• Title/Summary/Keyword: 다중번역

Search Result 36, Processing Time 0.023 seconds

A Method of Analyzing Sentiment Polarity of Multilingual Social Media: A Case of Korean-Chinese Languages (다국어 소셜미디어에 대한 감성분석 방법 개발: 한국어-중국어를 중심으로)

  • Cui, Meina;Jin, Yoonsun;Kwon, Ohbyung
    • Journal of Intelligence and Information Systems
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.91-111
    • /
    • 2016
  • It is crucial for the social media based marketing practices to perform sentiment analyze the unstructured data written by the potential consumers of their products and services. In particular, when it comes to the companies which are interested in global business, the companies must collect and analyze the data from the social media of multinational settings (e.g. Youtube, Instagram, etc.). In this case, since the texts are multilingual, they usually translate the sentences into a certain target language before conducting sentiment analysis. However, due to the lack of cultural differences and highly qualified data dictionary, translated sentences suffer from misunderstanding the true meaning. These result in decreasing the quality of sentiment analysis. Hence, this study aims to propose a method to perform a multilingual sentiment analysis, focusing on Korean-Chinese cases, while avoiding language translations. To show the feasibility of the idea proposed in this paper, we compare the performance of the proposed method with those of the legacy methods which adopt language translators. The results suggest that our method outperforms in terms of RMSE, and can be applied by the global business institutions.

Design of Translator for generating Secure Java Bytecode from Thread code of Multithreaded Models (다중스레드 모델의 스레드 코드를 안전한 자바 바이트코드로 변환하기 위한 번역기 설계)

  • 김기태;유원희
    • Proceedings of the Korea Society for Industrial Systems Conference
    • /
    • 2002.06a
    • /
    • pp.148-155
    • /
    • 2002
  • Multithreaded models improve the efficiency of parallel systems by combining inner parallelism, asynchronous data availability and the locality of von Neumann model. This model executes thread code which is generated by compiler and of which quality is given by the method of generation. But multithreaded models have the demerit that execution model is restricted to a specific platform. On the contrary, Java has the platform independency, so if we can translate from threads code to Java bytecode, we can use the advantages of multithreaded models in many platforms. Java executes Java bytecode which is intermediate language format for Java virtual machine. Java bytecode plays a role of an intermediate language in translator and Java virtual machine work as back-end in translator. But, Java bytecode which is translated from multithreaded models have the demerit that it is not secure. This paper, multhithread code whose feature of platform independent can execute in java virtual machine. We design and implement translator which translate from thread code of multithreaded code to Java bytecode and which check secure problems from Java bytecode.

  • PDF

Knowledge and Strategic Ability based on Strategic Constraints (전략적 제한에 기초한 지식 및 전략 시스템)

  • Koo, Ja-Rok
    • Journal of the Korea Society of Computer and Information
    • /
    • v.14 no.12
    • /
    • pp.33-40
    • /
    • 2009
  • We study Interpreted Systems, ATL, and ATEL to capture the notion of time, knowledge, and strategy which are important in the analysis of multi-agent systems and propose strategic constraints based on subgame perfect Nash equilibrium of game theory as one of the solutions for the issues of ATEL which an agent can access the current state of the whole system when making up his strategy even when he should be uncertain about the state, and no explicit representation of actions in ATEL models makes some natural situations harder to model. Also, we present strategic constraints-based Interpreted Systems for model checking of multi-agent systems.

A Corpus-based Hybrid Translation System for Limited Domain (제한된 도메인을 위한 코퍼스 기반의 하이브리드 번역 시스템)

  • Kang, Un-Gu;Kim, Sung-Hyun;Lee, Byung-Mun;Lee, Young-Ho
    • Journal of KIISE:Software and Applications
    • /
    • v.37 no.11
    • /
    • pp.826-836
    • /
    • 2010
  • This paper proposes a hybrid machine translation system which integrates SMT, RBMT, and PBMT in serial manner. SMT in our project has been implemented as a Quasi-syntax-based system where monotone search is done, given a preprocessed string of foreign language. Preprocessing includes rule-based reordering, NE recognition, clausal splitting, and attaching pattern translation information at the end of the input text. For lengthy & complex sentences, clausal splitting turned out to generate better translation than normal input.

A Labor-Saving Bioinformatics Tool for Multiple Sequence Collection and Translation (분석 비용을 줄여주는 다중 서열 수집과 번역을 위한 생물정보학 도구)

  • Lee, Seung-Hui;Lee, Hye-Ri;Lee, Geon-Myeong;Lee, Chan-Hui
    • Proceedings of the Korean Institute of Intelligent Systems Conference
    • /
    • 2007.04a
    • /
    • pp.43-47
    • /
    • 2007
  • 많은 생물학적 데이터베이스와 도구들이 네트워크 상에서 이용 가능하다. 데이터베이스와 도구를 효과적으로 활용하면, 비용을 줄이면서 우수한 품질의 분석결과를 얻을 수 있다. 이 논문에서는 서열분석시 관련된 서열을 자동으로 수집하여, 아미노산 서열로 변환하는 도구에서 대해서 소개한다. 개발된 도구는 필요한 서열을 주어진 질의를 기반으로 하나의 DNA 서열 정보와 관련된 서열을 검색하도록 하고, 분석자가 관심 있는 항목을 쉽게 선택하게 하여, 이것을 아미노산 서열로 번역하고, 찾은 ORF를 기반으로 유사한 것을 추천하고, 번역된 ORF 서열과 어울리는 관련된 모든 정보를 검색하는 분석 과정을 자동화한 것이다.

  • PDF

The Enhanced Thread Partitioning of Conditional Expressions of Non-Strict Programs (Non-Strict 프로그램 조건식의 향상된 스레드 분할)

  • Jo, Sun-Moon;Yang, Chang-Mo;Yoo, Weon-Hee
    • Proceedings of the Korea Information Processing Society Conference
    • /
    • 2000.04a
    • /
    • pp.277-280
    • /
    • 2000
  • 다중스레드 병렬기계(multithreaded parallel machine)를 위하여 함수 프로그램을 번역할 때 스레드 분할이란 수행 순서를 번역시간에 알 수 있어 정적 스케줄링이 가능한 프로그램의 부분을 식별하여 스레드로 모으는 작업을 말한다. 조건식에서 연산의 수행 순서는 판단식 -> 참실행식 또는 판단식 -> 거짓실행식이므로 번역시간에는 수행순서를 결정할 수 없다. 따라서 기존의 분할 알고리즘은 조건식의 판단식, 참실행식, 거짓실행식을 기본 블록으로 나누고 각각에 대하여 지역 분할을 적용한다. 이러한 제약은 스레드의 정의를 약간 수정하여 스레드 내에서의 분기를 허용한다면 좀더 좋은 분할을 얻을 수 있다. 스레드내에서의 분기는 병렬성을 감소시키거나 동기화의 횟수를 증가시키거나 또는 교착상태를 발생시키는 등의 스레드 분할의 기본 원칙을 어기지 않으며 오히려 스레드 길이를 증가시키거나 동기화 횟수를 줄이는 장점을 가질 수 있다. 본 논문에서는 조건식의 세 가지 기본 블록을 하나 또는 두 개의 기본 블록으로 병합함으로서 스레드 분할을 향상시키는 방법을 제안한다.

  • PDF

Research on Recent Quality Estimation (최신 기계번역 품질 예측 연구)

  • Eo, Sugyeong;Park, Chanjun;Moon, Hyeonseok;Seo, Jaehyung;Lim, Heuiseok
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.12 no.7
    • /
    • pp.37-44
    • /
    • 2021
  • Quality estimation (QE) can evaluate the quality of machine translation output even for those who do not know the target language, and its high utilization highlights the need for QE. QE shared task is held every year at Conference on Machine Translation (WMT), and recently, researches applying Pretrained Language Model (PLM) are mainly being conducted. In this paper, we conduct a survey on the QE task and research trends, and we summarize the features of PLM. In addition, we used a multilingual BART model that has not yet been utilized and performed comparative analysis with the existing studies such as XLM, multilingual BERT, and XLM-RoBERTa. As a result of the experiment, we confirmed which PLM was most effective when applied to QE, and saw the possibility of applying the multilingual BART model to the QE task.

Distributed Shared Memory Scheme for Multi-thread programming (다중쓰레드 프로그래밍을 위한 분산공유메모리 관리 기법)

  • Seo, Dae-Wha
    • The Transactions of the Korea Information Processing Society
    • /
    • v.3 no.4
    • /
    • pp.791-802
    • /
    • 1996
  • In this paper, we discuss a distributed shared memory management scheme based on multi-threaded programming model for a large-scale loosely coupled multiprocessor system. The scheme covers three major issues in the distribued shared memory;the address translation table management, the block coherence maintenance, and the block placement policy. The scheme efficiently resolves the general problems occurred in the distributed shared memory such as a false sharing, an unnecessary replication, a block bouncing, and an address aliasing phenomenon. It also provides the application transparency, good scalability, easy implementation, and multithreaded programming model to users.

  • PDF

On Design and Implementation of Distributed Objects Translation System for Inter-Operability (분산 객체의 호환을 위한 객체 번역 시스템의 설계 및 구현)

  • Kim, Sik
    • The Journal of Information Technology
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.29-37
    • /
    • 2002
  • Distributed programming can be greatly simplified by language support for distributed communication. Many web browsers now offer some form of distributed objects and the number and types of them are growing daily in interesting and innovative ways CORBA IDL and Java RMI, the representative of distributed object model, support different approaches for distributed computing environments. CORBA approach does not support the application generated by java RMI, even though it supports multiple programming languages. Object translation system between RMI to CORBA is designed and implemented for interoperability of distributed objects on the two different distributed programming environments. Suggested system is considered binding, inheritance, polymorphism, object passing, and callback which are key properties on the distributed objects. Translation System we suggested is implemented on the Window/NT(version 4.0) with Java Development Kit(version 1.1.6).

  • PDF

Selecting Model of Head in Support Verb Constructions for Phrase-Pattern-based Korean-to-English Machine Translation (구 단위 패턴 기반 한영 기계 번역에서의 기능동사 구문의 중심어 선택 모델)

  • Kim, Hae-Gyung;Chae, Young-Soog;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.203-208
    • /
    • 1999
  • 한국어는 잉여성과 중의성의 범 언어적인 특징과 함께 다른 언어에 비해 주어의 생략이 두드러지며 어순이 자유롭기 때문에 구문 형식의 지배를 덜 받는다는 개별적인 특성을 지닌다. 이러한 특성으로 인해 기계번역의 패턴을 추출할 때 서로 유사 가능성이 있는 패턴에 대한 고려가 없이는 같은 의미의 서로 다른 여러 개의 패턴을 모두 하나의 패턴으로 처리하는 오류를 범할 위험이 있다. 본 연구에서 사용되는 구 단위 패턴은 동사구, 명사구, 형용사구 그리고 부사구를 중심으로 한국어 패턴, 패턴 대표 카테고리, 한국어 패턴의 중심어 및 제약조건 대역영어패턴 의미코드로 나뉜다. 범 언어적인 특성의 한국어와 영어간 격차를 해소하기 위해 각각의 명사에 의미코드를 사용하여 다중 언어기반 체계를 구축하였으며. 한국어의 개별적인 특성으로 인해 발생하는 문제를 해소하기 위해 중심어 부과 자질을 사용하였다. 중심어 부과 자질에 있어서, 특히 술어기능명사를 중심어로 하는 기능동사 '하-' 구문은 다른 동사 구문의 형식과는 달리 논항의 수와 형태를 동사가 아닌 명사가 수행하게 된다. 이러한 특징에 대한 변별적인 자질 부여는 구문의 형태-통사적 특징 뿐만이 아니라 의미적인 고유의 특성까지도 잘 뒷받침하면서 패턴 추출에 월등한 효율성을 제시할 수 있다. 향후 이에 대한 연구는 전반적인 기능동사 구문뿐만이 아니라 개별적인 특징을 보이는 모든 구문에 대한 연구로 확대되어 패턴 기반 기계번역의 패턴 추출에 기본적인 정보의 역할을 담당해야 할 것이다.

  • PDF