• Title/Summary/Keyword: 문화번역

Search Result 396, Processing Time 0.029 seconds

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

'94 동경국제서적박람회 참관기

  • Jeong, Hye-Ok
    • The Korean Publising Journal, Monthly
    • /
    • s.143
    • /
    • pp.24-25
    • /
    • 1994
  • 규모의 면에서는 서울도서전과 거의 비슷하고 열기의 면에서는 그것에도 훨씬 못 미쳤지만 94동경국제서적박람회에 우리 출판업계 종사자들은 잔치집 구경가듯 무더기로 몰려갔다. 그 대열에 끼어 애꿎은 머릿수를 하나 더 늘렸지만 '우리출판의 일그러진 초상'은 거기서도 예외없이 찾아볼 수 있었다. 최근 국내에 번역 출간되어 호응을 얻고 있는 어린이책 원작을 그곳에서 보았을 때의 새로운 당혹감, 번역할 책이 없나 싶어 '될 만한 책'을 찾아다니기에 혈안인 출판사들, 저작권 상담을 하는 듯 부스 곳곳에서 들려오는 귀에 익은 우리말소리. 아직도 우리의 출판사들은 자극받고 배우기 위해서가 아니라 '사다 베낄'만한 책을 구하러 다니는 모습이 역력했다.

  • PDF

영미목록규칙 제2판 간략판(1):기술부

  • Jeong, Pil-Mo;O, Dong-Geun
    • KLA journal
    • /
    • v.32 no.4 s.269
    • /
    • pp.2-38
    • /
    • 1991
  • 역자주: 본고는 1988년에 발행된 AACR2 1988년판에 대한 개요로서 준비된 간략판(The Concise AACR2 1988 revision)의 종합서론과 기술부를 우선 번역한 것이다. AACR2R 완전판의 방대하고 복잡한 내용을 소규모 도서관에서 사용할 수 있도록 하기 위하여 그 편집자인 Gorman이 다시 간추려 쓴 것으로서, 우리의 일선사서와 학생들을 위해 유익한 정보를 제공할 수 있을 것이다. 본서의 번역에 대해서는 현재 Gorman의 개인적인 허락을 받은 상태에 있다.

  • PDF

청소년을 위한 도서관봉사의 지침

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.44 no.4 s.341
    • /
    • pp.96-102
    • /
    • 2003
  • IFLA의 어린이/청소년 도서관분과는 전세계의 어린이 청소년을 위한 도서관 발전에 초점을 맞추고 있다. 뿐만 아니라 평생학습의 중요성, 어린이의 독서, 그들의 정보를 제공받을 권리에 대한 인식을 고양시키고 있다. IFLA의 어린이/청소년분과에서는 '어린이를 위한 도서관봉사의 지침'과 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침(Guidelines for library services for Young Adults, 원문은 http://www.ifla.org/VII/x10/pub/guidelinese.pdf 참조)'을 마련하여 각 국의 언어로 번역되기를 원하고 있다. 이에 우리 협회는 도서관의 청소년 봉사에 도움이 되기를 바라며, 송영숙 어린이 청소년 봉사위원회 위원장(서울독서교육연구회 회장)이 번역하여 '독서교육정보'(서울독서교육연구회지)2003년 제30호에 게제한 '청소년을 위한 도서관봉사의 지침'을 재수록한다. -편집자주

  • PDF

인쇄역사-종이발명 이전의 서사재료

  • Korean Printers Association
    • 프린팅코리아
    • /
    • s.8
    • /
    • pp.186-189
    • /
    • 2003
  • 종이가 나오기 전에 문자의 전달을 어떻게 했을까? 이에 대한 시원스런 해답이 나왔다. 강원대학교 조병묵 교수는 최근 종이 발명국인 중국의 반지씽교수가 쓴 중국제지기술사를 번역, 출간했다. 이 책에는 제지기술의 기원에서부터 세계 최초의 식물 섬유지 등 종이에 관한 자료를 싣고 있다. 본지에서는 종이 이전의 서사재료는 무엇이 있었는지를 알아본다.

  • PDF

유네스코 공공도서관 선언

  • Korean Library Association
    • KLA journal
    • /
    • v.37 no.3 s.298
    • /
    • pp.30-31
    • /
    • 1996
  • 이 자료는 유네스코가 1949년에 공공도서관을 육성하기 위한 국제 수준의 권고로 채택, 선포한 ‘유네스코 공공도서관 선언’의 1995년 개정문 원문으로 IFLA Journal 21(1995), pp66-67에서 발췌하였으며, 그 번역문이 도서관문화 96년 3.4월호 pp4-10에 게재되었음을 알려드립니다.

  • PDF

Essay on Terminology Formation and Translation Methodology in Korean (전문용어 조어 및 번역 방법론에 대한 시론)

  • LEE, Hyunjoo
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.31
    • /
    • pp.331-370
    • /
    • 2013
  • In this knowledge based society, the circulation of knowledge and information is more and more increasing. Terms, as denominations of every specialized concept, has grown in quantity and there are considerable amount of foreign terminology coming to settle down in Korean language. Since terminologies quickly generate and be extinguished, it is important to translate in appropriate way at the very first phase of terminology implementation. This article aims to elaborate the typology of korean terminology translation forms, and propose some guidelines for terminology formation and translation methodology. ISO terminology principle and other institutes' propositions for term formation as well as translational theories constitute two basic columns of the guidelines.

Exploration of Ways to Nurture Creative and Convergence-Type Talents: Focusing on the actor-network theory (행위자 관계망 이론을 중심으로 창의ˑ융합형 인재 양성 방안 탐색)

  • Yoon Ok Han
    • The Journal of the Convergence on Culture Technology
    • /
    • v.9 no.3
    • /
    • pp.1-10
    • /
    • 2023
  • The purpose of this study is to explore ways to nurture creative and fusion-type talents centered on ANT. In order to nurture creative and convergence-type talents centered on ANT, first, it is necessary to utilize Kao's Law in the network formation stage. Second, it is necessary to utilize the strong power of weak ties in the network formation stage. Third, in order to cause a stir in the stage of raising questions among the four stages of translation, the ability to ask questions must be developed. Fourth, education in various creative problem-solving techniques is needed to throw a stir. Fifth, in order to successfully intervene in the second stage of the four stages of translation, the stage of attracting attention, communication and critical thinking skills must be trained. Suggestions for follow-up research are: First, it is necessary to compare and analyze the four stages of translation and the stage of the creative problem-solving model presented by ANT. Second, it is expected that there will be follow-up studies that apply specific cases centering on ANT.

A Study on Multicultural Library Services through the Public Library Homepage (공공도서관 홈페이지를 통한 다문화 서비스에 대한 연구)

  • Kim, Young-Me;Cho, In-Sook
    • Journal of the Korean BIBLIA Society for library and Information Science
    • /
    • v.20 no.3
    • /
    • pp.47-64
    • /
    • 2009
  • The world has rapidly become culturally diverse, and Korea has gradually grown into a multicultural society, mainly due to marriage immigrants and foreign laborers, whose number exceeds over one million nationally. Their adjustment and acculturation in Korea, however, dose'nt seem painless and untroubled, and public libraries are in duty to provide multicultural service for these population. Providing useful services on the homepage makes it possible for users to find the information they need without having to visit the actual library. A more detailed research will be conducted by examining the multicultural services provided by the public libraries in Australia, Canada, the United States, and Japan, the leading multicultural societies. The further examination will be conducted on these libraries in terms of four aspects, that is, information, literacy, education, and culture, as declared by Public Library Menifesto. In Korea, translation and interpretation services, homework help, child literacy are necessary services at the public library, Management of independent multicultural site, shared services between Regional Central Library and Community Public Library, cooperation with libraries, government and organization will be helpful to multicultural library services.

자연공원의 레크리에이션 이용현황과 문제점

  • Jichim, Sang-Yong
    • 공원문화
    • /
    • s.25
    • /
    • pp.26-31
    • /
    • 1983
  • 이 글은 (재) 일본국립공원협회 이사장인 지침상용씨가 일본국립공원지에 게재한 것으로서 글 내용이 자연공원이용의 실태와 이용에 관한 문제점 등 우리나라에서도 국립공원 운영에 있어 한번쯤 논의됨직한 공통점을 다루고 있어 번역 전재합니다.

  • PDF