• Title/Summary/Keyword: 러시아어

Search Result 46, Processing Time 0.029 seconds

특별기고-한자교육 주장, 그 의로운 길을 걸으며

  • Min, Gwan-Sik
    • 프린팅코리아
    • /
    • s.7
    • /
    • pp.82-84
    • /
    • 2003
  • "정부는 동남아의 허브국가로 중국과 일본을 잇고, 러시아라는 가장 큰 대륙국가와 아시아를 잇는 가교로서 또 태평양연안국의 요충지로서 우리나라를국제 경쟁력을 갖춘 물류정보국가로 내세우려 하고 있다. 그러나 진정한 물류와 정보는 다양한 언어를 조화할 수 있는 능력이 있어야 한다. 적어도 중국과 일본의 언어를 조화할 수 있는 공용어인 한자를 보유한 우리나라가 애써 그것을 외면한다면 가히 어리석음을 자초한 안타까운 일이 아닐 수 없다."

  • PDF

A Probing Task on Linguistic Properties of Korean Sentence Embedding (한국어 문장 임베딩의 언어적 속성 입증 평가)

  • Ahn, Aelim;Ko, ByeongiI;Lee, Daniel;Han, Gyoungeun;Shin, Myeongcheol;Nam, Jeesun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2021.10a
    • /
    • pp.161-166
    • /
    • 2021
  • 본 연구는 한국어 문장 임베딩(embedding)에 담겨진 언어적 속성을 평가하기 위한 프로빙 태스크(Probing Task)를 소개한다. 프로빙 태스크는 임베딩으로부터 문장의 표층적, 통사적, 의미적 속성을 구분하는 문제로 영어, 폴란드어, 러시아어 문장에 적용된 프로빙 테스크를 소개하고, 이를 기반으로하여 한국어 문장의 속성을 잘 보여주는 한국어 문장 임베딩 프로빙 태스크를 설계하였다. 언어 공통적으로 적용 가능한 6개의 프로빙 태스크와 한국어 문장의 주요 특징인 주어 생략(SubjOmission), 부정법(Negation), 경어법(Honorifics)을 추가로 고안하여 총 9개의 프로빙 태스크를 구성하였다. 각 태스크를 위한 데이터셋은 '세종 구문분석 말뭉치'를 의존구문문법(Universal Dependency Grammar) 구조로 변환한 후 자동으로 구축하였다. HuggingFace에 공개된 4개의 다국어(multilingual) 문장 인코더와 4개의 한국어 문장 인코더로부터 획득한 임베딩의 언어적 속성을 프로빙 태스크를 통해 비교 분석한 결과, 다국어 문장 인코더인 mBART가 9개의 프로빙 태스크에서 전반적으로 높은 성능을 보였다. 또한 한국어 문장 임베딩에는 표층적, 통사적 속성보다는 심층적인 의미적 속성을 더욱 잘 담고 있음을 확인할 수 있었다.

  • PDF

러시아 사할린 지역의 연어치어 생산 방류의 현황

  • 성기백
    • Korean Aquaculture
    • /
    • v.14 no.1
    • /
    • pp.123-130
    • /
    • 2002
  • 가. 러시아 사할린 지역의 연어 부화장은 22곳으로 주로 곱사연어에 대해 어획과 인공부화방류사업을 하고 있다. 나. 대부분의 하천에서 사용하는 포획 시설은 하천 차단식 방법으로 연어를 포획하며, 초기에 소상하는 어 미는 상류로 올려 자연산란을 시키거나 가공회사에 판매를 한다. 다. 곱사연어의 연도별 어획량을 보면, 사할린지역에서는 아니바만에서 가장 많이 어획되었고 북서지역이 가장 저조하였다. 쿠릴지역에서는 이트룹섬에서 가장 많이 어획되었고 1997년이 97,763톤으로 가장 많이 어획되었다. 라. 연어의 어획량을 보면, 1995년의 경우 2.702톤으로 곱사연어 어획량의 약 3%이고 1999년은 5,778톤으로 6%밖에 되지 않아 사할린 지역의 경우 곱사연어의 어획이 주로 이루어짐을 알 수 있다. 마, 곱사연어의 방류량은 1999년을 제외하고는 매년 3억마리 이상이고, 연어는 2억마리 이상을 방류한다.

  • PDF

Crystal Structure Analysis by Texture Electron Diffraction Pattern (Texture Electron Diffraction Pattern에 의한 결정구조 해석)

  • Lee, Su-Jeong;Jou, Hyeong-Tae;Kim, Youn-Joong;Moon, Hi-Soo
    • Applied Microscopy
    • /
    • v.32 no.3
    • /
    • pp.185-193
    • /
    • 2002
  • The works of texture electron diffraction patterns for crystal structure analysis are written in Russian or introduced briefly in books written in English, which makes it difficult to be understood. In addition to working out the equations, vector theory corrects some errors included in the established formulas for texture electron diffraction patterns.

Interrelationship in the Translations of the Works of P. A. Kropotkin in East Asian Countries (동아시아와 식민지 조선에서 크로포트킨 번역의 경로들과 상호참조 양상 고찰)

  • Kim, Mi Ji
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.43
    • /
    • pp.171-206
    • /
    • 2016
  • Russian anarchist thinker P. A. Kropotkin had a significant impact on the school of thought, the literary field and the anarchist movement in East Asia in the early 20th century. This paper examines the history of the translation of Kropotkin in terms of the routes and paths of translation in colonial Korea in comparison with those in Japan and China. It is a known fact that the acceptance of Kropotkin in colonial Korea is owed to pioneering translation works in Japan, but it appears that there have been various transformations and magnetizations in the process of translating the texts into the Korean language. Despite a disturbing censorship, the works of Kropotkin, such as "I appeal to the youth ("Aux Jeunes Gens" in French)", were imported, translated and distributed by various routes throughout the 1920s and there were various versions of translated Korean texts. At this point, it is noteworthy that there are works which were translated from Chinese texts about Kropotkin, such as the works of Yu Seo (柳絮), and it can be said that there is a relationship between Korean translations and Chinese original texts. Since the 1930s, the phenomenon of the appropriation of Kropotkin as a litterateur and critic rather than an anarchist thinker is particularly apparent, and this allows us to understand that Kropotkin became a major pathway to interpret Russian literature in East Asia. In colonial Korea, translations of Kropotkin were generally via Japan and China, but the process of translation also showed the struggle to accept and adapt 'the foreign text' into the Korean language.

GLOBAL LESSON-성공적인 BRICs 시장 진출전략

  • Korea Venture Business Association
    • Venture DIGEST
    • /
    • s.55
    • /
    • pp.22-23
    • /
    • 2004
  • 브릭스(BRICs)는 브라질(Brazil), 러시아(Russia), 인도(India), 중국(China)의 머리글자를 따온 것이다. 이 신조어를 선보이며 미국의 투자은행 골드만삭스는 브릭스 4개국을 향후 세계경제 성장을 주도할 중심축으로 제시하였다. ‘각 대륙의 최대 인구국가’라는 공통점을 가진 브릭스 4개국의 움직임은 그간‘중국’에만 눈과 귀를 집중하고 있던 우리에게 더 크게 눈을 뜨고 세계를 바라볼 것을 주문하고 있다. ‘지구촌 경제의 다크호스’로 부상한 브릭스 4개국의 시장동향과 진출전략 등에 대해 알아보자.

  • PDF

대농갱이의 전수컷 집단생산을 위한 연구 I. 호르몬 처리에 의한 대농갱이의 성전환

  • 방인철;박상용;최경철;이윤아
    • Proceedings of the Korean Society of Fisheries Technology Conference
    • /
    • 2001.05a
    • /
    • pp.189-190
    • /
    • 2001
  • 대농갱이, Leiocassis ussuliertsis는 분류학상 메기목(Order Sluriformes), 동자개과 (Family Bagridae)에 속하는 종으로 전장이 50 cm에 이르는 대형 종이며 한강과 금강 등 우리 나라의 각종 하천에 서식하며 북한과 중국, 러시아에도 분포한다(In and Kim, 1990). 본 종은 매운탕으로 기호도가 높은 중요 식용어이나 근래 자연 자원의 감소와 수요의 증가로 양식의 필요성이 점차 요구되고 있다. (중략)

  • PDF

Differences in Sentiment on SNS: Comparison among Six Languages (SNS에서의 언어 간 감성 차이 연구: 6개 언어를 중심으로)

  • Kim, Hyung-Ho;Jang, Phil-Sik
    • Journal of Digital Convergence
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.165-170
    • /
    • 2016
  • The purpose of this study was to explore the differences in sentiment on social networking sites among six languages (English, German, Russian, Spanish, Turkish and Dutch). A total of 204 million tweets were collected using Streaming API. Subjective/objective ratio, sentiment strength, positive/negative ratio, number of retweets and boundary impermeability were analyzed with SentiStrength to estimate the trends of emotional expression via Twitter. The results showed that subjective/objective ratio and the positive/negative ratio of tweets were significantly different by languages (p<0.001). And, there were significant effects of language on sentiment strength, boundary impermeability and the number of retweets (p<0.001). The results also indicate that the cross-cultural, language differences should be taken into account in sentiment analysis on SNS.

Neural Machine translation specialized for Coronavirus Disease-19(COVID-19) (Coronavirus Disease-19(COVID-19)에 특화된 인공신경망 기계번역기)

  • Park, Chan-Jun;Kim, Kyeong-Hee;Park, Ki-Nam;Lim, Heui-Seok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.11 no.9
    • /
    • pp.7-13
    • /
    • 2020
  • With the recent World Health Organization (WHO) Declaration of Pandemic for Coronavirus Disease-19 (COVID-19), COVID-19 is a global concern and many deaths continue. To overcome this, there is an increasing need for sharing information between countries and countermeasures related to COVID-19. However, due to linguistic boundaries, smooth exchange and sharing of information has not been achieved. In this paper, we propose a Neural Machine Translation (NMT) model specialized for the COVID-19 domain. Centering on English, a Transformer based bidirectional model was produced for French, Spanish, German, Italian, Russian, and Chinese. Based on the BLEU score, the experimental results showed significant high performance in all language pairs compared to the commercialization system.

A Comparative Analysis of Demonstratives: based on Korean, English, Spanish and Russian text (지시사 대조연구)

  • 김명자;채숙희;조은영
    • Korean Journal of Cognitive Science
    • /
    • v.15 no.1
    • /
    • pp.13-24
    • /
    • 2004
  • This paper deals with the anaphoric usage of demonstratives when they refer to what are already mentioned in the context. We examine syntactic, semantic and pragmatic factors that contribute to the choice of demonstratives. As for anaphoric usage, English and Spanish show the even distribution between proximal and distal demonstratives with the meaning of their deictic counterparts. Korean and Russian, however, show the uneven distribution of the more prevalent form (unmarked on) and the lesser one (market one). This study aims at a typological explanation for the anaphoric usage of demonstratives through comparison and contrast with such factors as the distance to the antecedent, cognitive status, psychological distance and the center of attention.

  • PDF