• 제목/요약/키워드: "The Great Chinese-Korean Dictionary"

검색결과 2건 처리시간 0.015초

『한한대사전(漢韓大辭典)』에 보이는 『금병매사화(金瓶梅詞話)』 관련 어휘 오류연구(誤謬硏究) (A Study of Error Correction in Words Used in Chinese Novel Kam Pin Mui Presented in the Great Chinese-Korean Dictionary)

  • 최태훈
    • 비교문화연구
    • /
    • 제29권
    • /
    • pp.287-314
    • /
    • 2012
  • This article examines the problems with some words used in "Chinese novel Kam Pin Mui"that are presented in"the Great Chinese-Korean dictionary". The author analyses the problems into three aspects: first, error correction in meaning interpretation; second, supplementary correction in meaning interpretation; and third, additional error correction. The main points of the study are presented in the following. First, in relation to the error correction in meaning interpretation, this study finds out that the explanations of "Liezi", "daxuanmo", "kedui", "shaojian" in the "Great Chinese-Korean dictionary"are incorrect. The cases involve the explanations that have no foundation, do not get to the points, and have narrow meaning interpretations compared with original meanings. Second, as for the supplementary correction, this study points out that the explanations of "yiri", "jiaosa", "buxi", "langhu" are not sufficient. Thus, this study claims that the following meanings for each case should be added, including "long time," "abdominal pains during pregnancy," "a type of folk performing arts without stages in local areas of China, and "to devour in greedy gulps." Third, with respect to the additional error correction, this study analyses "the typos of the examples," "the setup of inaccurate meaning items," "the front-to-back arrangement of the examples," and "inconsistency between meaning interpretations and examples" displayed in the dictionary. The error correction in the dictionary can be possible only if the findings from several other disciplines should be incorporated, involving cultural history, the history of literature, philology, grammatology, linguistics, etc. It seems impossible for a person to solve all the problems with the errors in the dictionary. Thus, it will be greatly helpful to the author and the people who prepare for the new edition of "the Great Chinese-Korean dictionary" if we can get continuous supports and comments from relating scholars of other disciplines. As a result, all these efforts will contribute to the academic progress for the relevant disciplines and these academic activities may develop a new area of the study.

『한한대사전(漢韓大辭典)』에 수록된 『사기(史記)·열전(列傳)』 관련어휘 오류연구(誤謬硏究) (A Study on Error Analysis of Words Used in Shiji Liezhuan Presented in the Great Chinese-Korean Dictionary)

  • 최태훈
    • 비교문화연구
    • /
    • 제40권
    • /
    • pp.213-238
    • /
    • 2015
  • 본 논문은 "한한대사전"에 기재된 "사기 열전" 관련 어휘 가운데 드러나 보이는 5가지의 문제를 규정(옳게 바꿈)한 것이다. 필자는 크게 의미해석 오류수정, 의미해석 보충수정으로 나누어 설명하였다. 그 대강의 내용은 아래와 같다. 첫째, 의미해석 오류수정에서는 "가여", "교칙", "관채"의 풀이가 "한한대사전"에서 잘못 기재되어있음을 밝혔다. 독자로 하여금 혼돈을 일으키기 쉬운 그럴듯한 해석으로 본의를 상실한 한 경우가 대부분이었다. 각각은 "빌려 줌${\rightarrow}$주다", "정리함${\rightarrow}$옛 것을 제거하고 새롭게 꾸밈, 수식, 교정윤식(색)", "관찰하여 채택함. 살펴서 취함${\rightarrow}$(주의 깊게) 찾아보다, 물색하다"로 의미해석을 수정해 주어야 한다. 둘째, 의미해석 보충수정에서는 "효실", "심념"의 의미항목이 부족함을 언급하였다. 각각에 대하여 "실력을 드러내다", "깊은 시름에 잠기다"의 풀이를 보충해 주었다. 또한 국내외 학자들의 번역본을 비교해보면 다음과 같은 결론을 얻을 수 있다. "가여" 항목은 정범진의 풀이가 가장 정확했다. "교칙" 항목은 박일봉, 왕리기, 양종현 학지달의 풀이가 비교적 타당했다. "관채"항목은 박일봉과 왕리기의 번역이 적합했다. "효실" 항목에서는 김원중이 올바른 해석을 했으며, "심념" 항목은 왕중의 번역이 가장 이상적이라고 사료된다.