• Title/Summary/Keyword: "Choonyang"

Search Result 4, Processing Time 0.014 seconds

Resource Evaluation for Environment-friendly Regional Planning in Bonghwa-gun (환경친화적 지역개발을 위한 봉화군의 자원평가)

  • Hwang, Kook-Woong;Eom, Boong-Hoon
    • Journal of the Korean Association of Geographic Information Studies
    • /
    • v.6 no.2
    • /
    • pp.10-21
    • /
    • 2003
  • Resource evaluation for environment-friendly regional planning using GIS was implemented in Bonghwa-gun, Gyeongsangbuk-do And new paradigms such as 'green tourism', 'eco-tourism', 'eco-village', were considered and applied into resource indicator system. The weighted evaluation was carried out into pixel units and the scores of every 'myeon' were compared with each others. As a result, the area that has the 'Dak-sil-ma-eul' village in Bonghwa-eup got the highest score. When compared every 'myeon' in mean scores, Bonghwa-eup got the first grade, Socheon-myeon the second grade and Choonyang-myeon the third grade. In a comprehensive view, the areas that got higher scores were the lower flat areas and the 'Dak-sil-ma-eul' village in Bonghwa-eup, north-east areas in Choonyang-myeon, north-west areas and south-east areas in Socheon-myeon. In this study, resource evaluation using indicator system and GIS was implemented, and some problems that appeared in this process were resolved.

  • PDF

Korean Characteristics of OkJoongHwa and J. S. Gale's Translation Practices in "Choon Yang" (『옥중화(獄中花)』의 한국적 고유성과 게일의 번역 실천 - J. S. Gale, "Choon Yang"(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)의 번역용례를 중심으로)

  • Lee, Sang Hyun;Lee, Jin Sook
    • Cross-Cultural Studies
    • /
    • v.38
    • /
    • pp.145-190
    • /
    • 2015
  • The objective of this paper is to investigate translated individual words in J. S. Gale's "Choon Yang" in comparison with its original OkJoongHwa("獄中花") while referring to early modern bilingual dictionaries and missionaries' ethnography. Gale faced a lot of translation difficulties because the source text had a very different cultural system from the object text. OkJoongHwa was a Korean pansori novel which meant it included many Korean characteristics. However, Gale considered its Korean characteristics were deeply connected with Chinese classics. Even famous people and place names cited from the Chinese classics in OkJoongHwa represented the Korean thinking. Gale tried to faithfully translate the source text as much as possible whether the words were Chinese or Korean. In this paper, we deal with mostly various translation aspects of the Chinese-letter words in OkJoongHwa. Gale's first method to translate words made of Chinese Character is transliteration, the examples of which are the name of Chinese famous people and places, and Chinese poems. The second method is to parallel transliteration and English interpretation equivalent to the Chinese Character. The examples are the names of main characters like "Spring Fragrance or Choonyang," "Mongyong, or Dream-Dragon" and in his translation of word play in Osa (Commissioner), or Kamsa (Governor), kaiksa (a dead beggar). The third is literal translation of Chinese idiomatic phrases as Gale translated 侵魚落雁 into "She'd make the fishes to sink and the wild-geese to drop from the sky." The fourth is a little free translation of the title of public office, the various names of Korean yamen servants and the unique Korean clothing and ornaments. We expect Gale's many translation difficulties as we can see the translated long list of yamen clerks and Korean clothing and ornaments. After our investigation of his translation practices in "Choon Yang" we conclude that he tried to translate its literary language very faithfully though he could not avoid inevitable loss caused by the cultural difference involved in two languages. Gale's "Choon Yang" contributed to introducing the uniqueness of the classical Korean novel and Korean culture to the world more than any other English translation works of that time through his faithful translation.

A Study on the Standardization of Ligustici Rhizoma and Angelicae Tenuissimae Radix including the Comparison for the Biological Activity on the Active Ingredients (Ligustici Rhizoma(고본(藁本))와 Angelica tenuissimae Radix(한국고본(韓國藁本)뿌리)의 규격화(規格化) 및 유효성분(有效成分)의 진통효과(鎭痛效果) 비교(比較)에 관한 연구(硏究))

  • Kim, Kwan-Ho;Lee, Sang-In;Kim, Ho-Cherl;Park, Ho-Koon;Rhee, Jae-Seong
    • The Journal of Korean Medicine
    • /
    • v.18 no.1
    • /
    • pp.187-197
    • /
    • 1997
  • Major separation for the active ingredients and characterization of chemical properties in conjunction with screening test on animal were performed in order to analyze and standardize Ligustici Rhizoma or Angelicae Tenuissimae Radix as an important oriental herbal medicine for antiphlogistic or an important oriental herbal medicine for antiphlogistic or an anodyne. Furthermore the structure, composition and contents of ingredients for essential oil in Angelicae Tenuissimae Radix(Suckpo, Korea) were determined by means of Ge/MS followed by screening test on Z-ligustilide(82%) known as major ingredient as well as butylidenephthalide collected by HPLC with normal phase semiprep-column. The total active ingredient in Ligustici Rhizoma from China or Angelicae Tenuissimae harvested at Choonyang(Kyungnam, Korea), Jungsun(Kangwon, Korea), Suckpo(Kyungnam Korea), Youngchun(Kyungnam, Korea) have been determined showing higher abundant for three times on the product in Korea compared to that in China. In addition, the major component in Ahgelicae Tebyussunae Radux extract was found to be Z-ligustilide(70-80%) which is very different from that in Ligustici Rhizoma senkyunolide(39%) as major species. For screening test of Ligustici Rhizoma or Angelicae Tenuissimae Radix extracts toward the target animal, the efficiency has been shown the similarity on both extracts. Taking into account the level of ingredient, the total efficiency may be three times higher on Angelicae Tenuissimae Radix in Korea compared to Ligustici Rhizoma in China. As a result of present study, it is preferable to distinguish between Ligustici Rhizoma and Angelicae Tenuissimae Radix for better usage of oriental herbal medicine because of very different composition and abundant in spite of their similar screening effect.

  • PDF

Redetermination of curve number using genetic algorithm and CN aligner equation (유전자 알고리즘과 CN Aligner 공식을 이용한 유출곡선지수 재산정)

  • Park, Dong-Hyeok;Kang, Doo-Sun;Ahn, Jae-Hyun;Kim, Tae-Woong
    • Journal of Korea Water Resources Association
    • /
    • v.49 no.5
    • /
    • pp.373-380
    • /
    • 2016
  • The NRCS-CN (Natural Resources Conservation Service-Curve Number) method has been practically applied for estimating the effective precipitation. However, there are no criteria which reflect the geographic characteristics of Korea having more than 70% of mountainous and rice paddy areas, leading to significant errors in runoff calculation. Thus, it is required to estimate the runoff curve number considered Korea land use classification, however there are practical difficulties to conduct the accurate research and experimentation. In this study, after selecting target areas (urban, agriculture, forest), we performed the runoff analysis to redetermine CN values for the selected basins. To do this, curve numbers for soil type A were estimated using genetic algorithm, and then curve numbers for soil type (B, C, D) were estimated using CN aligner equation. Comparing the initial curve numbers with the estimated curve numbers, it was observed that the slightly differences at Chunwang(0), Choonyang(-1), Janggi(-3). Through the above process, this study proposed new curve numbers to reflect observed rainfall-runoff.