DOI QR코드

DOI QR Code

어휘함수를 기반으로 한 연어 번역

The Translation of Collocations Based on Lexical Functions

  • 발행 : 20070000

초록

본 논문은 현재 나와 있는 연어이론의 하나인 어휘함수를 기반으로 한국어-독일어 연어 번역에 있어서의 정확성과 객관성을 다루었다. 다국어 연어 번역에서 통상적으로 생기는 문제점은 번역자의 주관성이다. 번역자의 직관, 경험, 실력 등을 토대로 한 연어 번역이 객관화 작업을 거친 다면 번역의 신뢰도가 높아지게 될 것이다. 또한, 사전과 코퍼스에 기반 한 연어 번역일지라도 이 번역의 정확성이 언어학적으로 뒷받침되어지는 것이 바람직할 것이다. 예를 들어 한국어 연어 “몸을 버리다”가 독일어 연어 “der Gesundheit schaden / die|ihre Gesundheit ruinieren / die Gesundheit schädigen”와 같이 3가지 표현으로 번역되었다면 이에 대한 적절성이 어휘함수 “CausDegrad”로 입증이 되고 한국어 연어 “뒤범벅이 되다”가 독일어 연어 “durcheinander geraten”보다는 “ein Durcheinander herrscht / Verwirrung herrscht”가 더 타당함이 어휘함수 “Func1”로 포착이 된다. 마지막 예로써 한국어 연어 “몸이 늘다”의 더 적합한 독일어 연어 번역이 “Gewicht zulegen”보다는 “Fett ansetzen”이라는 사실을 어휘함수 “IncepPredPlus”가 제공한다. 이때 각각의 어휘함수가 두 언어의 해당 연어 간에 형태/통사-의미적 속성의 일치라는 연결고리로 작용한다. 단, 이러한 방식의 연어 번역은 우선 어휘함수로 기술된 개별 언어 연어 사전을 전제로 한다. 이러한 어휘함수 연어 사전을 근거로 한 연어 번역은 결국 보다 정확한 연어 이론의 수립 및 자연언어 기계처리에 기여하게 되고 더나가서 실용적으로는 연어 번역/해석 업무에 도움을 주게 될 것이다.

키워드