과제정보
연구 과제 주관 기관 : 한국학술진흥재단
이 논문은 "대동여지도"의 백두산(白頭山) 두만강(豆滿江) 일대에 표기된 몇 가지 지명들에 대한 분석을 통하여, 조(朝) 청(淸) 국경인식, 지명들의 위치와 어원(어의), 그리고 오기(誤記)의 문제를 검토하는 것을 목적으로 한다. 분석 대상이 되는 지명은 정계비(定界碑) 분수령(分水岺) 석퇴(石堆) 목책(木柵) (건천)乾川 연기봉(連技峰) 분계강상류(分界江上流) 분동강(分東江) 건가퇴(件加堆) 시화산(市火山) 구을산(仇乙山) 구암봉(龜岩峰) 걸오동 대동(大洞) 알동(斡東) 등 15개이다. "대동여지도"의 석퇴(石堆) 목책(木柵) 표시는 잘못된 것이며, 분개강상류(分界江上流) 역시 위치에 오류가 있다. 이를 통하여 "대동여지도"가 '토문강=두만강=분계강'이라는 인식을 보이고 있다는 점과 '압록강-정계비-두만강'을 조(朝) 청(淸) 국경의 지표로 삼고 있다는 점을 확인할 수 있었다. 그 외의 분동강(分東江) 건가퇴(件加堆) 시화산(市火山) 조오동 등에 대해서는 여진어(만주어) 어원을 추적하여 위치를 비정하고자 하였고, 구을산(仇乙山) 구암봉(龜岩峰)에 대해서는 우리말 어원을 추적하여 위치를 정하고자 하였다. 어원이 불분명한 지명들의 경우에는 위치만이라도 비정하고자 하였다.
In this article I try to investigate fifteen place names presented in the area of Baekdu mountain and Duman river of "Daedongnyeojido". The aims of the investigation are to clear Jeongho Kim's understanding on the national boundary implicated in the map, to search the etymology of the place names, and to analyze the place names miswritten. Through the investigation it will be suggested that the map presents the idea of 'Tomun river = Duman river = Bungye river', and recognizes 'Abrok river-Jeonggyebi-Duman river' as the landmarks of the boundary between Joseon(Korea) and Qing(China). Through the etymological analysis of the place names it will be suggested that some place names(Bundonggang, Geongatoi, Sihuasan, Geolodong and Daedong) originated from Nuzhen(Manchurian), the other place names(Gulsan and Guambong) originated from Korean. The location of the place names will be suggested also.
연구 과제 주관 기관 : 한국학술진흥재단