Abstract
In the royal publishing process of the Joseon Dynasty, the main species of wood used for woodblock printing was recorded as Jajak-mok. Although the name Jajak-mok may suggest Jajak-namu(white birch), it is presumed to refer to a different type of wood than Jajak-namu based on its recorded habitat and usage in historical documents. The aim of this paper is to clarify that during the Joseon Dynasty, the term Jajak-mok referred to Geojesu-namu (Korean birch), while Jajak-namu was called Hwa-mok(樺木). Additionally, this paper explores how the term Jajakmok eventually became the name of white birch, Jajak-namu, used today. In the mid-18th century, Japan used the character 樺(hwa) to refer to Beot-namu(Sargent cherry). As Japanese encyclopedias entered Joseon, the term Hwa-mok began to refer to both Beot-namu and Jajak-namu, which is also called Bot-namu. Since the pronunciation of Boet-namu and Bot-namu are similar, the two trees were eventually unified under the name Boet-namu. In the 20th century, the official names of three trees were established. According to notifications issued by the Ministry of Agriculture and Commerce of the Korean Empire in 1910 and the Governor-General of Chosen in 1912, Hwa-mok(white birch) was renamed asJajak-namu. In 1968, Beot-namu(Sargent cherry) retained its original name, and Jajak-mok(Korean birch) was remained . In modern Chinese character dictionaries, the meaning of 樺(hwa) is listed as "1. Beot-namu(Sargent cherry), 2. Jajak-namu(white birch)." From this, we can infer the historical background in which the names of these three trees were mixed up.
조선시대 왕실 출판 과정에서 책판의 주요 수종으로 사용된 나무는 '자작목(自作木)'이라고 기록되어 있다. 명칭을 보면 껍질이 하얀 자작나무가 연상되지만, 문헌에 기록된 산지(産地)와 쓰임을 살펴보면 조선시대의 '자작목'은 우리가 알고 있는 자작나무와는 다른 나무로 추정된다. 본고는 조선시대 왕실 출판에 사용된 '자작목'이 실은 거제수나무이고, 현재 우리가 알고 있는 껍질이 하얀 자작나무는 우리말 봇나무 즉 '화목(樺木)'이었음을 밝히고자 한다. 더불어 조선시대 거제수나무를 지칭하던 '자작목'이 어떠한 연유로 껍질이 하얀 자작나무를 지칭하게 되었는지 살펴본다. 당시 일본에서는 '화(樺)'라는 글자를 산벚나무라는 의미로 사용하였는데, 18세기 중반에 일본의 백과전서류가 조선으로 들어오면서 지금의 자작나무를 의미하는 '화목'과 혼용되게 되었다. 더욱이 '화목'의 우리말인 '봇나무'와 산벚나무의 우리말인 '벗나무'는 발음마저 비슷하여, 이후 두 나무는 '벗나무'로 표기가 통일되었다. 그러던 것이 20세기에 들어 세 나무의 공식적인 명칭이 정리되었다. 1910년 대한제국농상공부고시와 1912년 조선총독부고시에 의하여 '화목'은 '자작나무'가 되었고, 이후 산벚나무를 뜻하는 '벗나무'는 '벚나무'가 되었다. 그리고 본래의 '자작목'에는 '거제수'라는 이름만이 남게 되었다. 오늘날 한자 사전에서는 '화(樺)'의 뜻을 '1. 벚나무 2. 자작나무'라고 설명하고 있는데, 여기서도 세 나무의 명칭이 혼용되었던 역사적 배경을 엿볼 수 있다.