• Title/Summary/Keyword: 감정어휘 사전

Search Result 29, Processing Time 0.029 seconds

Analysis of Emotions in Lyrics by Combining Deep Learning BERT and Emotional Lexicon (딥러닝 모델(BERT)과 감정 어휘 사전을 결합한 음원 가사 감정 분석)

  • Yoon, Kyung Seob;Oh, Jong Min
    • Proceedings of the Korean Society of Computer Information Conference
    • /
    • 2022.07a
    • /
    • pp.471-474
    • /
    • 2022
  • 음원 스트리밍 서비스 시장은 지속해서 성장해왔다. 그중 최근에 가장 성장세가 돋보이는 서비스는 Spotify와 Youtube music이다. 두 서비스의 추천시스템은 사용자가 좋아할 만한 음악을 계속해서 추천해 줌으로써 많은 사랑을 받고 있다. 추천시스템 성능은 추천에 활용할 수 있는 변수(Feature) 수에 비례한다고 볼 수 있다. 최대한 많은 정보를 알아야 사용자가 원하는 추천이 가능하기 때문이다. 본 논문에서는 기존에 존재하는 감정분류 방법론인 사전기반과 딥러닝 BERT를 사용한 머신기반 방법론을 적절하게 결합하여 장점을 유지하면서 단점을 보완한 하이브리드 감정 분석 모델을 제안함으로써 가사에서 느껴지는 감정 비율을 분석한다. 감정 비율을 음원 가중치 변수로 사용하면 감정 정보를 포함한 고도화된 추천을 기대할 수 있다.

  • PDF

A Study on the Construction of an Emotion Corpus Using a Pre-trained Language Model (사전 학습 언어 모델을 활용한 감정 말뭉치 구축 연구 )

  • Yeonji Jang;Fei Li;Yejee Kang;Hyerin Kang;Seoyoon Park;Hansaem Kim
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2022.10a
    • /
    • pp.238-244
    • /
    • 2022
  • 감정 분석은 텍스트에 표현된 인간의 감정을 인식하여 다양한 감정 유형으로 분류하는 것이다. 섬세한 인간의 감정을 보다 정확히 분류하기 위해서는 감정 유형의 분류가 무엇보다 중요하다. 본 연구에서는 사전 학습 언어 모델을 활용하여 우리말샘의 감정 어휘와 용례를 바탕으로 기쁨, 슬픔, 공포, 분노, 혐오, 놀람, 흥미, 지루함, 통증의 감정 유형으로 분류된 감정 말뭉치를 구축하였다. 감정 말뭉치를 구축한 후 성능 평가를 위해 대표적인 트랜스포머 기반 사전 학습 모델 중 RoBERTa, MultiDistilBert, MultiBert, KcBert, KcELECTRA. KoELECTRA를 활용하여 보다 넓은 범위에서 객관적으로 모델 간의 성능을 평가하고 각 감정 유형별 정확도를 바탕으로 감정 유형의 특성을 알아보았다. 그 결과 각 모델의 학습 구조가 다중 분류 말뭉치에 어떤 영향을 주는지 구체적으로 파악할 수 있었으며, ELECTRA가 상대적으로 우수한 성능을 보여주고 있음을 확인하였다. 또한 감정 유형별 성능을 비교를 통해 다양한 감정 유형 중 기쁨, 슬픔, 공포에 대한 성능이 우수하다는 것을 알 수 있었다.

  • PDF

Relationship Analysis between the Box Office Performance and Sentimental Words in Movie Review (영화의 흥행 성과와 리뷰 감정어휘와의 관계 분석)

  • Mun, Seong Min;Ha, Hyo Ji;Lee, Kyung Won
    • Design Convergence Study
    • /
    • v.14 no.4
    • /
    • pp.1-16
    • /
    • 2015
  • This study aims to understand distribution of the sentimental words on each genre and find relationship between box office performance and sentimental words in movie review using 673 movies that have more than 1,000 reviews. For the analysis, crawling movie reviews and made data was composed movie genre, movie name, sales, attendance, screen, normal attendance, 7 sentimental words. For analysis results, we used correlation analysis and Parallel coordinates. As a results, First, the highest box office value of the genre is comedy and the lowest box office value of the genre is horror through analyze box office on each genre. Secondly, Movie genre of fantasy feel a lot of boring emotion and Movie genre of SF feel a lot of anger emotion even if 'Happy' and 'Surprise' have highest sentiment value on every genre. Third, We found 'Anger' increase sentimental value when 'Disgust' increase sentimental value and 'Surprise' decrease sentimental value when 'Happy' increase sentimental value through analyze correlation relationship between sentimental words using total data. Fourth, We found 'Happy' have linear relationship between box office and 'Fear' have non-linear relationship between box office through analyze sentimental words according to box office performance.

A study about the aspect of translation on 'Hu(怖)' in novel 『Kokoro』 - Focusing on novels translated in Korean and English - (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '포(怖)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, Jung-soon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.53
    • /
    • pp.131-161
    • /
    • 2018
  • Emotional expressions are expressions that show the internal condition of mind or consciousness. Types of emotional expressions include vocabulary that describes emotion, the composition of sentences that expresses emotion such as an exclamatory sentence and rhetorical question, expressions of interjection, appellation, causative, passive, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study focuses on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expressions of 'Hu(怖)' is shown on "Kokoro". The aspect of translation was analyzed by three categories as follows; a part of speech, handling of subjects, and classification of meanings. As a result, the aspect of translation for expressions of Hu(怖)' showed that they were translated to vocabulary as they were suggested in the dictionary in some cases. However, they were not always translated as they were suggested in the dictionary. Vocabulary that described the emotion of 'Hu(怖)' in Japanese sentences were mostly translated to their corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Also, different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the correspondence of a part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences that expressed 'Hu(怖)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'fear', 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. Also, idioms were translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Examples, what was expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Hu (怖)'. Instead, it was translated to the expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'dread', 'worry', and 'terrify' in many cases. The main agents of emotion were shown in the first person and the third person in simple sentences. The translation on emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as it was in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree tended to be added. Also, the first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or the cause of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Hu(怖)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without a main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily humans who were the main agents of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

Valenztheoretische Untersuchung der deutschen Emotionsverben (결합가 이론에 의한 독일어 감정동사 연구)

  • Kim Soo-Nam
    • Koreanishche Zeitschrift fur Deutsche Sprachwissenschaft
    • /
    • v.6
    • /
    • pp.23-55
    • /
    • 2002
  • 이 논문의 목적은 수없이 많은 독일어 동사들 가운데 사람의 심리-감정을 표현하는 동사, 소위 감정동사(Emotionsverben: Verben der Gefuhlsbewegung)를 하나의 어휘-의미장(lexikalisch-semantisches Feld)으로 보고 이들의 통사구조 및 의미구조를 파악하여 결합가 모형화 하는 것이다. 우리는 감정동사의 통사 구조 및 의미구조를 기술하기 위해 동사 중심의 결합가 이론과 격이론을 이론적$\cdot$방법론적 토대로 삼았다. 또한 우리는 감정동사를 보충어의 수와 형태에 따라 크게 세 가지 그룹, 즉 2개의 보충어를 갖는 그룹 I(이 그룹에 속하는 동사들은 무생물(사물)을 주어로 갖는다)과 그룹 II(이 그룹에 속하는 동사들은 유생물(사람)을 주어로 갖는다) 그리고 3개의 보충어를 갖는 그룹 III(사람과 사람간의 관계를 나타낸다)으로 구분하였다. 예증을 위해 개별 동사에 대해 용례를 제시했다. 2개의 보충어를 갖는 그룹 II를 보충어의 수의성 여부에 따라 하위 분류했다. 보충어의 형태는 명사구(Sn, Sd, Sa, Sa)와 전치사구(pS)에 한정했으며 - 지면관계상 개별 동사의 예문으로 제시하진 않았지만 - 문장형태의 보충어, 예를 들어 dass-문장(Nsdass)과 부정사문(Inf)도 고려하여 통사적 문형(syntaktisches Satzmodell)과 의미적문형(semantisches Satzmodell)에서 제시하였다. 결국 이 논문은 독일어를 배우는 이들에게 독일어 동사의 통사구조 및 의미구조를 보다 쉽게 설명할 수 있는 하나의 방법론을 제시함은 물론, 나아가서는 결합가 사전에서 동사 내항 기술을 위한 기본적인 토대를 제공할 것이다

  • PDF

Analyzing Contextual Polarity of Unstructured Data for Measuring Subjective Well-Being (주관적 웰빙 상태 측정을 위한 비정형 데이터의 상황기반 긍부정성 분석 방법)

  • Choi, Sukjae;Song, Yeongeun;Kwon, Ohbyung
    • Journal of Intelligence and Information Systems
    • /
    • v.22 no.1
    • /
    • pp.83-105
    • /
    • 2016
  • Measuring an individual's subjective wellbeing in an accurate, unobtrusive, and cost-effective manner is a core success factor of the wellbeing support system, which is a type of medical IT service. However, measurements with a self-report questionnaire and wearable sensors are cost-intensive and obtrusive when the wellbeing support system should be running in real-time, despite being very accurate. Recently, reasoning the state of subjective wellbeing with conventional sentiment analysis and unstructured data has been proposed as an alternative to resolve the drawbacks of the self-report questionnaire and wearable sensors. However, this approach does not consider contextual polarity, which results in lower measurement accuracy. Moreover, there is no sentimental word net or ontology for the subjective wellbeing area. Hence, this paper proposes a method to extract keywords and their contextual polarity representing the subjective wellbeing state from the unstructured text in online websites in order to improve the reasoning accuracy of the sentiment analysis. The proposed method is as follows. First, a set of general sentimental words is proposed. SentiWordNet was adopted; this is the most widely used dictionary and contains about 100,000 words such as nouns, verbs, adjectives, and adverbs with polarities from -1.0 (extremely negative) to 1.0 (extremely positive). Second, corpora on subjective wellbeing (SWB corpora) were obtained by crawling online text. A survey was conducted to prepare a learning dataset that includes an individual's opinion and the level of self-report wellness, such as stress and depression. The participants were asked to respond with their feelings about online news on two topics. Next, three data sources were extracted from the SWB corpora: demographic information, psychographic information, and the structural characteristics of the text (e.g., the number of words used in the text, simple statistics on the special characters used). These were considered to adjust the level of a specific SWB. Finally, a set of reasoning rules was generated for each wellbeing factor to estimate the SWB of an individual based on the text written by the individual. The experimental results suggested that using contextual polarity for each SWB factor (e.g., stress, depression) significantly improved the estimation accuracy compared to conventional sentiment analysis methods incorporating SentiWordNet. Even though literature is available on Korean sentiment analysis, such studies only used only a limited set of sentimental words. Due to the small number of words, many sentences are overlooked and ignored when estimating the level of sentiment. However, the proposed method can identify multiple sentiment-neutral words as sentiment words in the context of a specific SWB factor. The results also suggest that a specific type of senti-word dictionary containing contextual polarity needs to be constructed along with a dictionary based on common sense such as SenticNet. These efforts will enrich and enlarge the application area of sentic computing. The study is helpful to practitioners and managers of wellness services in that a couple of characteristics of unstructured text have been identified for improving SWB. Consistent with the literature, the results showed that the gender and age affect the SWB state when the individual is exposed to an identical queue from the online text. In addition, the length of the textual response and usage pattern of special characters were found to indicate the individual's SWB. These imply that better SWB measurement should involve collecting the textual structure and the individual's demographic conditions. In the future, the proposed method should be improved by automated identification of the contextual polarity in order to enlarge the vocabulary in a cost-effective manner.

Query-based User Emotion Prediction (질의 기반 사용자 감정상태 예측)

  • Min, Hye-Jin;Kang, Inho
    • Annual Conference on Human and Language Technology
    • /
    • 2014.10a
    • /
    • pp.211-214
    • /
    • 2014
  • 본 연구에서는 질의를 기반으로 사용자의 감정상태를 예측하는 방법을 제안한다. 제안방법은 자극-감정 규칙베이스 구축, 규칙확률 값 기반 질의 랭킹, 질의 랭킹 기반 사용자 감정예측의 단계로 구성된다. 방법의 적절성을 검증하기 위하여 힘들다와 심심하다에 대한 결과로 사용자평가를 실시하였다. 힘들다의 결과에서는 힘들다 정도에 대한 점수가 높은 질의들을 지속적으로 검색하는 사용자들을 힘들다라고 판단할 수 있다고 분석되었다. 심심하다의 결과에서는 방법 간 유의미한 차이를 보이지 않았으나, 특정 개별질의의 지속적인 패턴을 분석하는 것이 좀 더 높은 점수를 얻은 것으로 평가되었다.

  • PDF

A study about the aspect of translation on 'Kyo(驚)' in novel 『Kokoro』 -Focusing on novels translated in Korean and English (소설 『こころ』에 나타난 감정표현 '경(驚)'에 관한 번역 양상 - 한국어 번역 작품과 영어 번역 작품을 중심으로 -)

  • Yang, JungSoon
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.51
    • /
    • pp.329-356
    • /
    • 2018
  • Types of emotional expressions are comprised of vocabulary that describes emotion and composition of sentences to express emotion such as an exclamatory sentence and a rhetorical question, expressions of interjection, adverbs of attitude for an idea, and a style of writing. This study is focused on vocabulary that describes emotion and analyzes the aspect of translation when emotional expression of 'Kyo(驚)' is shown in "Kokoro". As a result, the aspect of translation for expression of 'Kyo(驚)' showed that it was translated to vocabulary as suggested in the dictionary in some cases. However, it was not always translated as suggested in the dictionary. Vocabulary that describes the emotion of 'Kyo(驚)' in Japanese sentences is mostly translated to corresponding parts of speech in Korean. Some adverbs needed to add 'verbs' when they were translated. Different vocabulary was added or used to maximize emotion. However, the corresponding part of speech in English was different from Korean. Examples of Japanese sentences expressing 'Kyo(驚)' by verbs were translated to expression of participles for passive verbs such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Idioms were also translated with focus on the function of sentences rather than the form of sentences. Those expressed in adverbs did not accompany verbs of 'Kyo(驚)'. They were translated to expression of participles for passive verbs and adjectives such as 'surprise' 'astonish' 'amaze' 'shock' 'frighten' 'stun' in many cases. Main agents of emotion were showat the first person and the third person in simple sentences. Translation of emotional expressions when a main agent was the first person showed that the fundamental word order of Japanese was translated as in Korean. However, adverbs of time and adverbs of degree were ended to be added. The first person as the main agent of emotion was positioned at the place of subject when it was translated in English. However, things or causes of events were positioned at the place of subject in some cases to show the degree of 'Kyo(驚)' which the main agent experienced. The expression of conjecture and supposition or a certain visual and auditory basis was added to translate the expression of emotion when the main agent of emotion was the third person. Simple sentences without the main agent of emotion showed that their subjects could be omitted even if they were essential components because they could be known through context in Korean. These omitted subjects were found and translated in English. Those subjects were not necessarily human who was the main agent of emotion. They could be things or causes of events that specified the expression of emotion.

A Korean Sentence and Document Sentiment Classification System Using Sentiment Features (감정 자질을 이용한 한국어 문장 및 문서 감정 분류 시스템)

  • Hwang, Jaw-Won;Ko, Young-Joong
    • Journal of KIISE:Computing Practices and Letters
    • /
    • v.14 no.3
    • /
    • pp.336-340
    • /
    • 2008
  • Sentiment classification is a recent subdiscipline of text classification, which is concerned not with the topic but with opinion. In this paper, we present a Korean sentence and document classification system using effective sentiment features. Korean sentiment classification starts from constructing effective sentiment feature sets for positive and negative. The synonym information of a English word thesaurus is used to extract effective sentiment features and then the extracted English sentiment features are translated in Korean features by English-Korean dictionary. A sentence or a document is represented by using the extracted sentiment features and is classified and evaluated by SVM(Support Vector Machine).

WellnessWordNet: A Word Net for Unconstrained Subjective Well-Being Monitor ing Based on Unstructured Data and Contextual Polarity (웰니스워드넷: 비정형데이터와 상황적 긍부정성에 기반하여 주관적 웰빙 상태를 무구속적으로 모니터링하기 위한 워드넷 개발)

  • Song, Yeongeun;Nam, Suhyun;Kwon, Ohbyung
    • Journal of Intelligence and Information Systems
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.1-21
    • /
    • 2016
  • IT-based subjective well-being (SWB) services, a main part of wellness IT, should measure the SWB state of individuals in an unrestrained, cost-effective manner. The dictionaries for sentiment analysis available in the market may be useful for this purpose, but obtaining proper sentiment values using only words from the sentiment lexicon is impossible; therefore, a new dictionary including wellness vocabulary is needed. The existing sentiment dictionaries link only a single sentiment value to a single sentiment word, although sentiment values may vary depending on personal traits. In this study, we develop an extended version of the SenticNet sentiment dictionary dubbed WellnessWordNet. SenticNet is considered the best and most expressive among the already existing sentiment dictionaries. Using the information provided by SenticNet, we created a database including the wellness states (estimated values) of stress, depression, and anger to develop the WellnessWordNet system. The accuracy of the system was validated through actual tests with live subjects. This study is unique and unprecedented in that i) an extended sentiment dictionary, WellnessWordNet, is developed; ii) values for wellness state language are offered; and iii) different sentiment values, namely contextual polarity, for people of the same gender or age group are suggested.