호통권298호
    • /
    • pp.30-31
    • /
    • 1996
  • 이 자료는 유네스코가 1949년에 공공도서관을 육성하기 위한 국제 수준의 권고로 채택, 선포한 ‘유네스코 공공도서관 선언’의 1995년 개정문 원문으로 IFLA Journal 21(1995), pp66-67에서 발췌하였으며, 그 번역문이 도서관문화 96년 3.4월호 pp4-10에 게재되었음을 알려드립니다.

  • PDF

전문용어 조어 및 번역 방법론에 대한 시론 (Essay on Terminology Formation and Translation Methodology in Korean)

  • 이현주
    • 비교문화연구
    • /
    • 제31권
    • /
    • pp.331-370
    • /
    • 2013
  • In this knowledge based society, the circulation of knowledge and information is more and more increasing. Terms, as denominations of every specialized concept, has grown in quantity and there are considerable amount of foreign terminology coming to settle down in Korean language. Since terminologies quickly generate and be extinguished, it is important to translate in appropriate way at the very first phase of terminology implementation. This article aims to elaborate the typology of korean terminology translation forms, and propose some guidelines for terminology formation and translation methodology. ISO terminology principle and other institutes' propositions for term formation as well as translational theories constitute two basic columns of the guidelines.

행위자 관계망 이론을 중심으로 창의ˑ융합형 인재 양성 방안 탐색 (Exploration of Ways to Nurture Creative and Convergence-Type Talents: Focusing on the actor-network theory)

  • 윤옥한
    • 문화기술의 융합
    • /
    • 제9권3호
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2023
  • 이 연구의 목적은 ANT를 중심으로 창의ˑ융합형 인재 양성 방안을 탐색한 것이다. ANT를 중심으로 창의ˑ융합형 인재를 양성하기 위해서는 첫째, 네트워크 형성단계에서 카오의 법칙을 활용할 필요가 있다. 둘째, 네트워크 형성단계에서 약한 유대의 강한 힘을 활용할 필요가 있다. 셋째, 번역의 4단계 중 문제 제기 단계에서 파문을 일으키기 위해서는 질문하는 능력을 키워야 한다. 넷째, 파문을 던지기 위해서는 다양한 창의적 문제해결 기법 교육이 필요하다. 다섯째, 번역의 4단계 중 2단계인 관심 끌기 단계에서 끼어들기를 성공시키기 위해서는 의사소통 역량과 비판적사고 역량을 교육해야 한다. 후속 연구를 위한 제언은 첫째, ANT에서 제시한 번역의 4단계와 창의적 문제해결 모형단계를 비교 분석해 볼 필요가 있다. 둘째, ANT를 중심으로 구체적인 사례를 적용한 후속 연구들이 있기를 기대한다.

공공도서관 홈페이지를 통한 다문화 서비스에 대한 연구 (A Study on Multicultural Library Services through the Public Library Homepage)

  • 김영미;조인숙
    • 한국비블리아학회지
    • /
    • 제20권3호
    • /
    • pp.47-64
    • /
    • 2009
  • 세계는 점점 다양화되어 가고 있으며, 우리나라도 결혼 이민자와 외국인 노동력의 증가로 외국인 100만 시대의 다문화사회로 진입하였다. 그러나 이들의 한국생활 적응은 매우 어려워 보이며, 공공도서관에서는 이들에게 다문화서비스를 제공하여 한국생활 적응에 도움을 줄 필요가 있다. 홈페이지를 이용한 서비스 제공은 도서관을 방문하지 않고도 시공을 초월하여 이용자가 필요한 자료를 이용할 수 있는 장점을 활용하여 세계적인 다문화 국가인 호주, 캐나다, 미국과 일본의 공공도서관 홈페이지에서는 어떠한 다문화 서비스를 하고 있는지 살펴보고 이를 공공도서관선언에서 제언하는 도서관의 네 가지 핵심 서비스인 정보, 문해, 교육, 문화의 영역으로 유형을 분류하였다. 국내 공공도서관 홈페이지에서는 아직 제공하지 못하고 있는 통번역 서비스나 숙제도우미, 어린이문해 프로그램은 앞으로 시도해야 할 과제로 보이며 독립된 다문화사이트 운영, 지역대표도서관과 지방공공도서관의 업무 분담, 정부나 기관, 사회단체와의 긴밀한 협조는 다문화도서관서비스를 더욱 풍부하게 할 것이다.

자연공원의 레크리에이션 이용현황과 문제점

  • 지침상용
    • 공원문화
    • /
    • 통권25호
    • /
    • pp.26-31
    • /
    • 1983
  • 이 글은 (재) 일본국립공원협회 이사장인 지침상용씨가 일본국립공원지에 게재한 것으로서 글 내용이 자연공원이용의 실태와 이용에 관한 문제점 등 우리나라에서도 국립공원 운영에 있어 한번쯤 논의됨직한 공통점을 다루고 있어 번역 전재합니다.

  • PDF