DOI QR코드

DOI QR Code

Translation Study of Miller Assessment of Preschoolers (MAP) for Using in Korea

Miller Assessment for Preschoolers(MAP)의 국내 적용을 위한 번역 연구

  • Hong, Eunkyoung (Department of Occupational Therapy, Shinsung University) ;
  • Kim, Kyeong-Mi (Department of Occupational Therapy, College of Health and Medical Affairs, Inje University)
  • 홍은경 (신성대학교 작업치료과) ;
  • 김경미 (인제대학교 보건의료융합대학 작업치료학과)
  • Received : 2018.05.15
  • Accepted : 2018.06.15
  • Published : 2018.06.30

Abstract

Objective : This study aimed to perform a translation, backward translation, item modification, and test of content validity for Korean version of Miller Assessment for Preschoolers (MAP). Methods : Professors in department of occupational therapy, translators, or occupational therapists participated in the processes of translation, comparison and synthesis I, backward translation, comparison and synthesis II, test of understanding, and modify of items. Content Validity Indices (CVI) was calculated for data analysis by using Microsoft Office Excel. Results : Results of comparison between the original MAP and Korean MAP in professor panels were mean $3.66{\pm}0.40$, item-level CVI (I-CVI) 0.94, and overal scale CVI (S-CVI) 0.83. In agreement, result of comparison between of the original MAP and backward translated MAP (version English) was mean 3.14. The erroneous content was omission 13 times, the addition 3 times, the substitution 6 times, erroneous terms 11 times, and reordering 6 times. Average of understanding test in the therapist panels was $3.66{\pm}0.27$. The agreements were I-CVI 0.93 and S-CVI 0.58. Conclusion : Using assessment tools that developed in another country is important to do test of content validity and systematic translation process in Korea. For developing Korean version of MAP, validity and reliability studies need to be followed in near future.

목적 : 본 연구의 목적은 국내에 Miller Assessment for Preschoolers(MAP)을 사용하기 위해 필요한 번역, 역번역, 문항수정을 실시하고, 내용타당도를 검증하는 것이다. 연구방법 : 연구는 작업치료(학)과 교수, 번역가, 또는 작업치료사들을 대상으로 번역, 비교 통합 I, 역번역, 비교 통합 II, 이해도검증, 문항수정의 절차를 거쳤다. 자료 분석은 Microsoft office의 Excel을 이용하여 Content Validity Indices(CVI)를 구하였다. 결과 : 원본 MAP를 번역하여 교수 집단을 대상으로 내용타당도 검증시 평균 $3.66{\pm}0.40$점이었고 item-level CVI(I-CVI) 0.94, overal scale CVI(S-CVI) 0.83으로 나타났다. 원본 MAP과 영어로 역번역한 MAP의 내용타당도를 살펴본 결과는 평균 3.14점으로 나타났고 오류내용은 생략 13회, 용어오류 11회, 대체 6회, 순서오류 6회, 추가 3회로 나타났다. 치료사 9명을 대상으로 이해도 검증을 한 결과, 평균 $3.66{\pm}0.27$점이었고 I-CVI 0.93, S-CVI 0.58로 나타났다. 결론 : MAP의 국내 사용을 위하여 동시타당도, 구성타당도, 검사-재검사신뢰도, 검사자간신뢰도, 내적일치도 연구 등의 연구가 추가적으로 필요하다.

Keywords

References

  1. Ayres, A. J. (1978). Learning disabilities and the vestibular system. Journal of Learning Disabilities, 11(1), 320-328.
  2. Badian, N. A. (1982). Can the WPPSI be of aid in identifying young children at risk for reading disabilities? Journal of Language Development, 17(10), 583-587.
  3. Bayley, N. (1969). Bayley Scales of Infant Development. New York: Psychological Corporation.
  4. Beck, C. T., Bernal, H., & Froman, R. D. (2003). Methods to document semantic equivalence of a translated scale. Research in Nursing and Health, 26(1), 64-73. https://doi.org/10.1002/nur.10066
  5. Cha, Y. J., Kim, S. Y., Woo, H. S., Jung, H. S., Kim, E. J., Chi, Y. L., et al. (2010). Pilot study for the standardization of a Korean version of the developmental profile III (K-DP III), Journal of Korean Society of Occupational Therapy, 18(3), 11-21.
  6. Davis, L. L (1992). Instrument review: Getting the most from a panel of experts. Applied Nursing Research, 5, 194-197. https://doi.org/10.1016/S0897-1897(05)80008-4
  7. Frankenburg, W. K., & Dobbs, J. B. (1967). The Denver Developmental Screening Test. Denver: Denver Developmental Materials, Inc.
  8. Hong, E. K., & Kim, K. M. (2012). Systematic review on translation and culture adaptation study method of developmental assessment tool. Journal of Rehabilitation Research, 16(3), 319-338.
  9. Kim, M. J. (2004). The development of the Korean test of articulation for children. Unpublished doctor's dissertation, Yensei University, Seoul.
  10. Lee, C. H. (2007). Research methodology for physical therapist and occupational therapist. Seoul: Gyechuk.
  11. Levine, M., Brooks, R., & Shonkoff, J. (1980). A pediatric approach to learning disorders. New York: John Wiley and Sons.
  12. Meltzer, L., Levine, M., Palfrey, J., Aufseeser, C., & Oberklaid, F. (1981). Evaluation of a multidimensional assessment procedure for preschool children. Developmental and Behavioral Pediatrics, 2(3), 67-73.
  13. Miller, L. J. (1982). The Miller Assessment for Preschoolers manual. Littleton, Colorado: Foundation of Knowledge in Development.
  14. Miller, L. J. (1988a). Differentiating children with school-related problems after four years using the Miller Assessment for Preschoolers. Psychology in the Schools, 25(1), 10-15. https://doi.org/10.1002/1520-6807(198801)25:1<10::AID-PITS2310250103>3.0.CO;2-0
  15. Miller, L. J. (1988b). The Miller Assessment for Preschoolers manual (Rev. ed.). San Antonio, TX: Psychological Corporation.
  16. Polit, D. F., Beck, C. T., & Owen, S. V. (2007). Is the CVI an acceptable indicator of content validity? Appraisal and recommendations. Research in Nursing & Health, 30, 459-467. https://doi.org/10.1002/nur.20199
  17. Poon, M. Y. C. (1999). Validation of Miller Assessment for Preschoolers (Cantonese version). Unpublished master's thesis, Hong Kong Polytechnic University.
  18. Reid, D. (1987). Occupational therapists' assessment practices with handicapped children in Ontario. Canadian Journal of Occupational Therapy, 54(4), 181-188. https://doi.org/10.1177/000841748705400408
  19. Rourke, B. (1985). The prediction of good and poor reading before kindergarten entry: A 4-year follow-up. Journal of Special Education, 16(3), 309-313. https://doi.org/10.1177/002246698201600306
  20. Schuster, C., Hahn, S., & Ettlin, T. (2010). Objectivelyassessed outcome measure: A translation and cross-cultural adaptation procedure applied to the Chedoke McMaster arm and hand activity inventory (CAHAI). BMC Medical Research Methodology, 29(10), 106-115. http://dx.doi.org/10.1186/1471-2288-10-106
  21. Seong, T. J. (2002). Validity and reliability. Seoul: Hakjisa.
  22. Sidani. S., Guruge, S., Miranda, J., Ford-Gilboe, M., & Varcoe, C. (2010). Cultural adaptation and translation of measures: An integrated method. Research in Nursing & Health, 33, 133-143. http://dx.doi.org/10.1002/nur.20364
  23. Sousa, V. D., & Rojjanasrirat, W. (2011). Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: A clear and user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 17(2), 268-274. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
  24. Werner, O., & Compbell, D, T. (1970). Translating, working through interpreters, and the problem of decentering. In R. Naroll & R. Cohen (Eds.), Handbook of method in cultural anthropology (pp. 398-420). New York: Natural History Press.