참고문헌
- Sungeun Cho, "Recent Trends in Audiovisual Translation Research in Korea," Journal of Translation Studies, Vol. 15, No. 2, pp. 205-224, 2014. https://doi.org/10.15749/jts.2014.15.2.008
- Hojung Jung, Understanding Interpretation and Translation, Seoul: Hankook Press, 2013.
- Gottlieb Henrik, Baker Mona (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, 1998.
- Jimin Lee, "Fansubs and Professional Audiovisual Translation: Are they really different?," Journal of Translation Studies, Vol. 16, No. 2, pp. 165-186, 2015. https://doi.org/10.15749/JTS.2015.16.2.007
- Jihae Kang, "Subtitling and Economy of Language," Textlinguistics, Vol. 21, pp. 23-53, 2006.
- Inhee Jung, "A Research on Movie Translation Strategies," Journal of Translation Studies, Vol. 7, No. 2, pp. 207-233, 2006.
- Yooncheol Park, "The Approach of Subtitling Translation," The Journal of East-West Comparative Literature, No. 18, pp. 111-135, 2008.
- Yooncheol Park, "The Ellipsis and Deletion in Subtitling Translation," Journal of Translation Studies, Vol. 9, No. 4, pp. 171-194, 2008. https://doi.org/10.15749/jts.2008.9.4.006
- Mihyung Oh, "Subtitling and Etratextual Factors-Focusing on Mutual Knowledge," Journal of Translation Studies, Vol. 11, No. 3, pp. 143-166, 2010. https://doi.org/10.15749/JTS.2010.11.3.006
- Sooyoung Kim and Heejung Jung, "A Study Suggesting Avenues for Research on Internet-based Amateur Subtitling, or Fansubbing," Journal of Translation Studies, Vol. 11, No. 4, pp. 75-97, 2010. https://doi.org/10.15749/JTS.2010.11.4.004
- Jaewon Kim, "The Principles and Strategies of Screen Translation," The Mirae Journal of English Language and Literature, Vol. 21, No. 1, pp. 189-212, 2016.
- Amy Park and Euiyon Cho, "A Study of Translating pronoun in Audiovisual Translation," PHILOSOPHY.THOUGHT.CULTURE, No. 28, pp. 235-256, 2018.
- Yooncheol Park, "A Study on Cintas & Remael(2007)'s Subtitle Translation Strategies," The Journal of Interpretation and Translation Education, Vol. 18, No. 4, pp. 151-169, 2020.
- Kyunghan Oh and Younghee Noh, "The actual condition and improvement of audiovisual translation through analysis of subtitle in Netflix and YouTube: focusing on Korean translation," Journal of Digital Convergence, Vol. 19, No. 3, pp. 25-35, 2021. https://doi.org/10.14400/JDC.2021.19.3.025
- Mike Farrell and Barry Kemp Production, Patch Adams, 1998.
- Andrew Gunn Production, Freaky Friday, 2004.
- Brad Grey and Richard D. Zanuck Production, Charlie and The Chocolate Factory, 2005.
- Brad Lewis Production, Rataouille, 2007.
- Jack Giarraputo and Robert Simonds Production, The Wedding Singer, 1998.
- Stokely Chaffin and Neal H. Moritz Production, Sweet Home Alabama, 2002.
- Jim Ballantine and Carolyn Bates Production, Brother Bear 2. 2006.
- Marianne Lederer and Ninon Larche, Translation, London: Routledge, 2014.
- Jooeun Park, "Using Movies in University-Leverl Liberal English Education." Studies in English language & Literature, Vol. 32, No. 2, pp. 225-247, Summer 2011. https://doi.org/10.21559/aellk.2011.37.2.012
- Shuttleworth and Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 1997.
- O'Connell, Eithne, "What Dubbers of Children's Television Programmes Can learn fromTranslators of Children' Books?," Meta, Vol. 48, No. 1-2, pp. 222-232.
- Eunsook Lee, Understanding of Translation, Seoul: Dongin Press, 2009.
- Myungsoo Park, Introduction to video translation, Seoul: Shinasa, 2016.
- Sunghee Kirk, Understanding of Translation, Seoul: Hankook Press, 2012.