• 제목/요약/키워드: 다국어화

검색결과 32건 처리시간 0.022초

효율적인 다국어 프로그래밍 방법에 관한 연구

  • 박문목
    • 한국정보기술응용학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보기술응용학회 2007년도 춘계학술대회
    • /
    • pp.69-74
    • /
    • 2007
  • 세계 시장에 진출하기 위해서 다국어를 지원하는 소프트웨어 제품을 개발하는 겨우 기존에 알려진 방법들에 비하여 개발 비용을 최소화하고 유지보수가 쉬운 효율적인 다국어 프로그래밍 방법을 제시한다.

  • PDF

언어 유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식의 구축 (A Construction of Multilingual Linguistic Translation Knowledge based on the Language Typology)

  • 최승권;김태완;박동인
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1997년도 제9회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.243-248
    • /
    • 1997
  • 본 논문은 다국어 자동번역시스템에서 다국어의 번역지식(사전,규칙,정보)구축을 위해 언어유형론을 도입하는 방법론을 제안한다. 다국어 번역지식의 구축과 관련하여 기존 다국어 자동번역 시스템들에서 항상 문제가 되고 있는 것은 번역지식의 구축, 관리, 재활용의 문제이다. 번역지식의 구축은 다국어를 위한 번역지식의 크기, 다국어의 수용정도와 관련되며, 번역지식의 관리는 번역지식의 단순화 정도와 관련되며, 번역지식의 재활용은 기존에 구축된 번역지식을 새로운 언어들에 재사용 정도와 관련된다. 이러한 문제점들을 해결하기 위해 본 논문에서는 한국어를 포함한 다국어의 언어 친족성에 따라 번역지식을 공유하도록 하는 언어유형론에 기반한 다국어 공용 번역지식 구축 방법론을 제안하고자 한다.

  • PDF

웹 콘텐츠의 다국어 관리를 위한 gCMS (gCMS for the efficient mutilingual management of web content)

  • 지현철
    • 한국콘텐츠학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국콘텐츠학회 2011년도 춘계 종합학술대회 논문집
    • /
    • pp.305-306
    • /
    • 2011
  • 웹 서비스를 하는 많은 곳에서 콘텐츠 관리를 용이하게 하기 위하여 CMS를 이용하여 운영을 하고 있다. 그러나 웹 분야의 추세 및 글로벌화에 따라 앞으로의 콘텐츠 관리는 다국어로 관리되어야 하지만 기존의 CMS로는 어려운것이 현실이다. 본 연구는 한국전통식품포탈을 리뉴얼하는 과정에 있어서 콘텐츠를 다국어로 관리하기 용이한 gCMS를 도입하는 1차 도입 결과 및 2차 고도화 방안에 대해 기술한다. 도입된 gCMS는 기존의 CMS와 달리 콘텐츠를 매체별로, 각 매체별 콘텐츠는 다양한 매체와 다국어 서비스의 기반을 구축하는 시스템이다. 또한 콘텐츠, 메뉴, 항목, 기초코드, 메시지 등의 모든 언어 요소를 다국어로 관리하여 완벽하게 다국어를 지원한다.

  • PDF

한글 환경에서의 다국어정보 환경구축 (Building Multilingual Information Structure in Korean Environment)

  • 정휘웅;윤애선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1998년도 제10회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.198-203
    • /
    • 1998
  • 인터넷은 다양한 언어로 구성된 정보를 사용자들에게 제공해 준다. 따라서 인터넷 환경상의 정보 다국어화는 앞으로도 점차 가속화될 것으로 보인다. 그러나 각 국가별 지역 코드는 다국어 정보화를 가로막는 하나의 걸림돌이 되고 있다. 본 논문에서는 실사용자(end-user)와 개발자(developer) 환경에서 발생하는 다국어 지원의 문제점에 대해 알아보고, 이를 부산대학교 언어 정보 연구실에서 연구중인 다국어 지원 방법과 연관하여 특히 웹 환경에서 다국어가 동시에 지원될 수 있는 방안에 관해 연구하였다. 한글 환경에서 다국어가 원활히 지원되기 위해서는 유니코드 도입과 함께 다국어 입력 알고리즘이 개발되어야 하며, 이에 따른 다국어 입력 컨트롤 및 라이브러리 개발이 선행되어야 한다. 또한 웹 환경에서도 KS-C-5601 기반이 아닌 Unicode 기반 웹 환경 구축이 진행되어야 할 것이다.

  • PDF

다국어 시소러스의 설계 (Design of Multilingual Thesaurus)

  • 최석두;조혜민
    • 한국정보관리학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보관리학회 2001년도 제8회 학술대회 논문집
    • /
    • pp.5-10
    • /
    • 2001
  • 둘 이상의 언어를 포함하고, 그 중 참조하는 언어를 중심으로 용어관계를 표시할 수 있는 다국어 시소러스의 개념구조에 대하여 논하였다. 아울러, 우리말을 기준어로 삼고, 기본요건, 구조화, 용어관계, 동형이의어, 표시방법, 배열 등에 대한 예시와 함께 다국어 시소러스의 설계방안을 제시하였다.

  • PDF

다국어 전자 메일 주소 표준화를 위한 메일 시스템 구현 (E-mail System Implementation for Standardization of E-mail Address Internationalization)

  • 염대영;한동윤;김경석
    • 한국멀티미디어학회논문지
    • /
    • 제13권2호
    • /
    • pp.265-278
    • /
    • 2010
  • 현재 국내에서 서비스하고 있는 대부분의 E-mail 시스템들은 제목, 내용, 첨부 파일 등에 한글이 지원되고 있다. 그러나 E-mail 주소만은 한글이 지원되지 않고 있다. E-mail 주소의 구성 요소 중에서 '@' 마크의 오른쪽 부분인 domain-part는 2003년 IDNA에서 영문자, 숫자, '-' 이외에 다국어를 지원하도록 국제 표준을 마련하여 한글이 사용이 가능하게 되었다. 그러나 '@' 마크의 왼쪽인 local-part는 아직도 다국어를 지원하지 않아서 한글을 사용할 수 없다. 그리하여 본 논문에서는 현재 사용되는 E-mail 주소의 local-part 부분에 다국어를 지원할 수 있도록 IETF에서 진행되고 있는 EAI 표준화 연구에 따라 E-mail 시스템을 모델링하고 구축하고자 한다.

통합 빌링 시스템 다국어 버전에 관한 연구 (A Study on Integrated Billing System for Multi-language)

  • 김남훈;이동규;정석용;박해용
    • 한국융합학회논문지
    • /
    • 제3권3호
    • /
    • pp.1-5
    • /
    • 2012
  • 본 연구에서는 통합 빌링의 장점을 그대로 계승하고 커스터마이징을 최소화하는 다국어 버전 빌링 시스템에 대한 연구와 시제품을 개발하고자 한다. 해외 시장에서의 빌링 시스템 경쟁력 강화 및 성공적인 사업 지원 수행을 위해 영어, 일어, 한국어 등 데이터베이스 기반의 UI 메시지 데이터 추가만으로 다국어 버전이 지원되는 빌링 시스템, 그리고 다양한 통신 사업에 대한 통합 과금 정책을 지원하는 패키지화된 형태의 빌링 시스템을 목표로 한다.

콘텐츠 세계화 관리 시스템 (GMS:Globalization Management System)

  • 이영미;이경일
    • 정보처리학회지
    • /
    • 제11권2호
    • /
    • pp.57-63
    • /
    • 2004
  • GMS(Globalization Management System)는 기업의 문서, 데이터베이스, 기업용 프로그램, 웹 사이트, 매뉴얼 등에 있는 다국어 정보를 관리하는 기업용 프로그램이다. GMS는 기업 정보의 다국어, 다지역, 다문화별 관리를 가능하게 한다. 따라서 기본적으로 전세계에서 동시에 발생하는 수백개의 지역화(localization. LION) 프로젝트를 관리할 수 있어야 하며, 더 나아가 세계화(Globalization, G11N) 관리 기능을 제공해야 한다. 세계화 프로세스라는 면에서 볼 때. 소프트웨어 프로그램의 세계화 프로세스와 웹사이트의 세계화 프로세스는 성격이 달라서 접근 방법이나 요구되는 기술이 다르기에 본 논문에서는 웹사이트 세계화(이하, WG)중심의 GMS 이해를 목표로 내용을 전개하고자 한다.(중략)

  • PDF

다국어 도메인을 위한 DNS 프로토콜 : mlDNS (A New DNS Protocol for Multilingual Domain Names)

  • 신혜원;이승익;이동만
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2000년도 가을 학술발표논문집 Vol.27 No.2 (3)
    • /
    • pp.328-330
    • /
    • 2000
  • DNS(Domain Name Service)는 인터넷 호스트의 주소를 제공하는 서비스로써 기존의 시스템은 영어 알파벳 이외의 다른 언어들로 구성된 도메인 네임(Domain Name)은 처리하지 못한다. 최근, 인터넷의 국제화에 따른 다국어 도메인의 필요성이 점차 증대됨에 따라 이러한 문제점을 해결하고 다국어 도메인 이름을 처리할 수 있는 새로운 DNS 프로토콜인 mlDNS(Multilingual Domain Name Service)를 제안한다. 기존의 DNS와의 호환성 및 상호 운용성을 보장하고 특정 언어에 종속되지 않는 시스템을 디자인하기 위해 mlDNS에서는 Unicode 문자 집합을 기반으로 모든 DNS 질의를 UTF-8 인코딩 방식으로 처리하고 이러한 새로운 mlDNS 질의와 기존의 DNS 질의를 구분하기 위해 DNS 질의 헤더에 'IN'이라는 새로운 비트 영역을 지정하여 사용한다.

  • PDF

교차언어 문서검색에서 다국어 온톨로지에 기반한 한영 질의어 변환 (Korean-to-English Query Translation based on Multilingual Ontology in Cross-Language Text Retrieval)

  • 천정훈;최기선
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 1999년도 제11회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.43-49
    • /
    • 1999
  • 본 논문에서는 교차언어 문서검색(CLTR: Cross-Language Text Retrieval)에서의 한-영 질의어 변환을 다룬다. 질의어 변환시 영어 대역어 획득과정에서는 다음 두 가지를 고려한다. 첫째, 한국어 질의어를 구성하는 단어가 한가지 개념을 기호화하지만 이에 대응되는 영어 대역어들이 하나 이상인 경우이다. 둘째, 질의어 구성 단어가 둘 이상의 개념들을 기호화하는 다의성을 지닌 경우이다. 전자의 경우는 영어 대역어들이 모두 동일한 개념, 또는 유사한 개념을 나타내므로 그대로 검색에 이용한다 해도 검색 성능을 크게 좌우하지 않지만, 후자의 경우는 모든 개념을 다 검색에 이용하게 되면 정확률(precision)이 크게 떨어지게 된다. 이에 본 연구에서는 개념 선택단계와 선택된 개념의 영어 대역어들에 가중치를 주는 가중치 부가단계로 나누어 질의어 변환을 수행한다. 본 논문의 질의어 변환에서 영어 대역어는 대역사전 대신 다국어 온톨로지인 KAIST 분류어휘표와 한영 음차복원 모듈을 통해 얻어진다.

  • PDF