DOI QR코드

DOI QR Code

"동의보감(東醫寶鑑)"에 쓰여진 허준(許浚) 문장(文章)의 문법적(文法的) 특성(特性)과 번역서(飜譯書)의 오류(誤謬) - "탕액편(湯液篇)"을 중심(中心)으로 -

Study on the grammatical characteristics and fallacy of translation in the sentences of Donguibogam by Heo Jun - Focused on Tangaekpean(湯液篇) in Donguibogam "東醫寶鑑" -

  • 김용한 (대구한의대학교 한방산업대학 한약재약리학과) ;
  • 김은하 (한의과대학 원전의사학교실)
  • Kim, Yong-Han (Dept. of Oriental Medical Classics and History, College of Oriental Medicine, Daegu Haany University) ;
  • Kim, Eun-Ha (Dept. of Herbal Medicinal Pharmacology, College of Department of Herbal pharmaceutical Engineering, Daegu Haany University)
  • 투고 : 2011.10.28
  • 심사 : 2011.11.22
  • 발행 : 2011.11.25

초록

The objectives of this study are to look into the grammatical characteristics and find misinterpretations on the translation books. 1. Sentences characteristics 1) Lots of ellipses of grammatical parts can be found such as conjunction, postposition, particle, Coverb, and focus on the parts which has practical meaning such as noun, pronoun, verb, adjective in the sentences. 2) Some predicates are skipped in the later phrases which has contradictive concepts against them of former phrases. 3) Pure Korean word order is exposed especially in complement. 2. Translation fallacy 1) There is fallacy in the sentences omitted paratactic conjunction as follows (1) mistranslation based on the wrong concept of the context between equal relation and subordinate relation. (2) failure on setting up the period, (3) misunderstanding equal relation as cause relation. 2) Some singular phrases, which are condition relation, were analyzed as plural phrases in the sentences omitted connection conjunction. 3) Ellipses of postposition obstruct understanding the difference between modifier and modificand in some sentences. 4) Some cause relation phrases were translated as equality relation due to lack of recognition of ellipsis of coverbs.

키워드

참고문헌

  1. 許浚, 東醫寶鑑. 1613.
  2. 金永勳외 3인 共譯. 國譯增補東醫寶鑑.서울. 南山堂. 1966. pp.1084-1242.
  3. 具本泓.監修. 한글 完譯本 東醫寶鑑. 서울. 大衆書館. 1994. pp.1306-1471.
  4. 최창록 옮김. 완역 東醫寶鑑3. 서울. 푸른사상. 2003. pp.35-447.
  5. 趙憲.金東日 外十人共譯. 三次 改訂版 原文對譯東醫寶鑑. 서울. 여강. 2005.pp.2709-3214.
  6. 동의문헌연구실 편역. 신.대역 동의보감. 서울. 법인문화사. 2005. pp.3275-3642.
  7. 윤석희.김형준외 옮김. 對譯 東醫寶鑑. 서울. 동의보감출판사. 2005. pp.1965-2270.
  8. 요진우 편저. 이종한 옮김. 한문 문법의 분석적 이해. 대구. 계명대학교 출판부. 2001. p.249. 256. 370. 378.
  9. 崔相翼. 漢文解釋講話. 서울. 한울아카데미. 1977. P.427.
  10. 許壁. 中國語法學史. 서울. 三聯書店. 1993. p.49.
  11. 東醫寶鑑. 인터넷 검색판.
  12. 鄭愚相. 漢字語의 生成과 漢文構造(III). 東洋學簡報 3. .檀大出版部. 1985. p.13.
  13. 金容漢.金永浩.金恩瑕. 東醫寶鑑 飜譯書에 대한 異見 -湯液篇과 草部를 中心으로-.大韓韓醫學原典學會誌. 2010.1. pp143-161.