• Title/Summary/Keyword: 다국어화

Search Result 32, Processing Time 0.021 seconds

효율적인 다국어 프로그래밍 방법에 관한 연구

  • Park, Moon-Mok;Kim, Jin-Soo
    • Proceedings of the Korea Society of Information Technology Applications Conference
    • /
    • 2007.05a
    • /
    • pp.69-74
    • /
    • 2007
  • 세계 시장에 진출하기 위해서 다국어를 지원하는 소프트웨어 제품을 개발하는 겨우 기존에 알려진 방법들에 비하여 개발 비용을 최소화하고 유지보수가 쉬운 효율적인 다국어 프로그래밍 방법을 제시한다.

  • PDF

A Construction of Multilingual Linguistic Translation Knowledge based on the Language Typology (언어 유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식의 구축)

  • Choi, Sung-Kwon;Kim, Tae-Wan;Park, Dong-In
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1997.10a
    • /
    • pp.243-248
    • /
    • 1997
  • 본 논문은 다국어 자동번역시스템에서 다국어의 번역지식(사전,규칙,정보)구축을 위해 언어유형론을 도입하는 방법론을 제안한다. 다국어 번역지식의 구축과 관련하여 기존 다국어 자동번역 시스템들에서 항상 문제가 되고 있는 것은 번역지식의 구축, 관리, 재활용의 문제이다. 번역지식의 구축은 다국어를 위한 번역지식의 크기, 다국어의 수용정도와 관련되며, 번역지식의 관리는 번역지식의 단순화 정도와 관련되며, 번역지식의 재활용은 기존에 구축된 번역지식을 새로운 언어들에 재사용 정도와 관련된다. 이러한 문제점들을 해결하기 위해 본 논문에서는 한국어를 포함한 다국어의 언어 친족성에 따라 번역지식을 공유하도록 하는 언어유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식 구축 방법론을 제안하고자 한다.

  • PDF

gCMS for the efficient mutilingual management of web content (웹 콘텐츠의 다국어 관리를 위한 gCMS)

  • Ji, hyun-chul
    • Proceedings of the Korea Contents Association Conference
    • /
    • 2011.05a
    • /
    • pp.305-306
    • /
    • 2011
  • 웹 서비스를 하는 많은 곳에서 콘텐츠 관리를 용이하게 하기 위하여 CMS를 이용하여 운영을 하고 있다. 그러나 웹 분야의 추세 및 글로벌화에 따라 앞으로의 콘텐츠 관리는 다국어로 관리되어야 하지만 기존의 CMS로는 어려운것이 현실이다. 본 연구는 한국전통식품포탈을 리뉴얼하는 과정에 있어서 콘텐츠를 다국어로 관리하기 용이한 gCMS를 도입하는 1차 도입 결과 및 2차 고도화 방안에 대해 기술한다. 도입된 gCMS는 기존의 CMS와 달리 콘텐츠를 매체별로, 각 매체별 콘텐츠는 다양한 매체와 다국어 서비스의 기반을 구축하는 시스템이다. 또한 콘텐츠, 메뉴, 항목, 기초코드, 메시지 등의 모든 언어 요소를 다국어로 관리하여 완벽하게 다국어를 지원한다.

  • PDF

Building Multilingual Information Structure in Korean Environment (한글 환경에서의 다국어정보 환경구축)

  • Jeong, Hwi-Woong;Yoon, Ae-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1998.10c
    • /
    • pp.198-203
    • /
    • 1998
  • 인터넷은 다양한 언어로 구성된 정보를 사용자들에게 제공해 준다. 따라서 인터넷 환경상의 정보 다국어화는 앞으로도 점차 가속화될 것으로 보인다. 그러나 각 국가별 지역 코드는 다국어 정보화를 가로막는 하나의 걸림돌이 되고 있다. 본 논문에서는 실사용자(end-user)와 개발자(developer) 환경에서 발생하는 다국어 지원의 문제점에 대해 알아보고, 이를 부산대학교 언어 정보 연구실에서 연구중인 다국어 지원 방법과 연관하여 특히 웹 환경에서 다국어가 동시에 지원될 수 있는 방안에 관해 연구하였다. 한글 환경에서 다국어가 원활히 지원되기 위해서는 유니코드 도입과 함께 다국어 입력 알고리즘이 개발되어야 하며, 이에 따른 다국어 입력 컨트롤 및 라이브러리 개발이 선행되어야 한다. 또한 웹 환경에서도 KS-C-5601 기반이 아닌 Unicode 기반 웹 환경 구축이 진행되어야 할 것이다.

  • PDF

Design of Multilingual Thesaurus (다국어 시소러스의 설계)

  • 최석두;조혜민
    • Proceedings of the Korean Society for Information Management Conference
    • /
    • 2001.08a
    • /
    • pp.5-10
    • /
    • 2001
  • 둘 이상의 언어를 포함하고, 그 중 참조하는 언어를 중심으로 용어관계를 표시할 수 있는 다국어 시소러스의 개념구조에 대하여 논하였다. 아울러, 우리말을 기준어로 삼고, 기본요건, 구조화, 용어관계, 동형이의어, 표시방법, 배열 등에 대한 예시와 함께 다국어 시소러스의 설계방안을 제시하였다.

  • PDF

E-mail System Implementation for Standardization of E-mail Address Internationalization (다국어 전자 메일 주소 표준화를 위한 메일 시스템 구현)

  • Yeom, Dae-Young;Han, Dong-Yun;Kim, Kyong-Sok
    • Journal of Korea Multimedia Society
    • /
    • v.13 no.2
    • /
    • pp.265-278
    • /
    • 2010
  • Most recent E-mail systems, that are serviced in Korea, are supporting Hangul in many fields of E-mail(For example, contents, subject, attachment, etc.). However, these systems do not support Hangul in the address field of E-mail. In 2003, IDNA built the international standard in order to support multi-lingual besides the alphabetic character, a number, and '-'. So, Hangul cab be used in the domain part where is the right of '@' mark among the compositional element of the E-mail address. But, the local-part, where is the left of '@' mark, doesn't still support multi-lingual. So Hangul cannot be used in the local-part. In order to support multi-lingual including Hangul in the local-part, this paper designs and implements the E-mail system according to the EAI standardization research that it is progressed in IETF.

A Study on Integrated Billing System for Multi-language (통합 빌링 시스템 다국어 버전에 관한 연구)

  • Kim, Nam-Hoon;Lee, Tong-Queue;Jung, Suk-Yong;Park, Hae-Yong
    • Journal of the Korea Convergence Society
    • /
    • v.3 no.3
    • /
    • pp.1-5
    • /
    • 2012
  • In this paper, we developed integrated billing system for multi-language. It is very easy to customize for other language and also It has functions in integrated billing system. Whenever administrator insert UI message data for other language, we can make billing packages for its own country to service integrated billing policy.

GMS:Globalization Management System (콘텐츠 세계화 관리 시스템)

  • 이영미;이경일
    • Korea Information Processing Society Review
    • /
    • v.11 no.2
    • /
    • pp.57-63
    • /
    • 2004
  • GMS(Globalization Management System)는 기업의 문서, 데이터베이스, 기업용 프로그램, 웹 사이트, 매뉴얼 등에 있는 다국어 정보를 관리하는 기업용 프로그램이다. GMS는 기업 정보의 다국어, 다지역, 다문화별 관리를 가능하게 한다. 따라서 기본적으로 전세계에서 동시에 발생하는 수백개의 지역화(localization. LION) 프로젝트를 관리할 수 있어야 하며, 더 나아가 세계화(Globalization, G11N) 관리 기능을 제공해야 한다. 세계화 프로세스라는 면에서 볼 때. 소프트웨어 프로그램의 세계화 프로세스와 웹사이트의 세계화 프로세스는 성격이 달라서 접근 방법이나 요구되는 기술이 다르기에 본 논문에서는 웹사이트 세계화(이하, WG)중심의 GMS 이해를 목표로 내용을 전개하고자 한다.(중략)

  • PDF

A New DNS Protocol for Multilingual Domain Names (다국어 도메인을 위한 DNS 프로토콜 : mlDNS)

  • 신혜원;이승익;이동만
    • Proceedings of the Korean Information Science Society Conference
    • /
    • 2000.10c
    • /
    • pp.328-330
    • /
    • 2000
  • DNS(Domain Name Service)는 인터넷 호스트의 주소를 제공하는 서비스로써 기존의 시스템은 영어 알파벳 이외의 다른 언어들로 구성된 도메인 네임(Domain Name)은 처리하지 못한다. 최근, 인터넷의 국제화에 따른 다국어 도메인의 필요성이 점차 증대됨에 따라 이러한 문제점을 해결하고 다국어 도메인 이름을 처리할 수 있는 새로운 DNS 프로토콜인 mlDNS(Multilingual Domain Name Service)를 제안한다. 기존의 DNS와의 호환성 및 상호 운용성을 보장하고 특정 언어에 종속되지 않는 시스템을 디자인하기 위해 mlDNS에서는 Unicode 문자 집합을 기반으로 모든 DNS 질의를 UTF-8 인코딩 방식으로 처리하고 이러한 새로운 mlDNS 질의와 기존의 DNS 질의를 구분하기 위해 DNS 질의 헤더에 'IN'이라는 새로운 비트 영역을 지정하여 사용한다.

  • PDF

Korean-to-English Query Translation based on Multilingual Ontology in Cross-Language Text Retrieval (교차언어 문서검색에서 다국어 온톨로지에 기반한 한영 질의어 변환)

  • Chun, Jung-Hoon;Choi, Key-Sun
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 1999.10e
    • /
    • pp.43-49
    • /
    • 1999
  • 본 논문에서는 교차언어 문서검색(CLTR: Cross-Language Text Retrieval)에서의 한-영 질의어 변환을 다룬다. 질의어 변환시 영어 대역어 획득과정에서는 다음 두 가지를 고려한다. 첫째, 한국어 질의어를 구성하는 단어가 한가지 개념을 기호화하지만 이에 대응되는 영어 대역어들이 하나 이상인 경우이다. 둘째, 질의어 구성 단어가 둘 이상의 개념들을 기호화하는 다의성을 지닌 경우이다. 전자의 경우는 영어 대역어들이 모두 동일한 개념, 또는 유사한 개념을 나타내므로 그대로 검색에 이용한다 해도 검색 성능을 크게 좌우하지 않지만, 후자의 경우는 모든 개념을 다 검색에 이용하게 되면 정확률(precision)이 크게 떨어지게 된다. 이에 본 연구에서는 개념 선택단계와 선택된 개념의 영어 대역어들에 가중치를 주는 가중치 부가단계로 나누어 질의어 변환을 수행한다. 본 논문의 질의어 변환에서 영어 대역어는 대역사전 대신 다국어 온톨로지인 KAIST 분류어휘표와 한영 음차복원 모듈을 통해 얻어진다.

  • PDF