우리말 소설의 중국어 번역에서 미적요소의 재현문제(2) - '화법'에서 본 오정희의 『옛 우물』(『老井』)

A study on the aesthetic elements of Chinese translated Korean novel - Focused on the mode of narrations in "An old well" written by Jeong Heui Oh

  • 투고 : 2012.02.10
  • 심사 : 2012.03.16
  • 발행 : 2012.03.30

초록

This essay exams the issues of aesthetic elements that come up when Korean novels get translated into Chinese language. The short story collection titled "An old well" written by Jeong Heui Oh in both languages are compared and analyzed by focusing on the mode of narrations. There are various narrative modes in "An old well". Each narrative mode properly functions for aesthetic effects and drawing meanings. In short, we can find a way to grasp its leitmotif the writer wants to indicate only when we carefully interpret the narrative modes in the original text. However, the narrative modes in Korean text have been simplified by changing its modes into direct narrative in Chinese-translated text. Thus the aesthetic effects in the original text have been spoiled and the Chinese text fails to deliver its meaning involved in the original narrative mode. Translation of novel invites consideration on both of its form and content on account of the text's uniqueness. Accordingly, a close examination and study of the original text should be completed beforehand.

키워드

과제정보

연구 과제 주관 기관 : 한국연구재단